Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" I really do not care to sit in the high places , " I objected . " I find life precarious enough in my present humble situation . I have no experience . Mediocrity , you see , has its compensations . "

"Я действительно не хочу сидеть на высоких местах", - возразил я. "Я нахожу жизнь достаточно опасной в моем нынешнем скромном положении. У меня нет никакого опыта. Посредственность, видите ли, имеет свои преимущества."
2 unread messages
He smiled as though it were all settled .

Он улыбнулся, как будто все было улажено.
3 unread messages
" I wo n't be mate on this hell-ship ! " I cried defiantly .

"Я не буду помощником на этом адском корабле!" - вызывающе воскликнула я.
4 unread messages
I saw his face grow hard and the merciless glitter come into his eyes . He walked to the door of his room , saying :

Я видел, как его лицо стало жестким, а в глазах появился безжалостный блеск. Он подошел к двери своей комнаты, сказав:
5 unread messages
" And now , Mr. Van Weyden , good-night . "

"А теперь, мистер Ван Вейден, спокойной ночи".
6 unread messages
" Good-night , Mr. Larsen , " I answered weakly .

- Спокойной ночи, мистер Ларсен, - слабо ответил я.
7 unread messages
I can not say that the position of mate carried with it anything more joyful than that there were no more dishes to wash . I was ignorant of the simplest duties of mate , and would have fared badly indeed , had the sailors not sympathized with me . I knew nothing of the minutiae of ropes and rigging , of the trimming and setting of sails ; but the sailors took pains to put me to rights -- Louis proving an especially good teacher -- and I had little trouble with those under me .

Я не могу сказать, что положение помощника капитана несло в себе что-то более радостное, чем то, что больше не нужно было мыть посуду. Я не знал простейших обязанностей помощника капитана, и мне действительно пришлось бы плохо, если бы матросы не сочувствовали мне. Я ничего не знал о мелочах веревок и такелажа, об отделке и установке парусов; но матросы приложили все усилия, чтобы привести меня в порядок — Луи оказался особенно хорошим учителем — и у меня не было особых проблем с теми, кто был подо мной.
8 unread messages
With the hunters it was otherwise . Familiar in varying degree with the sea , they took me as a sort of joke . In truth , it was a joke to me , that I , the veriest landsman , should be filling the office of mate ; but to be taken as a joke by others was a different matter . I made no complaint , but Wolf Larsen demanded the most punctilious sea etiquette in my case -- far more than poor Johansen had ever received ; and at the expense of several rows , threats , and much grumbling , he brought the hunters to time . I was " Mr. Van Weyden " fore and aft , and it was only unofficially that Wolf Larsen himself ever addressed me as " Hump . "

С охотниками все было иначе. Знакомые в той или иной степени с морем, они восприняли меня как своего рода шутку. По правде говоря, для меня было шуткой, что я, самый настоящий сухопутный житель, должен занимать должность помощника капитана; но быть принятым за шутку другими - это совсем другое дело. Я не жаловался, но Вольф Ларсен потребовал в моем случае соблюдения самого строгого морского этикета — гораздо большего, чем когда-либо получал бедный Йохансен; и ценой нескольких скандалов, угроз и большого ворчания он привел охотников в чувство. Я был "мистером Ван Вейденом" спереди и сзади, и только неофициально сам Вольф Ларсен когда-либо обращался ко мне "Горб".
9 unread messages
It was amusing . Perhaps the wind would haul a few points while we were at dinner , and as I left the table he would say , " Mr. Van Weyden , will you kindly put about on the port tack . " And I would go on deck , beckon Louis to me , and learn from him what was to be done . Then , a few minutes later , having digested his instructions and thoroughly mastered the manoeuvre , I would proceed to issue my orders .

Это было забавно. Возможно, ветер поднимется на несколько баллов, пока мы будем ужинать, и, когда я выйду из-за стола, он скажет: "Мистер Ван Вейден, будьте любезны, поверните на левый галс". И я выходил на палубу, подзывал Луи к себе и узнавал у него, что нужно делать. Затем, несколько минут спустя, усвоив его инструкции и тщательно освоив маневр, я приступал к отдаче приказов.
10 unread messages
I remember an early instance of this kind , when Wolf Larsen appeared on the scene just as I had begun to give orders . He smoked his cigar and looked on quietly till the thing was accomplished , and then paced aft by my side along the weather poop .

Я помню ранний случай такого рода, когда Вольф Ларсен появился на сцене как раз в тот момент, когда я начал отдавать приказы. Он курил свою сигару и спокойно наблюдал, пока дело не было сделано, а затем прошелся рядом со мной вдоль наветренного кормы.
11 unread messages
" Hump , " he said , " I beg pardon , Mr. Van Weyden , I congratulate you . I think you can now fire your father 's legs back into the grave to him . You 've discovered your own and learned to stand on them . A little rope-work , sail-making , and experience with storms and such things , and by the end of the voyage you could ship on any coasting schooner . "

"Горб, - сказал он, - прошу прощения, мистер Ван Вейден, я поздравляю вас. Я думаю, что теперь ты можешь отправить ноги своего отца обратно в могилу к нему. Вы открыли свои собственные и научились стоять на них. Немного работы с веревками, изготовление парусов, опыт работы со штормами и тому подобными вещами, и к концу путешествия вы могли бы отправиться на любую каботажную шхуну".
12 unread messages
It was during this period , between the death of Johansen and the arrival on the sealing grounds , that I passed my pleasantest hours on the Ghost . Wolf Larsen was quite considerate , the sailors helped me , and I was no longer in irritating contact with Thomas Mugridge . And I make free to say , as the days went by , that I found I was taking a certain secret pride in myself . Fantastic as the situation was -- a land-lubber second in command -- I was , nevertheless , carrying it off well ; and during that brief time I was proud of myself , and I grew to love the heave and roll of the Ghost under my feet as she wallowed north and west through the tropic sea to the islet where we filled our water-casks .

Именно в этот период, между смертью Йохансена и прибытием на территорию тюленей, я провел свои самые приятные часы на Призраке. Вольф Ларсен был очень внимателен, матросы помогли мне, и я больше не находился в раздражающем контакте с Томасом Магриджем. И я могу смело сказать, что с течением дней я обнаружил, что испытываю некоторую тайную гордость за себя. Какой бы фантастической ни была ситуация — второй по старшинству сухопутный лодырь - я, тем не менее, справлялся с ней хорошо; и за это короткое время я гордился собой, и мне стало нравиться, как Призрак вздымается и переворачивается у меня под ногами, когда она плыла на север и запад через тропическое море к островку, где мы наполнили наши бочонки с водой.
13 unread messages
But my happiness was not unalloyed . It was comparative , a period of less misery slipped in between a past of great miseries and a future of great miseries . For the Ghost , so far as the seamen were concerned , was a hell-ship of the worst description . They never had a moment 's rest or peace .

Но мое счастье не было чистым. Это было сравнительно, период меньших страданий проскользнул между прошлым великих страданий и будущим великих страданий. Ибо Призрак, с точки зрения моряков, был адским кораблем самого худшего описания. У них никогда не было ни минуты покоя или покоя.
14 unread messages
Wolf Larsen treasured against them the attempt on his life and the drubbing he had received in the forecastle ; and morning , noon , and night , and all night as well , he devoted himself to making life unlivable for them .

Вольф Ларсен хранил в тайне от них покушение на его жизнь и побои, которые он получил на баке; и утром, днем, ночью, а также всю ночь он посвятил тому, чтобы сделать их жизнь непригодной для жизни.
15 unread messages
He knew well the psychology of the little thing , and it was the little things by which he kept the crew worked up to the verge of madness . I have seen Harrison called from his bunk to put properly away a misplaced paintbrush , and the two watches below haled from their tired sleep to accompany him and see him do it . A little thing , truly , but when multiplied by the thousand ingenious devices of such a mind , the mental state of the men in the forecastle may be slightly comprehended .

Он хорошо знал психологию этой мелочи, и именно мелочи заставляли его команду работать на грани безумия. Я видел, как Харрисона позвали со своей койки, чтобы он как следует убрал неуместную кисть, и двое вахтенных внизу очнулись от усталого сна, чтобы сопровождать его и посмотреть, как он это делает. Действительно, мелочь, но если умножить ее на тысячи хитроумных приемов такого ума, то можно немного понять душевное состояние людей на баке.
16 unread messages
Of course much grumbling went on , and little outbursts were continually occurring . Blows were struck , and there were always two or three men nursing injuries at the hands of the human beast who was their master . Concerted action was impossible in face of the heavy arsenal of weapons carried in the steerage and cabin . Leach and Johnson were the two particular victims of Wolf Larsen 's diabolic temper , and the look of profound melancholy which had settled on Johnson 's face and in his eyes made my heart bleed .

Конечно, продолжалось много ворчания, и постоянно происходили небольшие вспышки гнева. Наносились удары, и всегда находилось двое или трое мужчин, залечивающих раны от рук человеческого зверя, который был их хозяином. Согласованные действия были невозможны перед лицом тяжелого арсенала оружия, перевозимого в третьем классе и каюте. Лич и Джонсон были двумя особыми жертвами дьявольского характера Вольфа Ларсена, и выражение глубокой меланхолии, которое появилось на лице Джонсона и в его глазах, заставило мое сердце обливаться кровью.
17 unread messages
With Leach it was different . There was too much of the fighting beast in him . He seemed possessed by an insatiable fury which gave no time for grief . His lips had become distorted into a permanent snarl , which at mere sight of Wolf Larsen broke out in sound , horrible and menacing and , I do believe , unconsciously .

С Личом все было по-другому. В нем было слишком много от боевого зверя. Казалось, он был охвачен ненасытной яростью, которая не оставляла времени для горя. Его губы исказились в постоянном рычании, которое при одном взгляде на Вольфа Ларсена вырвалось звуком, ужасным и угрожающим и, я действительно верю, бессознательным.
18 unread messages
I have seen him follow Wolf Larsen about with his eyes , like an animal its keeper , the while the animal-like snarl sounded deep in his throat and vibrated forth between his teeth .

Я видел, как он следил глазами за Вольфом Ларсеном, как животное за его сторожем, в то время как звериное рычание звучало глубоко в его горле и вибрировало между зубами.
19 unread messages
I remember once , on deck , in bright day , touching him on the shoulder as preliminary to giving an order . His back was toward me , and at the first feel of my hand he leaped upright in the air and away from me , snarling and turning his head as he leaped . He had for the moment mistaken me for the man he hated .

Я помню, как однажды, на палубе, при ярком свете дня, я тронул его за плечо, прежде чем отдать приказ. Он стоял ко мне спиной, и при первом же прикосновении моей руки он подпрыгнул в воздух и отскочил от меня, рыча и поворачивая голову, когда прыгал. На мгновение он принял меня за человека, которого ненавидел.
20 unread messages
Both he and Johnson would have killed Wolf Larsen at the slightest opportunity , but the opportunity never came . Wolf Larsen was too wise for that , and , besides , they had no adequate weapons . With their fists alone they had no chance whatever . Time and again he fought it out with Leach who fought back always , like a wildcat , tooth and nail and fist , until stretched , exhausted or unconscious , on the deck . And he was never averse to another encounter . All the devil that was in him challenged the devil in Wolf Larsen . They had but to appear on deck at the same time , when they would be at it , cursing , snarling , striking ; and I have seen Leach fling himself upon Wolf Larsen without warning or provocation . Once he threw his heavy sheath-knife , missing Wolf Larsen 's throat by an inch . Another time he dropped a steel marlinspike from the mizzen crosstree .

И он, и Джонсон убили бы Вольфа Ларсена при малейшей возможности, но такой возможности так и не представилось. Вольф Ларсен был слишком умен для этого, и, кроме того, у них не было подходящего оружия. С одними только кулаками у них не было никаких шансов. Снова и снова он боролся с Личом, который всегда сопротивлялся, как дикая кошка, зубами, ногтями и кулаками, пока не растянулся, измученный или без сознания, на палубе. И он никогда не был против еще одной встречи. Весь дьявол, который был в нем, бросил вызов дьяволу в Вольфе Ларсене. Им стоило только появиться на палубе в одно и то же время, когда они были бы на ней, ругаясь, рыча, нанося удары; и я видел, как Лич бросился на Вольфа Ларсена без предупреждения или провокации. Один раз он метнул свой тяжелый нож в ножнах, промахнувшись на дюйм мимо горла Вольфа Ларсена. В другой раз он уронил стальной марлинский шпиль с бизань-мачты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому