Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
Though they had often bothered him , he had never bothered about them ; and he would never have dreamed that there were women who had been better because of him . Always in sublime carelessness had he lived , till now , and now it seemed to him that they had always reached out and dragged at him with vile hands . This was not just to them , nor to himself . But he , who for the first time was becoming conscious of himself , was in no condition to judge , and he burned with shame as he stared at the vision of his infamy .

Хотя они часто беспокоили его, он никогда не беспокоился о них; и он никогда бы не подумал, что есть женщины, которым благодаря ему стало лучше. Всегда в возвышенной беспечности жил он до сих пор, и теперь ему казалось, что к нему всегда тянулись и тащили подлые руки. Это было не только для них, но и для него самого. Но он, впервые осознавший себя, был не в состоянии судить и сгорал от стыда, глядя на видение своего позора.
2 unread messages
He got up abruptly and tried to see himself in the dirty looking - glass over the wash - stand . He passed a towel over it and looked again , long and carefully . It was the first time he had ever really seen himself . His eyes were made for seeing , but up to that moment they had been filled with the ever changing panorama of the world , at which he had been too busy gazing , ever to gaze at himself . He saw the head and face of a young fellow of twenty , but , being unused to such appraisement , he did not know how to value it . Above a square - domed forehead he saw a mop of brown hair , nut - brown , with a wave to it and hints of curls that were a delight to any woman , making hands tingle to stroke it and fingers tingle to pass caresses through it . But he passed it by as without merit , in Her eyes , and dwelt long and thoughtfully on the high , square forehead , — striving to penetrate it and learn the quality of its content . What kind of a brain lay behind there ? Was his insistent interrogation . What was it capable of ? How far would it take him ? Would it take him to her ?

Он резко встал и попытался рассмотреть себя в грязном зеркале над умывальником. Он провел по нему полотенцем и снова посмотрел, долго и внимательно. Это был первый раз, когда он по-настоящему увидел себя. Его глаза были созданы для того, чтобы видеть, но до этого момента они были наполнены постоянно меняющейся панорамой мира, созерцанием которой он был слишком занят, чтобы когда-либо смотреть на себя. Он видел голову и лицо двадцатилетнего молодого человека, но, не привыкший к такой оценке, не знал, как ее оценить. Над квадратным лбом он увидел копну каштановых волос, орехово-каштановых, с волнами и намеками на кудри, которые доставляли удовольствие любой женщине, от которых покалывали руки, когда их гладили, и пальцы, когда они ласкали их. Но он прошел мимо него, как без заслуг, в Ее глазах и долго и задумчиво останавливался на высоком, квадратном лбу, — стремясь проникнуть в него и познать качество его содержания. Что за мозг там скрывается? Был его настойчивый допрос. На что оно было способно? Как далеко это его заведет? Приведет ли это его к ней?
3 unread messages
He wondered if there was soul in those steel - gray eyes that were often quite blue of color and that were strong with the briny airs of the sun - washed deep . He wondered , also , how his eyes looked to her . He tried to imagine himself she , gazing into those eyes of his , but failed in the jugglery .

Он задавался вопросом, есть ли душа в этих серо-стальных глазах, которые часто были довольно голубыми и яркими в сочетании с соленым воздухом залитых солнцем глубин. Ему также было интересно, как его глаза смотрели на нее. Он попытался представить себя ею, смотрящей в эти его глаза, но жонглирование ему не удалось.
4 unread messages
He could successfully put himself inside other men ’ s minds , but they had to be men whose ways of life he knew . He did not know her way of life . She was wonder and mystery , and how could he guess one thought of hers ? Well , they were honest eyes , he concluded , and in them was neither smallness nor meanness . The brown sunburn of his face surprised him . He had not dreamed he was so black . He rolled up his shirt - sleeve and compared the white underside if the arm with his face . Yes , he was a white man , after all . But the arms were sunburned , too . He twisted his arm , rolled the biceps over with his other hand , and gazed underneath where he was least touched by the sun . It was very white . He laughed at his bronzed face in the glass at the thought that it was once as white as the underside of his arm ; nor did he dream that in the world there were few pale spirits of women who could boast fairer or smoother skins than he — fairer than where he had escaped the ravages of the sun .

Он мог успешно проникнуть в сознание других людей, но это должны были быть люди, чей образ жизни он знал. Он не знал ее образа жизни. Она была чудом и загадкой, и как он мог угадать хотя бы одну ее мысль? Что ж, это были честные глаза, заключил он, и в них не было ни малости, ни подлости. Его удивил коричневый загар лица. Ему и не снилось, что он такой черный. Он закатал рукав рубашки и сравнил белую изнанку руки со своим лицом. Да, в конце концов, он был белым человеком. Но руки тоже были обожжены солнцем. Он вывернул руку, другой рукой перевернул бицепс и посмотрел вниз, туда, где его меньше всего касалось солнце. Оно было очень белым. Он рассмеялся над своим бронзовым лицом в зеркале при мысли, что когда-то оно было таким же белым, как нижняя сторона его руки; он и не думал, что в мире найдется немного бледных женщин, которые могли бы похвастаться более светлой и гладкой кожей, чем он, — более светлой, чем там, где он избежал разрушительного воздействия солнца.
5 unread messages
His might have been a cherub ’ s mouth , had not the full , sensuous lips a trick , under stress , of drawing firmly across the teeth . At times , so tightly did they draw , the mouth became stern and harsh , even ascetic . They were the lips of a fighter and of a lover . They could taste the sweetness of life with relish , and they could put the sweetness aside and command life . The chin and jaw , strong and just hinting of square aggressiveness , helped the lips to command life . Strength balanced sensuousness and had upon it a tonic effect , compelling him to love beauty that was healthy and making him vibrate to sensations that were wholesome . And between the lips were teeth that had never known nor needed the dentist ’ s care . They were white and strong and regular , he decided , as he looked at them . But as he looked , he began to be troubled .

Его рот мог бы напоминать херувима, если бы полные, чувственные губы не умели в стрессовой ситуации плотно прижиматься к зубам. Порой они так сильно сжимались, что рот становился суровым и суровым, даже аскетичным. Это были губы бойца и любовника. Они могли с удовольствием вкусить сладость жизни, могли отложить сладость и командовать жизнью. Подбородок и челюсть, сильные и лишь намекающие на квадратную агрессивность, помогали губам управлять жизнью. Сила уравновешивала чувственность и оказывала на нее тонизирующее воздействие, заставляя его любить красоту, которая была здоровой, и заставляла его вибрировать к ощущениям, которые были здоровыми. А между губами располагались зубы, которые никогда не знали и не нуждались в помощи дантиста. Они были белыми, сильными и правильными, решил он, глядя на них. Но когда он посмотрел, он начал беспокоиться.
6 unread messages
Somewhere , stored away in the recesses of his mind and vaguely remembered , was the impression that there were people who washed their teeth every day . They were the people from up above — people in her class . She must wash her teeth every day , too . What would she think if she learned that he had never washed his teeth in all the days of his life ? He resolved to get a tooth - brush and form the habit . He would begin at once , tomorrow . It was not by mere achievement that he could hope to win to her . He must make a personal reform in all things , even to tooth - washing and neck - gear , though a starched collar affected him as a renunciation of freedom .

Где-то, в глубине его сознания и смутно помнилось, было впечатление, что есть люди, которые чистят зубы каждый день. Это были люди сверху — люди ее класса. Ей тоже приходится мыть зубы каждый день. Что бы она подумала, если бы узнала, что он ни разу в жизни не мыл зубы? Он решил приобрести зубную щетку и выработать у нее эту привычку. Он начнет немедленно, завтра. Он мог надеяться завоевать ее расположение не простыми достижениями. Он должен произвести личную реформу во всем, даже в отношении мытья зубов и шейных повязок, хотя накрахмаленный воротник воспринимался им как отказ от свободы.
7 unread messages
He held up his hand , rubbing the ball of the thumb over the calloused palm and gazing at the dirt that was ingrained in the flesh itself and which no brush could scrub away . How different was her palm ! He thrilled deliciously at the remembrance . Like a rose - petal , he thought ; cool and soft as a snowflake . He had never thought that a mere woman ’ s hand could be so sweetly soft . He caught himself imagining the wonder of a caress from such a hand , and flushed guiltily . It was too gross a thought for her . In ways it seemed to impugn her high spirituality . She was a pale , slender spirit , exalted far beyond the flesh ; but nevertheless the softness of her palm persisted in his thoughts . He was used to the harsh callousness of factory girls and working women . Well he knew why their hands were rough ; but this hand of hers . . . It was soft because she had never used it to work with . The gulf yawned between her and him at the awesome thought of a person who did not have to work for a living . He suddenly saw the aristocracy of the people who did not labor . It towered before him on the wall , a figure in brass , arrogant and powerful .

Он поднял руку, потирая подушечкой большого пальца мозолистую ладонь и глядя на грязь, въевшуюся в самую плоть и которую не могла стереть никакая кисть. Насколько необычной была ее ладонь! Он восхитительно взволнован этим воспоминанием. «Как лепесток розы», — подумал он; прохладный и мягкий, как снежинка. Он никогда не думал, что простая женская рука может быть такой нежной. Он поймал себя на том, что представляет себе чудо ласки такой руки, и виновато покраснел. Для нее это была слишком грубая мысль. В каком-то смысле это, казалось, ставило под сомнение ее высокую духовность. Она была бледным, стройным духом, возвышенным далеко за пределами плоти; но тем не менее мягкость ее ладони сохранялась в его мыслях. Он привык к суровой бессердечности фабричных девушек и работниц. Ну, он знал, почему у них были грубые руки; но эта ее рука... Он был мягким, потому что она никогда не использовала его для работы. Пропасть между ней и ним разверзлась при мысли о человеке, которому не нужно зарабатывать на жизнь. Он вдруг увидел аристократию народа, который не трудился. Перед ним на стене возвышалась фигура из латуни, высокомерная и могущественная.
8 unread messages
He had worked himself ; his first memories seemed connected with work , and all his family had worked . There was Gertrude . When her hands were not hard from the endless housework , they were swollen and red like boiled beef , what of the washing . And there was his sister Marian . She had worked in the cannery the preceding summer , and her slim , pretty hands were all scarred with the tomato - knives . Besides , the tips of two of her fingers had been left in the cutting machine at the paper - box factory the preceding winter . He remembered the hard palms of his mother as she lay in her coffin . And his father had worked to the last fading gasp ; the horned growth on his hands must have been half an inch thick when he died . But Her hands were soft , and her mother ’ s hands , and her brothers ’ . This last came to him as a surprise ; it was tremendously indicative of the highness of their caste , of the enormous distance that stretched between her and him .

Он работал сам; его первые воспоминания, казалось, были связаны с работой, и вся его семья работала. Была Гертруда. Когда ее руки еще не огрубели от бесконечной работы по дому, они были опухшими и красными, как вареная говядина, от стирки. И была его сестра Мэриан. Прошлым летом она работала на консервном заводе, и ее стройные красивые руки были в шрамах от томатных ножей. Кроме того, прошлой зимой кончики двух ее пальцев остались в режущем станке на фабрике по производству картонных коробок. Он вспомнил твердые ладони своей матери, лежавшей в гробу. И его отец работал до последнего вздоха; Рогатый нарост на его руках, должно быть, был толщиной в полдюйма, когда он умер. Но руки Ее были мягкими, и руки ее матери, и ее братьев. Последнее стало для него неожиданностью; это чрезвычайно свидетельствовало о величии их касты, об огромном расстоянии, которое простиралось между ней и им.
9 unread messages
He sat back on the bed with a bitter laugh , and finished taking off his shoes . He was a fool ; he had been made drunken by a woman ’ s face and by a woman ’ s soft , white hands . And then , suddenly , before his eyes , on the foul plaster - wall appeared a vision . He stood in front of a gloomy tenement house . It was night - time , in the East End of London , and before him stood Margey , a little factory girl of fifteen . He had seen her home after the bean - feast . She lived in that gloomy tenement , a place not fit for swine . His hand was going out to hers as he said good night . She had put her lips up to be kissed , but he wasn ’ t going to kiss her . Somehow he was afraid of her . And then her hand closed on his and pressed feverishly . He felt her callouses grind and grate on his , and a great wave of pity welled over him .

Он с горьким смехом сел на кровать и закончил снимать обувь. Он был дураком; его опьянили женское лицо и мягкие белые руки женщины. И вдруг перед его глазами на грязной оштукатуренной стене возникло видение. Он стоял перед мрачным многоквартирным домом. Была ночь, в лондонском Ист-Энде, и перед ним стояла Марджи, маленькая пятнадцатилетняя фабричная девочка. Он проводил ее домой после бобового праздника. Она жила в этом мрачном доме, в месте, не подходящем для свиней. Его рука протянулась к ее руке, когда он пожелал спокойной ночи. Она подставила губы, чтобы ее поцеловали, но он не собирался ее целовать. Почему-то он боялся ее. А потом ее рука сомкнулась на его и лихорадочно сжала. Он почувствовал, как ее мозоли терлись и терли его, и огромная волна жалости нахлынула на него.
10 unread messages
He saw her yearning , hungry eyes , and her ill - fed female form which had been rushed from childhood into a frightened and ferocious maturity ; then he put his arms about her in large tolerance and stooped and kissed her on the lips . Her glad little cry rang in his ears , and he felt her clinging to him like a cat . Poor little starveling ! He continued to stare at the vision of what had happened in the long ago . His flesh was crawling as it had crawled that night when she clung to him , and his heart was warm with pity . It was a gray scene , greasy gray , and the rain drizzled greasily on the pavement stones . And then a radiant glory shone on the wall , and up through the other vision , displacing it , glimmered Her pale face under its crown of golden hair , remote and inaccessible as a star .

Он видел ее тоскующие, голодные глаза и ее сытую женскую фигуру, с детства перешедшую в испуганную и свирепую зрелость; затем он с большой терпимостью обнял ее, наклонился и поцеловал ее в губы. Ее радостный крик звенел в его ушах, и он чувствовал, как она прижалась к нему, как кошка. Бедный маленький голодающий! Он продолжал смотреть на видение того, что произошло давным-давно. Его тело ползло, как и в ту ночь, когда она прижалась к нему, и сердце его согрелось жалостью. Это была серая сцена, жирно-серая, и дождь жирно моросил по камням мостовой. И тогда сияющая слава засияла на стене, и сквозь другое видение, вытеснив его, замерцало Ее бледное лицо под короной золотых волос, далекое и недоступное, как звезда.
11 unread messages
He took the Browning and the Swinburne from the chair and kissed them . Just the same , she told me to call again , he thought . He took another look at himself in the glass , and said aloud , with great solemnity : -

Он взял со стула «Браунинг» и «Суинберн» и поцеловал их. «И все же она сказала мне позвонить еще раз», — подумал он. Он еще раз взглянул на себя в зеркало и сказал вслух с большой торжественностью:
12 unread messages
" Martin Eden , the first thing tomorrow you go to the free library an ’ read up on etiquette . Understand ! "

«Мартин Иден, завтра первым делом сходите в бесплатную библиотеку и почитайте этикет. Поймите!»
13 unread messages
He turned off the gas , and the springs shrieked under his body .

Он выключил газ, и пружины под его телом завизжали.
14 unread messages
" But you ’ ve got to quit cussin ’ , Martin , old boy ; you ’ ve got to quit cussin ’ , " he said aloud .

«Но ты должен перестать ругаться, Мартин, старина, ты должен перестать ругаться», — сказал он вслух.
15 unread messages
Then he dozed off to sleep and to dream dreams that for madness and audacity rivalled those of poppy - eaters .

Потом он задремал и увидел сны, которые по безумию и дерзости могли соперничать с пожирателями мака.
16 unread messages
He awoke next morning from rosy scenes of dream to a steamy atmosphere that smelled of soapsuds and dirty clothes , and that was vibrant with the jar and jangle of tormented life . As he came out of his room he heard the slosh of water , a sharp exclamation , and a resounding smack as his sister visited her irritation upon one of her numerous progeny . The squall of the child went through him like a knife . He was aware that the whole thing , the very air he breathed , was repulsive and mean . How different , he thought , from the atmosphere of beauty and repose of the house wherein Ruth dwelt . There it was all spiritual . Here it was all material , and meanly material .

На следующее утро он проснулся от радужных сцен сна и оказался в душной атмосфере, пахнущей мыльной пеной и грязной одеждой, наполненной тряской и грохотом мучительной жизни. Выйдя из своей комнаты, он услышал плеск воды, резкий возглас и громкий шлепок, когда его сестра вымещала свое раздражение на одном из своих многочисленных потомков. Шквал ребенка пронзил его, как нож. Он сознавал, что все это, сам воздух, которым он дышал, был противен и подл. Как это отличалось, подумал он, от атмосферы красоты и покоя дома, в котором жила Руфь. Там все было духовно. Здесь все было материально, и подло материально.
17 unread messages
" Come here , Alfred , " he called to the crying child , at the same time thrusting his hand into his trousers pocket , where he carried his money loose in the same large way that he lived life in general . He put a quarter in the youngster ’ s hand and held him in his arms a moment , soothing his sobs . " Now run along and get some candy , and don ’ t forget to give some to your brothers and sisters . Be sure and get the kind that lasts longest . "

«Иди сюда, Альфред», — крикнул он плачущему ребенку, в то же время сунув руку в карман брюк, где он носил свои деньги с таким же размахом, как и всю жизнь. Он вложил четвертак юноше в руку и некоторое время держал его на руках, успокаивая его рыдания. «Теперь беги и возьми конфет, и не забудь подарить своим братьям и сестрам. Обязательно возьми те, которые прослужат дольше всего».
18 unread messages
His sister lifted a flushed face from the wash - tub and looked at him .

Его сестра подняла покрасневшее лицо из ванны и посмотрела на него.
19 unread messages
" A nickel ’ d ha ’ ben enough , " she said . " It ’ s just like you , no idea of the value of money . The child ’ ll eat himself sick . "

«Достаточно пятака», — сказала она. «Так же, как и ты, понятия не имеешь о цене денег. Ребенок наестся до тошноты».
20 unread messages
" That ’ s all right , sis , " he answered jovially . " My money ’ ll take care of itself . If you weren ’ t so busy , I ’ d kiss you good morning . "

«Все в порядке, сестренка», - весело ответил он. «Мои деньги позаботятся о себе сами. Если бы ты не был так занят, я бы поцеловал тебя с добрым утром».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому