Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
He wanted to be affectionate to this sister , who was good , and who , in her way , he knew , loved him . But , somehow , she grew less herself as the years went by , and more and more baffling . It was the hard work , the many children , and the nagging of her husband , he decided , that had changed her .

Ему хотелось проявить нежность к этой сестре, которая была хорошей и которая, по-своему, как он знал, любила его. Но почему-то с годами она сама становилась все менее и более загадочной. Он решил, что именно тяжелая работа, много детей и придирки мужа изменили ее.
2 unread messages
It came to him , in a flash of fancy , that her nature seemed taking on the attributes of stale vegetables , smelly soapsuds , and of the greasy dimes , nickels , and quarters she took in over the counter of the store .

В мгновение ока ему пришло в голову, что ее натура, казалось, приобрела черты несвежих овощей, вонючей мыльной пены и жирных десятицентовиков, пятаков и четвертаков, которые она покупала на прилавке магазина.
3 unread messages
" Go along an ’ get your breakfast , " she said roughly , though secretly pleased . Of all her wandering brood of brothers he had always been her favorite . " I declare I will kiss you , " she said , with a sudden stir at her heart .

«Иди и приготовь себе завтрак», — грубо сказала она, хотя втайне обрадовалась. Из всего ее странствующего выводка братьев он всегда был ее любимцем. «Я заявляю, что поцелую тебя», — сказала она с внезапным волнением в сердце.
4 unread messages
With thumb and forefinger she swept the dripping suds first from one arm and then from the other . He put his arms round her massive waist and kissed her wet steamy lips . The tears welled into her eyes — not so much from strength of feeling as from the weakness of chronic overwork . She shoved him away from her , but not before he caught a glimpse of her moist eyes .

Большим и указательным пальцами она смахнула капающую пену сначала с одной руки, затем с другой. Он обнял ее массивную талию и поцеловал влажные, полные пара губы. Слёзы навернулись ей на глаза — не столько от силы чувства, сколько от слабости хронического переутомления. Она оттолкнула его от себя, но не раньше, чем он увидел ее влажные глаза.
5 unread messages
" You ’ ll find breakfast in the oven , " she said hurriedly . " Jim ought to be up now . I had to get up early for the washing . Now get along with you and get out of the house early . It won ’ t be nice to - day , what of Tom quittin ’ an ’ nobody but Bernard to drive the wagon . "

«Вы найдете завтрак в духовке», — поспешно сказала она. - Джиму пора уже вставать. Мне пришлось рано вставать, чтобы постирать. А теперь поладим с тобой и выйди из дома пораньше. Сегодня будет нехорошо, если Том уйдет, а никто, кроме Бернард, чтобы вести повозку».
6 unread messages
Martin went into the kitchen with a sinking heart , the image of her red face and slatternly form eating its way like acid into his brain . She might love him if she only had some time , he concluded . But she was worked to death . Bernard Higginbotham was a brute to work her so hard . But he could not help but feel , on the other hand , that there had not been anything beautiful in that kiss . It was true , it was an unusual kiss . For years she had kissed him only when he returned from voyages or departed on voyages . But this kiss had tasted soapsuds , and the lips , he had noticed , were flabby .

Мартин вошел на кухню с замиранием сердца, образ ее красного лица и неряшливой фигуры разъедал его мозг, как кислота. Она могла бы полюбить его, если бы у нее было немного времени, заключил он. Но она работала до смерти. Бернард Хиггинботэм был зверем, раз так усердно с ней работал. Но он не мог, с другой стороны, не чувствовать, что в этом поцелуе не было ничего прекрасного. Это была правда, это был необычный поцелуй. В течение многих лет она целовала его только тогда, когда он возвращался из путешествий или отправлялся в путешествие. Но этот поцелуй имел привкус мыльной пены, а губы, как он заметил, были дряблыми.
7 unread messages
There had been no quick , vigorous lip - pressure such as should accompany any kiss . Hers was the kiss of a tired woman who had been tired so long that she had forgotten how to kiss . He remembered her as a girl , before her marriage , when she would dance with the best , all night , after a hard day ’ s work at the laundry , and think nothing of leaving the dance to go to another day ’ s hard work . And then he thought of Ruth and the cool sweetness that must reside in her lips as it resided in all about her . Her kiss would be like her hand - shake or the way she looked at one , firm and frank . In imagination he dared to think of her lips on his , and so vividly did he imagine that he went dizzy at the thought and seemed to rift through clouds of rose - petals , filling his brain with their perfume .

Не было никакого быстрого и энергичного сжатия губ, которое должно сопровождать любой поцелуй. Это был поцелуй уставшей женщины, которая устала так долго, что разучилась целоваться. Он помнил ее девочкой, до ее замужества, когда она танцевала с лучшими людьми всю ночь после тяжелого дня работы в прачечной и не задумывалась о том, чтобы оставить танцы и пойти на тяжелую работу в другой день. А потом он подумал о Рут и о прохладной сладости, которая, должно быть, живет в ее губах, как и во всем, что ее окружает. Ее поцелуй был бы похож на ее рукопожатие или на то, как она смотрела на него, твердо и откровенно. В воображении он осмелился представить себе ее губы на своих, и так живо он представил себе, что у него закружилась голова от этой мысли, и он словно прорвался сквозь облака лепестков роз, наполняя его мозг их ароматом.
8 unread messages
In the kitchen he found Jim , the other boarder , eating mush very languidly , with a sick , far - away look in his eyes . Jim was a plumber ’ s apprentice whose weak chin and hedonistic temperament , coupled with a certain nervous stupidity , promised to take him nowhere in the race for bread and butter .

На кухне он нашел Джима, другого постояльца, который очень вяло ел кашу, с больным, отсутствующим взглядом в глазах. Джим был учеником сантехника, чей слабый подбородок и гедонистический темперамент в сочетании с некоторой нервной глупостью обещали ему ни к чему не привести в гонке за хлебом с маслом.
9 unread messages
" Why don ’ t you eat ? " he demanded , as Martin dipped dolefully into the cold , half - cooked oatmeal mush . " Was you drunk again last night ? "

«Почему ты не ешь?» — спросил он, когда Мартин печально окунулся в холодную, полуготовую овсяную кашу. — Ты снова был пьян вчера вечером?
10 unread messages
Martin shook his head . He was oppressed by the utter squalidness of it all . Ruth Morse seemed farther removed than ever .

Мартин покачал головой. Его угнетала полная убожественность всего этого. Рут Морс казалась более отстраненной, чем когда-либо.
11 unread messages
" I was , " Jim went on with a boastful , nervous giggle . " I was loaded right to the neck . Oh , she was a daisy . Billy brought me home . "

— Был, — продолжил Джим с хвастливым нервным смешком. «Я был по уши нагружен. О, она была маргариткой. Билли привез меня домой».
12 unread messages
Martin nodded that he heard , — it was a habit of nature with him to pay heed to whoever talked to him , — and poured a cup of lukewarm coffee . " Goin ’ to the Lotus Club dance to - night ? " Jim demanded . " They ’ re goin ’ to have beer , an ’ if that Temescal bunch comes , there ’ ll be a rough - house . I don ’ t care , though . I ’ m takin ’ my lady friend just the same . Cripes , but I ’ ve got a taste in my mouth ! "

Мартин кивнул, что слышит, — у него была привычка природы обращать внимание на того, кто с ним разговаривает, — и налил чашку теплого кофе. — Собираешься сегодня вечером на танцы в клуб «Лотос»? — потребовал Джим. - Они собираются пить пиво, а если придет эта шайка Темескалей, будет драка. Впрочем, мне плевать. Я все равно забираю свою подругу. Черт возьми, но У меня вкус во рту!»
13 unread messages
He made a wry face and attempted to wash the taste away with coffee .

Он скривился и попытался смыть вкус кофе.
14 unread messages
" D ’ ye know Julia ? "

— Ты знаешь Джулию?
15 unread messages
Martin shook his head .

Мартин покачал головой.
16 unread messages
" She ’ s my lady friend , " Jim explained , " and she ’ s a peach . I ’ d introduce you to her , only you ’ d win her . I don ’ t see what the girls see in you , honest I don ’ t ; but the way you win them away from the fellers is sickenin ’ . "

«Она моя подруга, — объяснил Джим, — и она великолепна. Я бы познакомил тебя с ней, только ты ее завоеваешь. Я не понимаю, что девушки видят в тебе, честно говоря, не понимаю; то, как ты отвоёвываешь их от парней, отвратительно».
17 unread messages
" I never got any away from you , " Martin answered uninterestedly . The breakfast had to be got through somehow .

«Я никогда ничего от тебя не получал», — равнодушно ответил Мартин. Завтрак нужно было как-то пережить.
18 unread messages
" Yes , you did , too , " the other asserted warmly . " There was Maggie . "

«Да, ты тоже», — тепло подтвердил другой. «Была Мэгги».
19 unread messages
" Never had anything to do with her . Never danced with her except that one night . "

«Никогда не имел с ней ничего общего. Никогда не танцевал с ней, кроме той одной ночи».
20 unread messages
" Yes , an ’ that ’ s just what did it , " Jim cried out . " You just danced with her an ’ looked at her , an ’ it was all off . Of course you didn ’ t mean nothin ’ by it , but it settled me for keeps . Wouldn ’ t look at me again . Always askin ’ about you . She ’ d have made fast dates enough with you if you ’ d wanted to . "

«Да, и именно это и сделало это», - вскричал Джим. «Ты просто танцевал с ней, смотрел на нее, и все было ерунда. Конечно, ты ничего не имел в виду, но меня это успокоило навсегда. Больше на меня не смотрел. Всегда спрашивал о Если бы ты захотел, она бы устроила с тобой достаточно быстрых свиданий.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому