Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
Mugridge grinned insinuatingly in my face as I shoved him out and ordered him back to his galley work ; and he won his revenge by spreading glowing reports among the hunters as to what an excellent " lydy 's - myde " I was proving myself to be .

Магридж вкрадчиво ухмыльнулся мне в лицо, когда я вытолкнул его и приказал вернуться к работе на камбузе; и он отомстил, распространив среди охотников восторженные сообщения о том, каким превосходным "лиди-майдом" я себя показал.
2 unread messages
She leaned heavily against me , and I do believe that she had fallen asleep again between the arm-chair and the state-room . This I discovered when she nearly fell into the bunk during a sudden lurch of the schooner . She aroused , smiled drowsily , and was off to sleep again ; and asleep I left her , under a heavy pair of sailor 's blankets , her head resting on a pillow I had appropriated from Wolf Larsen 's bunk .

Она тяжело прислонилась ко мне, и я действительно верю, что она снова заснула между креслом и гостиной. Это я обнаружил, когда она чуть не упала на койку во время внезапного крена шхуны. Она проснулась, сонно улыбнулась и снова заснула; и я оставил ее спящей под парой тяжелых матросских одеял, ее голова покоилась на подушке, которую я позаимствовал с койки Вольфа Ларсена.
3 unread messages
I came on deck to find the Ghost heading up close on the port tack and cutting in to windward of a familiar spritsail close-hauled on the same tack ahead of us . All hands were on deck , for they knew that something was to happen when Leach and Johnson were dragged aboard .

Я вышел на палубу и обнаружил, что "Призрак" приближается к левому галсу и срезается с наветренной стороны от знакомого спринцевого паруса, идущего на том же галсе впереди нас. Все матросы были на палубе, так как знали, что что-то должно произойти, когда Лича и Джонсона затащат на борт.
4 unread messages
It was four bells . Louis came aft to relieve the wheel . There was a dampness in the air , and I noticed he had on his oilskins .

Пробило четыре склянки. Луис подошел к корме, чтобы сменить штурвал. В воздухе чувствовалась сырость, и я заметила, что он был в непромокаемой куртке.
5 unread messages
" What are we going to have ? " I asked him .

"Что мы будем есть?" - спросил я его.
6 unread messages
" A healthy young slip of a gale from the breath iv it , sir , " he answered , " with a splatter iv rain just to wet our gills an ' no more . "

"Здоровый молодой порыв ветра от дыхания, сэр, - ответил он, - с брызгами дождя, просто чтобы смочить наши жабры, и не более".
7 unread messages
" Too bad we sighted them , " I said , as the Ghost 's bow was flung off a point by a large sea and the boat leaped for a moment past the jibs and into our line of vision .

"Жаль, что мы их заметили", - сказал я, когда нос Призрака был сброшен с точки большим морем, и лодка на мгновение проскочила мимо насечек и оказалась в поле нашего зрения.
8 unread messages
Louis gave a spoke and temporized . " They 'd never iv made the land , sir , I 'm thinkin ' . "

Луи заговорил и потянул время. "Я думаю, они никогда бы не добрались до земли, сэр".
9 unread messages
" Think not ? " I queried .

"Думаешь, нет?" - спросил я.
10 unread messages
" No , sir . Did you feel that ? " ( A puff had caught the schooner , and he was forced to put the wheel up rapidly to keep her out of the wind . ) " ' Tis no egg-shell 'll float on this sea an hour come , an ' it 's a stroke iv luck for them we 're here to pick 'em up . "

"Нет, сэр. Ты это почувствовал?" (Порыв ветра подхватил шхуну, и ему пришлось быстро повернуть штурвал, чтобы она не попала под ветер. ) "’ Через час в этом море не будет плавать яичная скорлупа, и для них это большая удача, что мы здесь, чтобы забрать их".
11 unread messages
Wolf Larsen strode aft from amidships , where he had been talking with the rescued men . The cat-like springiness in his tread was a little more pronounced than usual , and his eyes were bright and snappy .

Вольф Ларсен прошел на корму с середины судна, где он разговаривал со спасенными людьми. Кошачья пружинистость в его походке была немного более выражена, чем обычно, а глаза были яркими и живыми.
12 unread messages
" Three oilers and a fourth engineer , " was his greeting . " But we 'll make sailors out of them , or boat-pullers at any rate .

"Три нефтяника и четвертый инженер", - было его приветствие. "Но мы сделаем из них моряков или, во всяком случае, гребцов.
13 unread messages
Now , what of the lady ? "

А теперь, что насчет леди?"
14 unread messages
I know not why , but I was aware of a twinge or pang like the cut of a knife when he mentioned her . I thought it a certain silly fastidiousness on my part , but it persisted in spite of me , and I merely shrugged my shoulders in answer .

Не знаю почему, но я почувствовала укол или острую боль, как от пореза ножа, когда он упомянул о ней. Я подумал, что это какая-то глупая брезгливость с моей стороны, но это продолжалось, несмотря на меня, и я просто пожал плечами в ответ.
15 unread messages
Wolf Larsen pursed his lips in a long , quizzical whistle .

Вольф Ларсен поджал губы в долгом, насмешливом свисте.
16 unread messages
" What 's her name , then ? " he demanded .

"Тогда как ее зовут?" - потребовал он.
17 unread messages
" I do n't know , " I replied . " She is asleep . She was very tired . In fact , I am waiting to hear the news from you . What vessel was it ? "

"Я не знаю", - ответил я. "Она спит. Она очень устала. На самом деле, я жду новостей от вас. Что это было за судно?"
18 unread messages
" Mail steamer , " he answered shortly . " The City of Tokio , from ' Frisco , bound for Yokohama . Disabled in that typhoon . Old tub . Opened up top and bottom like a sieve . They were adrift four days . And you do n't know who or what she is , eh ? -- maid , wife , or widow ? Well , well . "

- Почтовый пароход, - коротко ответил он. "Город Токио, из Сан-Франциско, направлялся в Иокогаму. Отключен во время того тайфуна. Старая ванна. Открылся сверху и снизу, как решето. Они плыли по течению четыре дня. И ты не знаешь, кто или что она такое, а? — служанка, жена или вдова? Так, так."
19 unread messages
He shook his head in a bantering way , and regarded me with laughing eyes .

Он шутливо покачал головой и посмотрел на меня смеющимися глазами.
20 unread messages
" Are you -- " I began . It was on the verge of my tongue to ask if he were going to take the castaways into Yokohama .

"Ты..." — начал я. У меня чуть не сорвался с языка вопрос, собирается ли он отвезти потерпевших кораблекрушение в Иокогаму.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому