Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
I contested myself with the fore crosstrees , some seventy feet above the deck . As I searched the vacant stretch of water before me , I comprehended thoroughly the need for haste if we were to recover any of our men .

Я боролся с передними перекладинами, примерно в семидесяти футах над палубой. Осматривая пустующий участок воды передо мной, я полностью осознал необходимость спешки, если мы хотим вернуть кого-нибудь из наших людей.
2 unread messages
Indeed , as I gazed at the heavy sea through which we were running , I doubted that there was a boat afloat . It did not seem possible that such frail craft could survive such stress of wind and water .

Действительно, когда я смотрел на бурное море, по которому мы плыли, я сомневался, что там была лодка на плаву. Казалось невозможным, чтобы такое хрупкое судно могло выдержать такое напряжение ветра и воды.
3 unread messages
I could not feel the full force of the wind , for we were running with it ; but from my lofty perch I looked down as though outside the Ghost and apart from her , and saw the shape of her outlined sharply against the foaming sea as she tore along instinct with life . Sometimes she would lift and send across some great wave , burying her starboard-rail from view , and covering her deck to the hatches with the boiling ocean . At such moments , starting from a windward roll , I would go flying through the air with dizzying swiftness , as though I clung to the end of a huge , inverted pendulum , the arc of which , between the greater rolls , must have been seventy feet or more . Once , the terror of this giddy sweep overpowered me , and for a while I clung on , hand and foot , weak and trembling , unable to search the sea for the missing boats or to behold aught of the sea but that which roared beneath and strove to overwhelm the Ghost .

Я не мог почувствовать всю силу ветра, потому что мы бежали вместе с ним; но со своего высокого насеста я посмотрел вниз, как будто снаружи Призрака и отдельно от нее, и увидел ее очертания, резко очерченные на фоне пенящегося моря, когда она рвалась вперед инстинктивно с жизнью. Иногда она поднимала и отправляла через какую-нибудь большую волну, скрывая из виду перила правого борта и заливая палубу до люков кипящим океаном. В такие моменты, начиная с наветренного крена, я летел по воздуху с головокружительной быстротой, как будто я цеплялся за конец огромного перевернутого маятника, дуга которого между большими кренами, должно быть, составляла семьдесят футов или больше. Однажды ужас этого головокружительного порыва одолел меня, и какое-то время я цеплялся за него руками и ногами, слабый и дрожащий, неспособный искать в море пропавшие лодки или видеть что-либо в море, кроме того, что ревело внизу и стремилось сокрушить Призрака.
4 unread messages
But the thought of the men in the midst of it steadied me , and in my quest for them I forgot myself . For an hour I saw nothing but the naked , desolate sea . And then , where a vagrant shaft of sunlight struck the ocean and turned its surface to wrathful silver , I caught a small black speck thrust skyward for an instant and swallowed up . I waited patiently . Again the tiny point of black projected itself through the wrathful blaze a couple of points off our port-bow .

Но мысль о людях, оказавшихся посреди всего этого, успокоила меня, и в своих поисках я забыл о себе. В течение часа я не видел ничего, кроме голого, пустынного моря. А затем, когда блуждающий луч солнечного света упал на океан и окрасил его поверхность в гневное серебро, я на мгновение поймал маленькое черное пятнышко, устремившееся в небо, и поглотил его. Я терпеливо ждал. Снова крошечная черная точка проецировалась сквозь гневное пламя в паре румбов от нашего левого борта.
5 unread messages
I did not attempt to shout , but communicated the news to Wolf Larsen by waving my arm . He changed the course , and I signalled affirmation when the speck showed dead ahead .

Я не пытался кричать, но сообщил эту новость Вольфу Ларсену, взмахнув рукой. Он изменил курс, и я подал сигнал подтверждения, когда пятнышко показалось прямо впереди.
6 unread messages
It grew larger , and so swiftly that for the first time I fully appreciated the speed of our flight . Wolf Larsen motioned for me to come down , and when I stood beside him at the wheel gave me instructions for heaving to .

Он становился все больше и так быстро, что я впервые в полной мере оценил скорость нашего полета. Вольф Ларсен жестом велел мне спуститься, и когда я встал рядом с ним у штурвала, дал мне инструкции, как подниматься.
7 unread messages
" Expect all hell to break loose , " he cautioned me , " but do n't mind it . Yours is to do your own work and to have Cooky stand by the fore-sheet . "

"Ожидай, что весь ад вырвется на свободу, - предупредил он меня, - но не обращай на это внимания. Твоя задача - делать свою собственную работу, а Куки должен стоять на переднем плане".
8 unread messages
I managed to make my way forward , but there was little choice of sides , for the weather-rail seemed buried as often as the lee . Having instructed Thomas Mugridge as to what he was to do , I clambered into the fore-rigging a few feet . The boat was now very close , and I could make out plainly that it was lying head to wind and sea and dragging on its mast and sail , which had been thrown overboard and made to serve as a sea-anchor . The three men were bailing . Each rolling mountain whelmed them from view , and I would wait with sickening anxiety , fearing that they would never appear again . Then , and with black suddenness , the boat would shoot clear through the foaming crest , bow pointed to the sky , and the whole length of her bottom showing , wet and dark , till she seemed on end . There would be a fleeting glimpse of the three men flinging water in frantic haste , when she would topple over and fall into the yawning valley , bow down and showing her full inside length to the stern upreared almost directly above the bow .

Мне удалось пробиться вперед, но выбор сторон был невелик, так как наветренный борт, казалось, зарывался так же часто, как и подветренный. Проинструктировав Томаса Магриджа о том, что он должен был делать, я вскарабкался на носовой такелаж на несколько футов. Лодка была теперь совсем близко, и я мог ясно разглядеть, что она лежит носом к ветру и морю и тащит за собой мачту и парус, которые были выброшены за борт и сделаны в качестве морского якоря. Трое мужчин вычерпывали воду. Каждая катящаяся гора скрывала их из виду, и я ждал с тошнотворной тревогой, опасаясь, что они никогда больше не появятся. Затем, с черной внезапностью, лодка проносилась сквозь пенящийся гребень, нос был направлен в небо, и по всей длине ее днища было видно, мокрое и темное, пока она, казалось, не встанет дыбом. На мгновение можно было увидеть, как трое мужчин в бешеной спешке разбрызгивают воду, когда она опрокидывалась и падала в зияющую долину, кланялась и показывала всю свою внутреннюю длину корме, поднятой почти прямо над носом.
9 unread messages
Each time that she reappeared was a miracle .

Каждый раз, когда она появлялась снова, было чудом.
10 unread messages
The Ghost suddenly changed her course , keeping away , and it came to me with a shock that Wolf Larsen was giving up the rescue as impossible . Then I realized that he was preparing to heave to , and dropped to the deck to be in readiness . We were now dead before the wind , the boat far away and abreast of us . I felt an abrupt easing of the schooner , a loss for the moment of all strain and pressure , coupled with a swift acceleration of speed . She was rushing around on her heel into the wind .

Призрак внезапно изменил свой курс, держась в стороне, и меня потрясло, что Вольф Ларсен отказался от спасения как от невозможного. Потом я понял, что он готовится к рывку, и опустился на палубу, чтобы быть в готовности. Теперь мы были мертвы перед ветром, лодка была далеко и поравнялась с нами. Я почувствовал резкое ослабление шхуны, потерю на мгновение всякого напряжения и давления в сочетании с быстрым ускорением скорости. Она металась на каблуках навстречу ветру.
11 unread messages
As she arrived at right angles to the sea , the full force of the wind ( from which we had hitherto run away ) caught us . I was unfortunately and ignorantly facing it . It stood up against me like a wall , filling my lungs with air which I could not expel . And as I choked and strangled , and as the Ghost wallowed for an instant , broadside on and rolling straight over and far into the wind , I beheld a huge sea rise far above my head . I turned aside , caught my breath , and looked again . The wave over-topped the Ghost , and I gazed sheer up and into it . A shaft of sunlight smote the over-curl , and I caught a glimpse of translucent , rushing green , backed by a milky smother of foam .

Когда она подошла под прямым углом к морю, нас настигла вся сила ветра (от которого мы до сих пор убегали). К сожалению, я невежественно столкнулся с этим лицом к лицу. Он стоял против меня, как стена, наполняя мои легкие воздухом, который я не мог выдохнуть. И когда я задыхался и задыхался, и когда Призрак на мгновение завалился на бок и покатился прямо и далеко по ветру, я увидел огромное море, поднимающееся высоко над моей головой. Я отвернулся, перевел дыхание и посмотрел снова. Волна накрыла Призрака, и я посмотрел прямо вверх и в нее. Луч солнечного света ударил в завиток, и я мельком увидела полупрозрачную, стремительную зелень, подкрепленную молочно-белой пеной.
12 unread messages
Then it descended , pandemonium broke loose , everything happened at once . I was struck a crushing , stunning blow , nowhere in particular and yet everywhere . My hold had been broken loose , I was under water , and the thought passed through my mind that this was the terrible thing of which I had heard , the being swept in the trough of the sea .

Затем все обрушилось, началось столпотворение, все произошло одновременно. Мне был нанесен сокрушительный, ошеломляющий удар, нигде в частности и все же везде. Моя хватка ослабла, я был под водой, и в моей голове промелькнула мысль, что это и есть то самое ужасное, о чем я слышал, - то, что меня унесло в пучину моря.
13 unread messages
My body struck and pounded as it was dashed helplessly along and turned over and over , and when I could hold my breath no longer , I breathed the stinging salt water into my lungs . But through it all I clung to the one idea -- I must get the jib backed over to windward . I had no fear of death . I had no doubt but that I should come through somehow . And as this idea of fulfilling Wolf Larsen 's order persisted in my dazed consciousness , I seemed to see him standing at the wheel in the midst of the wild welter , pitting his will against the will of the storm and defying it .

Мое тело билось и колотилось, когда его беспомощно несло вперед и переворачивало снова и снова, и когда я больше не мог задерживать дыхание, я вдохнул в легкие жгучую соленую воду. Но все это время я цеплялся за одну идею — я должен повернуть кливер на наветренную сторону. Я не боялся смерти. У меня не было сомнений, что я должен как-то пройти через это. И по мере того, как эта идея выполнить приказ Вольфа Ларсена сохранялась в моем ошеломленном сознании, мне казалось, что я вижу, как он стоит у штурвала посреди дикой суматохи, противопоставляя свою волю воле бури и бросая ей вызов.
14 unread messages
I brought up violently against what I took to be the rail , breathed , and breathed the sweet air again . I tried to rise , but struck my head and was knocked back on hands and knees . By some freak of the waters I had been swept clear under the forecastle-head and into the eyes . As I scrambled out on all fours , I passed over the body of Thomas Mugridge , who lay in a groaning heap . There was no time to investigate . I must get the jib backed over .

Я яростно уперся в то, что принял за перила, вдохнул и снова вдохнул сладкий воздух. Я попытался подняться, но ударился головой и упал на четвереньки. По какой-то причуде воды меня унесло прямо под полубак и прямо в глаза. Вылезая на четвереньках, я прошел мимо тела Томаса Магриджа, который лежал в стонущей куче. Времени на расследование не было. Я должен вернуть кливер на место.
15 unread messages
When I emerged on deck it seemed that the end of everything had come . On all sides there was a rending and crashing of wood and steel and canvas . The Ghost was being wrenched and torn to fragments . The foresail and fore-topsail , emptied of the wind by the manoeuvre , and with no one to bring in the sheet in time , were thundering into ribbons , the heavy boom threshing and splintering from rail to rail . The air was thick with flying wreckage , detached ropes and stays were hissing and coiling like snakes , and down through it all crashed the gaff of the foresail .

Когда я вышел на палубу, мне показалось, что всему пришел конец. Со всех сторон раздавался треск и треск дерева, стали и парусины. Призрак был вырван и разорван на куски. Фок-парус и фок-топсель, освобожденные от ветра маневром, и без кого-либо, кто мог бы вовремя принести лист, с грохотом разрывались на ленты, тяжелая стрела молотила и раскалывалась от рельса к рельсу. Воздух был полон летающих обломков, отсоединенные канаты и опоры шипели и извивались, как змеи, и сквозь все это рухнул гафель фок-мачты.
16 unread messages
The spar could not have missed me by many inches , while it spurred me to action . Perhaps the situation was not hopeless . I remembered Wolf Larsen 's caution . He had expected all hell to break loose , and here it was . And where was he ? I caught sight of him toiling at the main-sheet , heaving it in and flat with his tremendous muscles , the stern of the schooner lifted high in the air and his body outlined against a white surge of sea sweeping past . All this , and more -- a whole world of chaos and wreck -- in possibly fifteen seconds I had seen and heard and grasped .

Лонжерон не мог промахнуться мимо меня на много дюймов, в то время как это подстегнуло меня к действию. Возможно, ситуация не была безнадежной. Я вспомнил предостережение Вольфа Ларсена. Он ожидал, что весь ад вырвется на свободу, и вот оно. И где он был? Я увидел, как он трудится над грот-шкотом, поднимая его и расправляя своими огромными мускулами, корма шхуны высоко поднята в воздух, и его тело очерчено на фоне белой волны моря, проносящейся мимо. Все это и многое другое — целый мир хаоса и крушения — я увидел, услышал и понял, возможно, за пятнадцать секунд.
17 unread messages
I did not stop to see what had become of the small boat , but sprang to the jib-sheet . The jib itself was beginning to slap , partially filling and emptying with sharp reports ; but with a turn of the sheet and the application of my whole strength each time it slapped , I slowly backed it . This I know : I did my best . I pulled till I burst open the ends of all my fingers ; and while I pulled , the flying-jib and staysail split their cloths apart and thundered into nothingness .

Я не стал останавливаться, чтобы посмотреть, что стало с маленькой лодкой, а прыгнул на кливер. Сам кливер начинал шлепать, частично заполняясь и опустошаясь резкими звуками; но с поворотом листа и приложением всей моей силы каждый раз, когда он шлепал, я медленно отступал. Это я знаю: я сделал все, что мог. Я тянул, пока не разорвал кончики всех своих пальцев; и пока я тянул, летающий кливер и стаксель разорвали свои ткани и с грохотом ушли в небытие.
18 unread messages
Still I pulled , holding what I gained each time with a double turn until the next slap gave me more . Then the sheet gave with greater ease , and Wolf Larsen was beside me , heaving in alone while I was busied taking up the slack .

Тем не менее я тянул, удерживая то, что я получал каждый раз с двойным поворотом, пока следующий шлепок не дал мне больше. Затем простыня поддалась с большей легкостью, и Волк Ларсен оказался рядом со мной, в одиночестве подтягиваясь, пока я был занят тем, что устранял слабину.
19 unread messages
" Make fast ! " he shouted . " And come on ! "

"Поторопись!" он закричал. "И давай же!"
20 unread messages
As I followed him , I noted that in spite of rack and ruin a rough order obtained . The Ghost was hove to . She was still in working order , and she was still working .

Когда я последовал за ним, я заметил, что, несмотря на то, что я сломал и разрушил, был получен грубый заказ. Призрак был повержен. Она все еще была в рабочем состоянии, и она все еще работала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому