Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" ‘ The philosopher of the half - educated , ’ he was called by an academic Philosopher who was not worthy to pollute the atmosphere he breathed . I don ’ t think you have read ten pages of Spencer , but there have been critics , assumably more intelligent than you , who have read no more than you of Spencer , who publicly challenged his followers to adduce one single idea from all his writings — from Herbert Spencer ’ s writings , the man who has impressed the stamp of his genius over the whole field of scientific research and modern thought ; the father of psychology ; the man who revolutionized pedagogy , so that to - day the child of the French peasant is taught the three R ’ s according to principles laid down by him . And the little gnats of men sting his memory when they get their very bread and butter from the technical application of his ideas . What little of worth resides in their brains is largely due to him . It is certain that had he never lived , most of what is correct in their parrot - learned knowledge would be absent . "

«Философ недоучек», — назвал его философ-академик, который не был достоин загрязнять атмосферу, которой дышал. Я не думаю, что вы прочитали десять страниц Спенсера, но критики были, предположительно, больше. умнее вас, которые читали о Спенсере не больше, чем вы, который публично призывал своих последователей изложить одну-единственную идею из всех его сочинений — из сочинений Герберта Спенсера, человека, который наложил отпечаток своего гения на всю область научной науки. исследований и современной мысли, отец психологии, человек, который произвел революцию в педагогике, так что сегодня ребенка французского крестьянина учат трем R в соответствии с изложенными им принципами. они получают свой хлеб с маслом от технического применения его идей. То немногое ценного, что находится в их мозгах, во многом связано с ним. Совершенно очевидно, что, если бы он никогда не жил, большая часть того, что правильно в их знаниях, полученных как попугаи, была бы отсутствовать."
2 unread messages
" And yet a man like Principal Fairbanks of Oxford — a man who sits in an even higher place than you , Judge Blount — has said that Spencer will be dismissed by posterity as a poet and dreamer rather than a thinker . Yappers and blatherskites , the whole brood of them ! ‘ " First Principles " is not wholly destitute of a certain literary power , ’ said one of them . And others of them have said that he was an industrious plodder rather than an original thinker . Yappers and blatherskites ! Yappers and blatherskites ! "

«И все же такой человек, как ректор Оксфорда Фэрбенкс — человек, который занимает даже более высокое место, чем вы, судья Блаунт, — сказал, что потомки будут считать Спенсера поэтом и мечтателем, а не мыслителем. - Весь их выводок! "Первые принципы" не совсем лишены определенной литературной силы, - сказал один из них. А другие говорили, что он был скорее трудолюбивым трудягой, чем оригинальным мыслителем. Тявкачи и болтуны! Тявкачи и блатерскиты!"
3 unread messages
Martin ceased abruptly , in a dead silence . Everybody in Ruth ’ s family looked up to Judge Blount as a man of power and achievement , and they were horrified at Martin ’ s outbreak . The remainder of the dinner passed like a funeral , the judge and Mr . Morse confining their talk to each other , and the rest of the conversation being extremely desultory . Then afterward , when Ruth and Martin were alone , there was a scene .

Мартин резко замолчал в мертвой тишине. Все в семье Рут смотрели на судью Блаунта как на человека, обладающего властью и достижениями, и были в ужасе от гнева Мартина. Оставшаяся часть ужина прошла как похороны: судья и мистер Морс разговаривали только друг с другом, а остальная часть разговора была крайне бессвязной. Потом, когда Рут и Мартин остались одни, произошла сцена.
4 unread messages
" You are unbearable , " she wept .

«Ты невыносим», — плакала она.
5 unread messages
But his anger still smouldered , and he kept muttering , " The beasts ! The beasts ! "

Но его гнев все еще тлел, и он продолжал бормотать: «Звери! Звери!»
6 unread messages
When she averred he had insulted the judge , he retorted : -

Когда она заявила, что он оскорбил судью, он ответил:
7 unread messages
" By telling the truth about him ? "

— Рассказав о нем правду?
8 unread messages
" I don ’ t care whether it was true or not , " she insisted . " There are certain bounds of decency , and you had no license to insult anybody . "

«Мне все равно, правда это или нет», - настаивала она. «Есть определенные рамки приличия, и у вас не было лицензии кого-либо оскорблять».
9 unread messages
" Then where did Judge Blount get the license to assault truth ? " Martin demanded . " Surely to assault truth is a more serious misdemeanor than to insult a pygmy personality such as the judge ’ s . He did worse than that . He blackened the name of a great , noble man who is dead . Oh , the beasts ! The beasts ! "

«Тогда откуда судья Блаунт получил лицензию на посягательство на истину?» – потребовал Мартин. «Конечно, посягать на истину — более серьезное правонарушение, чем оскорблять такую ​​карликовую личность, как судья. Он поступил еще хуже. Он очернил имя великого, благородного человека, который мертв. О, звери! Звери!»
10 unread messages
His complex anger flamed afresh , and Ruth was in terror of him . Never had she seen him so angry , and it was all mystified and unreasonable to her comprehension . And yet , through her very terror ran the fibres of fascination that had drawn and that still drew her to him — that had compelled her to lean towards him , and , in that mad , culminating moment , lay her hands upon his neck .

Его сложный гнев вспыхнул с новой силой, и Рут боялась его. Никогда еще она не видела его таким злым, и все это было для ее понимания загадочным и необоснованным. И все же сквозь самый ее страх пролегли волокна очарования, которое притягивало и все еще тянуло ее к нему, заставило ее наклониться к нему и в этот безумный, кульминационный момент положить руки ему на шею.
11 unread messages
She was hurt and outraged by what had taken place , and yet she lay in his arms and quivered while he went on muttering , " The beasts ! The beasts ! " And she still lay there when he said : " I ’ ll not bother your table again , dear . They do not like me , and it is wrong of me to thrust my objectionable presence upon them . Besides , they are just as objectionable to me . Faugh ! They are sickening . And to think of it , I dreamed in my innocence that the persons who sat in the high places , who lived in fine houses and had educations and bank accounts , were worth while ! "

Она была обижена и возмущена тем, что произошло, и все же она лежала в его объятиях и дрожала, а он продолжал бормотать: «Звери! Звери!» И она все еще лежала там, когда он сказал: «Я больше не буду беспокоить ваш стол, дорогая. Они меня не любят, и с моей стороны неправильно навязывать им свое неугодное присутствие. Кроме того, они мне так же неприятны». ... Фу! Они отвратительны. И если подумать, я мечтал в своей невинности, что люди, которые сидели на высоких постах, жили в красивых домах, имели образование и банковские счета, чего-то стоили!
12 unread messages
" Come on , let ’ s go down to the local . "

«Давай, спустимся к местному».
13 unread messages
So spoke Brissenden , faint from a hemorrhage of half an hour before — the second hemorrhage in three days . The perennial whiskey glass was in his hands , and he drained it with shaking fingers .

Так говорил Бриссенден, потерявший сознание из-за кровотечения, произошедшего полчаса назад — второго кровотечения за три дня. В его руках был многолетний стакан для виски, и он осушил его дрожащими пальцами.
14 unread messages
" What do I want with socialism ? " Martin demanded .

«Чего я хочу от социализма?» – потребовал Мартин.
15 unread messages
" Outsiders are allowed five - minute speeches , " the sick man urged . " Get up and spout . Tell them why you don ’ t want socialism . Tell them what you think about them and their ghetto ethics . Slam Nietzsche into them and get walloped for your pains . Make a scrap of it . It will do them good . Discussion is what they want , and what you want , too . You see , I ’ d like to see you a socialist before I ’ m gone . It will give you a sanction for your existence . It is the one thing that will save you in the time of disappointment that is coming to you . "

«Посторонним разрешены пятиминутные выступления», — призвал больной. «Вставай и говори. Скажи им, почему ты не хочешь социализма. Скажи им, что ты думаешь о них и об их этике гетто. Шлепни в них Ницше и получи удары за свои старания. Сделай кусочек этого. Это пойдет им на пользу. "Дискуссия - это то, чего хотят они, и вы тоже. Видите ли, я хотел бы видеть вас социалистом, прежде чем я уйду. Это даст вам санкцию на ваше существование. Это единственное, что спасет тебя во время грядущего к тебе разочарования».
16 unread messages
" I never can puzzle out why you , of all men , are a socialist , " Martin pondered . " You detest the crowd so . Surely there is nothing in the canaille to recommend it to your aesthetic soul . " He pointed an accusing finger at the whiskey glass which the other was refilling . " Socialism doesn ’ t seem to save you . "

«Я никогда не могу понять, почему именно вы — социалист», — размышлял Мартин. «Вы так ненавидите толпу. Конечно, в канайе нет ничего, что могло бы порекомендовать ее вашей эстетической душе». Он указал обвиняющим пальцем на стакан с виски, который тот наполнял. «Похоже, что социализм вас не спасет».
17 unread messages
" I ’ m very sick , " was the answer . " With you it is different . You have health and much to live for , and you must be handcuffed to life somehow . As for me , you wonder why I am a socialist . I ’ ll tell you . It is because Socialism is inevitable ; because the present rotten and irrational system cannot endure ; because the day is past for your man on horseback . The slaves won ’ t stand for it .

«Я очень болен», — был ответ. «С тобой все по-другому. У вас есть здоровье и есть ради чего жить, и вас надо как-то приковывать к жизни. Что касается меня, вы задаетесь вопросом, почему я социалист. Я вам скажу. Это потому, что социализм неизбежен; потому что нынешняя гнилая и иррациональная система не выдержит; потому что время твоего человека на коне прошло. Рабы этого не потерпят.
18 unread messages
They are too many , and willy - nilly they ’ ll drag down the would - be equestrian before ever he gets astride . You can ’ t get away from them , and you ’ ll have to swallow the whole slave - morality . It ’ s not a nice mess , I ’ ll allow . But it ’ s been a - brewing and swallow it you must . You are antediluvian anyway , with your Nietzsche ideas . The past is past , and the man who says history repeats itself is a liar . Of course I don ’ t like the crowd , but what ’ s a poor chap to do ? We can ’ t have the man on horseback , and anything is preferable to the timid swine that now rule . But come on , anyway . I ’ m loaded to the guards now , and if I sit here any longer , I ’ ll get drunk . And you know the doctor says — damn the doctor ! I ’ ll fool him yet . "

Их слишком много, и волей-неволей они утащат будущего наездника еще до того, как он сядет верхом. От них не уйти, и придется проглотить всю рабскую мораль. Это неприятный беспорядок, я допускаю. Но оно уже назревает, и ты должен его проглотить. Вы все равно допотопные, со своими идеями Ницше. Прошлое есть прошлое, и человек, который говорит, что история повторяется, — лжец. Я, конечно, не люблю толпу, но что делать бедняге? Мы не можем допустить человека верхом на лошади, и все предпочтительнее робких свиней, которые сейчас правят. Но всё равно давай. Я теперь загружен караулом, и если я буду здесь еще сидеть, то напьюсь. И вы знаете, врач говорит — черт возьми, доктор! Я еще его обману. "
19 unread messages
It was Sunday night , and they found the small hall packed by the Oakland socialists , chiefly members of the working class . The speaker , a clever Jew , won Martin ’ s admiration at the same time that he aroused his antagonism . The man ’ s stooped and narrow shoulders and weazened chest proclaimed him the true child of the crowded ghetto , and strong on Martin was the age - long struggle of the feeble , wretched slaves against the lordly handful of men who had ruled over them and would rule over them to the end of time . To Martin this withered wisp of a creature was a symbol . He was the figure that stood forth representative of the whole miserable mass of weaklings and inefficients who perished according to biological law on the ragged confines of life . They were the unfit .

Был вечер воскресенья, и они обнаружили, что небольшой зал забит оклендскими социалистами, в основном представителями рабочего класса. Оратор, умный еврей, вызвал восхищение Мартина и в то же время возбудил в нем антагонизм. Сгорбленные и узкие плечи этого человека, а также вялая грудь свидетельствовали о том, что он истинный ребенок переполненного гетто, а Мартину была сильна многовековая борьба слабых, жалких рабов против властной горстки людей, которые правили ими и будут править всем. их до конца времен. Для Мартина это иссохшее существо было символом. Он был фигурой, которая выступала представителем всей жалкой массы слабаков и неэффективных людей, погибших по биологическому закону на грубых границах жизни. Они были непригодными.
20 unread messages
In spite of their cunning philosophy and of their antlike proclivities for coöperation , Nature rejected them for the exceptional man . Out of the plentiful spawn of life she flung from her prolific hand she selected only the best . It was by the same method that men , aping her , bred race - horses and cucumbers . Doubtless , a creator of a Cosmos could have devised a better method ; but creatures of this particular Cosmos must put up with this particular method . Of course , they could squirm as they perished , as the socialists squirmed , as the speaker on the platform and the perspiring crowd were squirming even now as they counselled together for some new device with which to minimize the penalties of living and outwit the Cosmos .

Несмотря на их хитрую философию и муравьиную склонность к сотрудничеству, Природа отвергла их как исключительных людей. Из обильного порождения жизни, которое она выбрасывала из своей плодовитой руки, она отобрала только самое лучшее. Таким же способом люди, подражая ей, разводили скаковых лошадей и огурцы. Несомненно, создатель Космоса мог бы изобрести лучший метод; но созданиям этого конкретного Космоса приходится мириться именно с этим методом. Конечно, они могли корчиться, погибая, как корчились социалисты, как корчился оратор на трибуне и вспотевшая толпа даже сейчас, когда они вместе советовались о каком-то новом устройстве, с помощью которого можно было бы минимизировать наказания за жизнь и перехитрить Космос.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому