Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" Has he paid last week ’ s board ? " he shot across the top of the newspaper .

«Он заплатил за питание на прошлой неделе?» он выстрелил в верхнюю часть газеты.
2 unread messages
She nodded , then added , " He still has some money . "

Она кивнула, а затем добавила: «У него еще есть немного денег».
3 unread messages
" When is he goin ’ to sea again ? "

— Когда он снова выйдет в море?
4 unread messages
" When his pay - day ’ s spent , I guess , " she answered . " He was over to San Francisco yesterday looking for a ship . But he ’ s got money , yet , an ’ he ’ s particular about the kind of ship he signs for . "

«Думаю, когда его зарплата закончится», - ответила она. «Вчера он был в Сан-Франциско в поисках корабля. Но деньги у него еще есть, и он очень внимательно относится к типу корабля, на который подписывается».
5 unread messages
" It ’ s not for a deck - swab like him to put on airs , " Mr . Higginbotham snorted . " Particular ! Him ! " " He said something about a schooner that ’ s gettin ’ ready to go off to some outlandish place to look for buried treasure , that he ’ d sail on her if his money held out . "

«Это не для такого палубного швабры, как он, важничать», — фыркнул мистер Хиггинботэм. «Особенно! Он!» «Он сказал что-то о шхуне, которая готовится отправиться в какое-то диковинное место на поиски зарытого сокровища, что он бы поплыл на ней, если бы у него хватило денег».
6 unread messages
" If he only wanted to steady down , I ’ d give him a job drivin ’ the wagon , " her husband said , but with no trace of benevolence in his voice . " Tom ’ s quit . "

«Если бы он только хотел успокоиться, я бы дал ему работу водителем фургона», - сказал ее муж, но без тени доброжелательности в голосе. «Том ушёл».
7 unread messages
His wife looked alarm and interrogation .

Его жена выглядела тревогой и допросом.
8 unread messages
" Quit to - night . Is goin ’ to work for Carruthers . They paid ’ m more ’ n I could afford . "

«Увольняюсь сегодня вечером. Собираюсь работать на Каррутерса. Они заплатили больше, чем я мог себе позволить».
9 unread messages
" I told you you ’ d lose ’ m , " she cried out . " He was worth more ’ n you was giving him . "

«Я говорила тебе, что ты потеряешь меня», - крикнула она. «Он стоил больше, чем ты ему давал».
10 unread messages
" Now look here , old woman , " Higginbotham bullied , " for the thousandth time I ’ ve told you to keep your nose out of the business . I won ’ t tell you again . "

«Теперь послушай, старуха, — запугал Хиггинботэм, — я уже в тысячный раз говорю тебе не совать свой нос в это дело. Больше я тебе этого не скажу».
11 unread messages
" I don ’ t care , " she sniffled . " Tom was a good boy . " Her husband glared at her . This was unqualified defiance .

«Мне все равно», — всхлипнула она. «Том был хорошим мальчиком». Муж пристально посмотрел на нее. Это было безоговорочное неповиновение.
12 unread messages
" If that brother of yours was worth his salt , he could take the wagon , " he snorted .

«Если бы этот твой брат чего-то стоил, он мог бы взять повозку», — фыркнул он.
13 unread messages
" He pays his board , just the same , " was the retort . " An ’ he ’ s my brother , an ’ so long as he don ’ t owe you money you ’ ve got no right to be jumping on him all the time . I ’ ve got some feelings , if I have been married to you for seven years . "

«Он все равно платит за питание», - был ответ. «А он мой брат, и пока он не должен тебе денег, ты не имеешь права все время на него нападать. У меня есть некоторые чувства, если я женат на тебе уже семь лет». годы."
14 unread messages
" Did you tell ’ m you ’ d charge him for gas if he goes on readin ’ in bed ? " he demanded . Mrs . Higginbotham made no reply . Her revolt faded away , her spirit wilting down into her tired flesh . Her husband was triumphant . He had her . His eyes snapped vindictively , while his ears joyed in the sniffles she emitted . He extracted great happiness from squelching her , and she squelched easily these days , though it had been different in the first years of their married life , before the brood of children and his incessant nagging had sapped her energy .

— Ты сказал, что возьмешь с него плату за бензин, если он продолжит читать в постели? он потребовал. Миссис Хиггинботэм не ответила. Ее бунт угас, ее дух угас в усталой плоти. Ее муж торжествовал. Она была у него. Его глаза мстительно сверкали, а уши радовались ее всхлипам. Он извлекал огромное счастье из того, что хлюпал ее, и она легко хлюпала в эти дни, хотя в первые годы их супружеской жизни все было по-другому, до того, как выводок детей и его непрекращающиеся придирки не истощили ее энергию.
15 unread messages
" Well , you tell ’ m to - morrow , that ’ s all , " he said . " An ’ I just want to tell you , before I forget it , that you ’ d better send for Marian to - morrow to take care of the children . With Tom quit , I ’ ll have to be out on the wagon , an ’ you can make up your mind to it to be down below waitin ’ on the counter . "

«Ну, ты скажешь мне завтра, вот и все», — сказал он. «И я просто хочу сказать тебе, пока я этого не забыл, что тебе лучше завтра послать за Мэриан, чтобы она позаботилась о детях. Поскольку Том уйдет, мне придется отправиться в фургон, и можешь решить, что будешь стоять внизу и ждать у стойки».
16 unread messages
" But to - morrow ’ s wash day , " she objected weakly .

«Но завтра стирка», — слабо возразила она.
17 unread messages
" Get up early , then , an ’ do it first . I won ’ t start out till ten o ’ clock . "

— Тогда встань пораньше и сделай это первым. Я выйду не раньше десяти часов.
18 unread messages
He crinkled the paper viciously and resumed his reading .

Он злобно скомкал бумагу и возобновил чтение.
19 unread messages
Martin Eden , with blood still crawling from contact with his brother - in - law , felt his way along the unlighted back hall and entered his room , a tiny cubbyhole with space for a bed , a wash - stand , and one chair . Mr . Higginbotham was too thrifty to keep a servant when his wife could do the work . Besides , the servant ’ s room enabled them to take in two boarders instead of one . Martin placed the Swinburne and Browning on the chair , took off his coat , and sat down on the bed . A screeching of asthmatic springs greeted the weight of his body , but he did not notice them . He started to take off his shoes , but fell to staring at the white plaster wall opposite him , broken by long streaks of dirty brown where rain had leaked through the roof . On this befouled background visions began to flow and burn . He forgot his shoes and stared long , till his lips began to move and he murmured , " Ruth . "

Мартин Иден, кровь которого все еще текла от контакта с зятем, пробрался по неосвещенному заднему коридору и вошел в свою комнату, крошечный закуток, в котором помещались кровать, умывальник и один стул. Мистер Хиггинботэм был слишком бережлив, чтобы держать прислугу, когда всю работу могла выполнять его жена. Кроме того, комната для прислуги позволила им принять двух постояльцев вместо одного. Мартин положил Суинберна и Браунинга на стул, снял пальто и сел на кровать. Визг астматических пружин приветствовал тяжесть его тела, но он не заметил их. Он начал было разуваться, но уставился на белую оштукатуренную стену напротив него, испещренную длинными грязно-коричневыми полосами там, где дождь просочился через крышу. На этом оскверненном фоне начали течь и гореть видения. Он забыл свои туфли и долго смотрел, пока его губы не начали шевелиться и он не пробормотал: «Рут».
20 unread messages
" Ruth . " He had not thought a simple sound could be so beautiful . It delighted his ear , and he grew intoxicated with the repetition of it . " Ruth . " It was a talisman , a magic word to conjure with . Each time he murmured it , her face shimmered before him , suffusing the foul wall with a golden radiance . This radiance did not stop at the wall . It extended on into infinity , and through its golden depths his soul went questing after hers . The best that was in him was out in splendid flood . The very thought of her ennobled and purified him , made him better , and made him want to be better . This was new to him . He had never known women who had made him better . They had always had the counter effect of making him beastly . He did not know that many of them had done their best , bad as it was . Never having been conscious of himself , he did not know that he had that in his being that drew love from women and which had been the cause of their reaching out for his youth .

"Рут." Он не думал, что простой звук может быть таким прекрасным. Это радовало его слух, и он опьянел от повторения этого. "Рут." Это был талисман, волшебное слово, с помощью которого можно было колдовать. Каждый раз, когда он шептал это, ее лицо мерцало перед ним, наполняя мерзкую стену золотым сиянием. Это сияние не ограничивалось стеной. Оно простиралось в бесконечность, и сквозь его золотые глубины его душа искала ее. Лучшее, что было в нем, выплеснулось наружу великолепным потоком. Сама мысль о ней облагораживала и очищала его, делала его лучше и вызывала в нем желание стать лучше. Это было для него ново. Он никогда не знал женщин, которые сделали его лучше. Они всегда имели обратный эффект, превращая его в зверя. Он не знал, что многие из них сделали все возможное, как бы плохо это ни было. Никогда не сознавая себя, он не знал, что в его существе было то, что привлекало любовь женщин и что было причиной их стремления к его юности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому