Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
Gales we encountered now and again , for it was a raw and stormy region , and , in the middle of June , a typhoon most memorable to me and most important because of the changes wrought through it upon my future . We must have been caught nearly at the centre of this circular storm , and Wolf Larsen ran out of it and to the southward , first under a double-reefed jib , and finally under bare poles . Never had I imagined so great a sea . The seas previously encountered were as ripples compared with these , which ran a half-mile from crest to crest and which upreared , I am confident , above our masthead . So great was it that Wolf Larsen himself did not dare heave to , though he was being driven far to the southward and out of the seal herd .

Штормы, с которыми мы сталкивались время от времени, потому что это был сырой и штормовой регион, и в середине июня тайфун был самым памятным для меня и самым важным из-за изменений, которые он внес в мое будущее. Мы, должно быть, попали почти в центр этого кругового шторма, и Вольф Ларсен выбежал из него и направился на юг, сначала под двойным рифленым кливером, и, наконец, под голыми шестами. Никогда я не представлял себе такого огромного моря. Моря, с которыми мы сталкивались ранее, были как рябь по сравнению с этими, которые тянулись на полмили от гребня до гребня и которые, я уверен, поднимались выше нашей мачты. Это было так велико, что сам Вольф Ларсен не осмелился подняться, хотя его гнали далеко на юг, подальше от стада тюленей.
2 unread messages
We must have been well in the path of the trans-Pacific steamships when the typhoon moderated , and here , to the surprise of the hunters , we found ourselves in the midst of seals -- a second herd , or sort of rear-guard , they declared , and a most unusual thing .

Мы, должно быть, были далеко на пути транстихоокеанских пароходов, когда тайфун утих, и здесь, к удивлению охотников, мы оказались посреди тюленей - второе стадо или что—то вроде арьергарда, как они заявили, и самая необычная вещь.
3 unread messages
But it was " Boats over ! " the boom-boom of guns , and the pitiful slaughter through the long day .

Но это было "Лодки перевернуты!" грохот орудий и жалкая резня в течение долгого дня.
4 unread messages
It was at this time that I was approached by Leach . I had just finished tallying the skins of the last boat aboard , when he came to my side , in the darkness , and said in a low tone :

Именно в это время ко мне подошел Лич. Я только что закончил подсчитывать шкуры последней лодки на борту, когда он подошел ко мне в темноте и тихо сказал:
5 unread messages
" Can you tell me , Mr. Van Weyden , how far we are off the coast , and what the bearings of Yokohama are ? "

"Не могли бы вы сказать мне, мистер Ван Вейден, как далеко мы находимся от побережья и каковы координаты Иокогамы?"
6 unread messages
My heart leaped with gladness , for I knew what he had in mind , and I gave him the bearings -- west-north-west , and five hundred miles away .

Мое сердце подпрыгнуло от радости, потому что я знал, что у него на уме, и я дал ему координаты — запад-северо-запад и пятьсот миль отсюда.
7 unread messages
" Thank you , sir , " was all he said as he slipped back into the darkness .

"Спасибо, сэр", - это было все, что он сказал, когда скользнул обратно в темноту.
8 unread messages
Next morning No. 3 boat and Johnson and Leach were missing . The water-breakers and grub-boxes from all the other boats were likewise missing , as were the beds and sea bags of the two men . Wolf Larsen was furious . He set sail and bore away into the west-north-west , two hunters constantly at the mastheads and sweeping the sea with glasses , himself pacing the deck like an angry lion . He knew too well my sympathy for the runaways to send me aloft as look-out .

На следующее утро лодка № 3, Джонсон и Лич пропали без вести. Водометы и ящики с провизией со всех других лодок также отсутствовали, как и кровати и морские сумки двух мужчин. Вольф Ларсен был в ярости. Он поднял парус и направился на запад-северо-запад, два охотника постоянно стояли на мачтах и осматривали море в бинокль, а сам расхаживал по палубе, как разъяренный лев. Он слишком хорошо знал мое сочувствие к беглецам, чтобы посылать меня в качестве наблюдателя.
9 unread messages
The wind was fair but fitful , and it was like looking for a needle in a haystack to raise that tiny boat out of the blue immensity . But he put the Ghost through her best paces so as to get between the deserters and the land . This accomplished , he cruised back and forth across what he knew must be their course .

Ветер был попутный, но порывистый, и это было все равно, что искать иголку в стоге сена, чтобы поднять эту крошечную лодку из голубой необъятности. Но он заставил Призрака сделать все возможное, чтобы оказаться между дезертирами и землей. Выполнив это, он курсировал взад и вперед по тому, что, как он знал, должно было быть их курсом.
10 unread messages
On the morning of the third day , shortly after eight bells , a cry that the boat was sighted came down from Smoke at the masthead . All hands lined the rail .

Утром третьего дня, вскоре после восьми склянок, из Дыма на верхушке мачты донесся крик о том, что лодка замечена. Все руки выстроились вдоль перил.
11 unread messages
A snappy breeze was blowing from the west with the promise of more wind behind it ; and there , to leeward , in the troubled silver of the rising sun , appeared and disappeared a black speck .

С запада дул резкий бриз, обещавший еще больший ветер; и там, с подветренной стороны, в мутном серебре восходящего солнца, появилось и исчезло черное пятнышко.
12 unread messages
We squared away and ran for it . My heart was as lead . I felt myself turning sick in anticipation ; and as I looked at the gleam of triumph in Wolf Larsen 's eyes , his form swam before me , and I felt almost irresistibly impelled to fling myself upon him . So unnerved was I by the thought of impending violence to Leach and Johnson that my reason must have left me . I know that I slipped down into the steerage in a daze , and that I was just beginning the ascent to the deck , a loaded shot-gun in my hands , when I heard the startled cry :

Мы выпрямились и побежали за ним. Мое сердце было как свинец. Я почувствовал, что меня тошнит от предвкушения; и когда я увидел торжествующий блеск в глазах Вольфа Ларсена, его фигура поплыла передо мной, и я почувствовал почти непреодолимое желание броситься на него. Я был так взволнован мыслью о надвигающемся насилии над Личом и Джонсоном, что, должно быть, рассудок покинул меня. Я знаю, что в оцепенении соскользнул в каюту третьего класса и что я только начал подниматься на палубу с заряженным дробовиком в руках, когда услышал испуганный крик:
13 unread messages
" There 's five men in that boat ! "

"В этой лодке пять человек!"
14 unread messages
I supported myself in the companion-way , weak and trembling , while the observation was being verified by the remarks of the rest of the men . Then my knees gave from under me and I sank down , myself again , but overcome by shock at knowledge of what I had so nearly done . Also , I was very thankful as I put the gun away and slipped back on deck .

Я поддерживал себя на пути к компаньону, слабый и дрожащий, в то время как наблюдение проверялось замечаниями остальных мужчин. Затем мои колени подогнулись подо мной, и я снова опустился, но меня охватил шок от осознания того, что я чуть было не сделал. Кроме того, я был очень благодарен, когда убрал пистолет и выскользнул обратно на палубу.
15 unread messages
No one had remarked my absence . The boat was near enough for us to make out that it was larger than any sealing boat and built on different lines . As we drew closer , the sail was taken in and the mast unstepped . Oars were shipped , and its occupants waited for us to heave to and take them aboard .

Никто не заметил моего отсутствия. Лодка была достаточно близко, чтобы мы могли разглядеть, что она больше любой герметизирующей лодки и построена на разных линиях. Когда мы подошли ближе, парус был убран, а мачта откреплена. Весла были погружены, и его пассажиры ждали, когда мы поднимемся и возьмем их на борт.
16 unread messages
Smoke , who had descended to the deck and was now standing by my side , began to chuckle in a significant way . I looked at him inquiringly .

Смок, который спустился на палубу и теперь стоял рядом со мной, начал многозначительно хихикать. Я вопросительно посмотрел на него.
17 unread messages
" Talk of a mess ! " he giggled .

"Разговоры о беспорядке!" он хихикнул.
18 unread messages
" What 's wrong ? " I demanded .

"что не так?" - потребовал я.
19 unread messages
Again he chuckled . " Do n't you see there , in the stern-sheets , on the bottom ? May I never shoot a seal again if that ai n't a woman ! "

Он снова усмехнулся. "Разве ты не видишь там, на корме, на дне? Пусть я больше никогда не подстрелю тюленя, если это не женщина!"
20 unread messages
I looked closely , but was not sure until exclamations broke out on all sides . The boat contained four men , and its fifth occupant was certainly a woman . We were agog with excitement , all except Wolf Larsen , who was too evidently disappointed in that it was not his own boat with the two victims of his malice .

Я присмотрелся повнимательнее, но не был уверен, пока со всех сторон не раздались восклицания. В лодке находилось четверо мужчин, а пятым пассажиром, несомненно, была женщина. Мы были вне себя от волнения, все, кроме Вольфа Ларсена, который был слишком явно разочарован тем, что это была не его собственная лодка с двумя жертвами его злобы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому