I brought up violently against what I took to be the rail , breathed , and breathed the sweet air again . I tried to rise , but struck my head and was knocked back on hands and knees . By some freak of the waters I had been swept clear under the forecastle-head and into the eyes . As I scrambled out on all fours , I passed over the body of Thomas Mugridge , who lay in a groaning heap . There was no time to investigate . I must get the jib backed over .
Я яростно уперся в то, что принял за перила, вдохнул и снова вдохнул сладкий воздух. Я попытался подняться, но ударился головой и упал на четвереньки. По какой-то причуде воды меня унесло прямо под полубак и прямо в глаза. Вылезая на четвереньках, я прошел мимо тела Томаса Магриджа, который лежал в стонущей куче. Времени на расследование не было. Я должен вернуть кливер на место.