I could not feel the full force of the wind , for we were running with it ; but from my lofty perch I looked down as though outside the Ghost and apart from her , and saw the shape of her outlined sharply against the foaming sea as she tore along instinct with life . Sometimes she would lift and send across some great wave , burying her starboard-rail from view , and covering her deck to the hatches with the boiling ocean . At such moments , starting from a windward roll , I would go flying through the air with dizzying swiftness , as though I clung to the end of a huge , inverted pendulum , the arc of which , between the greater rolls , must have been seventy feet or more . Once , the terror of this giddy sweep overpowered me , and for a while I clung on , hand and foot , weak and trembling , unable to search the sea for the missing boats or to behold aught of the sea but that which roared beneath and strove to overwhelm the Ghost .
Я не мог почувствовать всю силу ветра, потому что мы бежали вместе с ним; но со своего высокого насеста я посмотрел вниз, как будто снаружи Призрака и отдельно от нее, и увидел ее очертания, резко очерченные на фоне пенящегося моря, когда она рвалась вперед инстинктивно с жизнью. Иногда она поднимала и отправляла через какую-нибудь большую волну, скрывая из виду перила правого борта и заливая палубу до люков кипящим океаном. В такие моменты, начиная с наветренного крена, я летел по воздуху с головокружительной быстротой, как будто я цеплялся за конец огромного перевернутого маятника, дуга которого между большими кренами, должно быть, составляла семьдесят футов или больше. Однажды ужас этого головокружительного порыва одолел меня, и какое-то время я цеплялся за него руками и ногами, слабый и дрожащий, неспособный искать в море пропавшие лодки или видеть что-либо в море, кроме того, что ревело внизу и стремилось сокрушить Призрака.