Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" You want him to be like — say Mr . Butler ? " he suggested .

«Вы хотите, чтобы он был похож… скажем, на мистера Батлера?» он посоветовал.
2 unread messages
" I know you don ’ t like Mr . Butler , " she began .

«Я знаю, что тебе не нравится мистер Батлер», — начала она.
3 unread messages
" Mr . Butler ’ s all right , " he interrupted . " It ’ s only his indigestion I find fault with . But to save me I can ’ t see any difference between writing jokes or comic verse and running a type - writer , taking dictation , or keeping sets of books . It is all a means to an end . Your theory is for me to begin with keeping books in order to become a successful lawyer or man of business . Mine is to begin with hack - work and develop into an able author . "

«С мистером Батлером все в порядке», - прервал он. «Я придираюсь только к несварению желудка. Но, чтобы спастись, я не вижу никакой разницы между сочинением анекдотов или шуточных стихов и работой на пишущей машинке, диктовкой или хранением комплектов книг. Конец. Ваша теория состоит в том, что я должен начать с ведения бухгалтерского учета, чтобы стать успешным юристом или деловым человеком. Моя же состоит в том, чтобы начать с халтурной работы и превратиться в способного автора.
4 unread messages
" There is a difference , " she insisted .

«Разница есть», - настаивала она.
5 unread messages
" What is it ? "

"Что это такое?"
6 unread messages
" Why , your good work , what you yourself call good , you can ’ t sell . You have tried , you know that , — but the editors won ’ t buy it . "

«Да ведь вашу хорошую работу, то, что вы сами называете хорошей, вы не можете продать. Вы пробовали, вы это знаете, — но редакция ее не купит».
7 unread messages
" Give me time , dear , " he pleaded . " The hack - work is only makeshift , and I don ’ t take it seriously . Give me two years . I shall succeed in that time , and the editors will be glad to buy my good work . I know what I am saying ; I have faith in myself . I know what I have in me ; I know what literature is , now ; I know the average rot that is poured out by a lot of little men ; and I know that at the end of two years I shall be on the highroad to success . As for business , I shall never succeed at it . I am not in sympathy with it . It strikes me as dull , and stupid , and mercenary , and tricky . Anyway I am not adapted for it . I ’ d never get beyond a clerkship , and how could you and I be happy on the paltry earnings of a clerk ? I want the best of everything in the world for you , and the only time when I won ’ t want it will be when there is something better . And I ’ m going to get it , going to get all of it . The income of a successful author makes Mr . Butler look cheap . A ‘ best - seller ’ will earn anywhere between fifty and a hundred thousand dollars — sometimes more and sometimes less ; but , as a rule , pretty close to those figures . "

«Дай мне время, дорогая», — умолял он. «Хателство — всего лишь кустарное дело, и я не отношусь к нему серьезно. Дайте мне два года. За это время я добьюсь успеха, и редакция будет рада купить мою хорошую работу. Я знаю, что говорю; я Верь в себя, я знаю, что во мне есть, я знаю, что такое литература теперь, я знаю заурядную гниль, которую изливают множество маленьких людей, и я знаю, что через два года я буду на пути к успеху. Что касается бизнеса, то я никогда не преуспею в нем. Мне он не симпатичен. Он кажется мне скучным, и глупым, и корыстным, и хитрым. Во всяком случае, я к этому не приспособлен. Я' Я никогда не доберусь до должности клерка, и как мы с тобой можем быть счастливы на мизерные заработки клерка? Я хочу для тебя всего самого лучшего на свете, и единственный раз, когда я этого не захочу, будет тогда, когда "Это что-то получше. И я собираюсь получить это, собираюсь получить все это. Доход успешного автора заставляет мистера Батлера выглядеть дешевкой. "Бестселлер" заработает от пятидесяти до ста тысяч долларов - иногда больше, иногда меньше; но, как правило, довольно близко к этим цифрам».
8 unread messages
She remained silent ; her disappointment was apparent .

Она молчала; ее разочарование было очевидным.
9 unread messages
" Well ? " he asked .

"Хорошо?" он спросил.
10 unread messages
" I had hoped and planned otherwise . I had thought , and I still think , that the best thing for you would be to study shorthand — you already know type - writing — and go into father ’ s office . You have a good mind , and I am confident you would succeed as a lawyer . "

— Я надеялся и планировал иначе. Я думал и думаю до сих пор, что для тебя лучше всего будет выучить стенографию — ты уже умеешь печатать — и пойти в кабинет к отцу. У тебя хороший ум, а я Я уверен, что ты добьешься успеха как юрист».
11 unread messages
That Ruth had little faith in his power as a writer , did not alter her nor diminish her in Martin ’ s eyes . In the breathing spell of the vacation he had taken , he had spent many hours in self - analysis , and thereby learned much of himself . He had discovered that he loved beauty more than fame , and that what desire he had for fame was largely for Ruth ’ s sake . It was for this reason that his desire for fame was strong . He wanted to be great in the world ’ s eyes ; " to make good , " as he expressed it , in order that the woman he loved should be proud of him and deem him worthy .

То, что Рут мало верила в его писательские способности, не изменило и не умалило ее в глазах Мартина. Во время передышки отпуска он провел много часов в самоанализе и тем самым многое узнал о себе. Он обнаружил, что любит красоту больше, чем славу, и что его стремление к славе было в основном ради Руфи. Именно по этой причине его стремление к славе было сильным. Он хотел быть великим в глазах мира; «сделать добро», как он выражался, для того, чтобы женщина, которую он любит, гордилась им и считала его достойным.
12 unread messages
As for himself , he loved beauty passionately , and the joy of serving her was to him sufficient wage . And more than beauty he loved Ruth . He considered love the finest thing in the world . It was love that had worked the revolution in him , changing him from an uncouth sailor to a student and an artist ; therefore , to him , the finest and greatest of the three , greater than learning and artistry , was love . Already he had discovered that his brain went beyond Ruth ’ s , just as it went beyond the brains of her brothers , or the brain of her father . In spite of every advantage of university training , and in the face of her bachelorship of arts , his power of intellect overshadowed hers , and his year or so of self - study and equipment gave him a mastery of the affairs of the world and art and life that she could never hope to possess .

Что касается его самого, то он страстно любил красоту, и радость служения ей была для него достаточным вознаграждением. И больше, чем красота, он любил Руфь. Он считал любовь самой прекрасной вещью на свете. Именно любовь произвела в нем революцию, превратив его из неотесанного моряка в студента и художника; поэтому для него самой прекрасной и величайшей из трех, превосходящей ученость и артистизм, была любовь. Он уже обнаружил, что его мозг превосходит мозг Руфи, так же, как он превосходит мозг ее братьев или мозг ее отца. Несмотря на все преимущества университетского образования и несмотря на ее степень бакалавра искусств, сила его интеллекта затмила ее, а год или около того самообучения и оборудования дали ему мастерство в делах мира и искусства и жизнь, которой она никогда не могла надеяться обладать.
13 unread messages
All this he realized , but it did not affect his love for her , nor her love for him . Love was too fine and noble , and he was too loyal a lover for him to besmirch love with criticism . What did love have to do with Ruth ’ s divergent views on art , right conduct , the French Revolution , or equal suffrage ? They were mental processes , but love was beyond reason ; it was superrational . He could not belittle love . He worshipped it . Love lay on the mountain - tops beyond the valley - land of reason . It was a sublimates condition of existence , the topmost peak of living , and it came rarely . Thanks to the school of scientific philosophers he favored , he knew the biological significance of love ; but by a refined process of the same scientific reasoning he reached the conclusion that the human organism achieved its highest purpose in love , that love must not be questioned , but must be accepted as the highest guerdon of life . Thus , he considered the lover blessed over all creatures , and it was a delight to him to think of " God ’ s own mad lover , " rising above the things of earth , above wealth and judgment , public opinion and applause , rising above life itself and " dying on a kiss . "

Все это он осознавал, но это не повлияло ни на его любовь к ней, ни на ее любовь к нему. Любовь была слишком прекрасной и благородной, а он был слишком преданным любовником, чтобы можно было опорочить любовь критикой. Какое отношение любовь имеет к разным взглядам Рут на искусство, правильное поведение, Французскую революцию и равное избирательное право? Это были умственные процессы, но любовь была за пределами разума; это было сверхрационально. Он не мог умалить любовь. Он поклонялся этому. Любовь лежала на вершинах гор за долинами разума. Это было возвышенное состояние существования, высшая вершина жизни, и оно приходило редко. Благодаря школе научных философов, которую он предпочитал, он знал биологическое значение любви; но путем утонченного процесса тех же научных рассуждений он пришел к выводу, что человеческий организм достиг своей высшей цели в любви, что любовь не должна подвергаться сомнению, а должна быть принята как высший guerdon жизни. Таким образом, он считал влюбленного благословенным над всеми созданиями, и ему было приятно думать о «безумном любовнике Бога», возвышающемся над вещами земными, над богатством и суждениями, общественным мнением и аплодисментами, возвышающимся над самой жизнью и «умереть от поцелуя».
14 unread messages
Much of this Martin had already reasoned out , and some of it he reasoned out later . In the meantime he worked , taking no recreation except when he went to see Ruth , and living like a Spartan .

Многое из этого Мартин уже рассудил, а кое-что он додумал позже. Тем временем он работал, не отдыхая, кроме тех случаев, когда навещал Руфь, и жил как спартанец.
15 unread messages
He paid two dollars and a half a month rent for the small room he got from his Portuguese landlady , Maria Silva , a virago and a widow , hard working and harsher tempered , rearing her large brood of children somehow , and drowning her sorrow and fatigue at irregular intervals in a gallon of the thin , sour wine that she bought from the corner grocery and saloon for fifteen cents . From detesting her and her foul tongue at first , Martin grew to admire her as he observed the brave fight she made . There were but four rooms in the little house — three , when Martin ’ s was subtracted . One of these , the parlor , gay with an ingrain carpet and dolorous with a funeral card and a death - picture of one of her numerous departed babes , was kept strictly for company . The blinds were always down , and her barefooted tribe was never permitted to enter the sacred precinct save on state occasions . She cooked , and all ate , in the kitchen , where she likewise washed , starched , and ironed clothes on all days of the week except Sunday ; for her income came largely from taking in washing from her more prosperous neighbors . Remained the bedroom , small as the one occupied by Martin , into which she and her seven little ones crowded and slept . It was an everlasting miracle to Martin how it was accomplished , and from her side of the thin partition he heard nightly every detail of the going to bed , the squalls and squabbles , the soft chattering , and the sleepy , twittering noises as of birds .

Он платил два с половиной доллара в месяц за небольшую комнату, которую получил от своей португальской хозяйки Марии Силвы, вираго и вдовы, трудолюбивой и с более суровым характером, каким-то образом воспитывающей свой большой выводок детей и топящей свою печаль и усталость. через нерегулярные промежутки времени она выпила галлон жидкого кислого вина, которое она купила в бакалейной лавке на углу за пятнадцать центов. Поначалу он ненавидел ее и ее сквернословие, а теперь начал восхищаться ею, наблюдая за ее храбрым боем. В домике было всего четыре комнаты — три, если вычесть комнату Мартина. Одна из них, гостиная, пестрящая ковром и печальная похоронной открыткой и посмертным изображением одного из ее многочисленных умерших младенцев, предназначалась исключительно для компании. Жалюзи всегда были опущены, и ее босоногому племени никогда не разрешалось входить на священную территорию, за исключением государственных мероприятий. Готовила и все ела на кухне, где также стирала, крахмалила и гладила одежду во все дни недели, кроме воскресенья; поскольку ее доход в основном поступал от стирки белья у более зажиточных соседей. Оставалась спальня, маленькая, как та, которую занимал Мартин, в которой она и семеро ее малышей толпились и спали. Для Мартина было вечным чудом, как это осуществилось, и с ее стороны за тонкой перегородкой он каждую ночь слышал каждую деталь процесса отхода ко сну, крики и ссоры, тихое щебетание и сонное щебетание, как будто птицы.
16 unread messages
Another source of income to Maria were her cows , two of them , which she milked night and morning and which gained a surreptitious livelihood from vacant lots and the grass that grew on either side the public side walks , attended always by one or more of her ragged boys , whose watchful guardianship consisted chiefly in keeping their eyes out for the poundmen .

Еще одним источником дохода Марии были ее коровы, две из них, которых она доила ночью и утром и которые тайно зарабатывали на жизнь пустырями и травой, росшей по обе стороны общественных дорожек, за которыми всегда следил один или несколько ее мальчики в лохмотьях, чья бдительная опека заключалась главным образом в том, чтобы не подпускать к ним глаз.
17 unread messages
In his own small room Martin lived , slept , studied , wrote , and kept house . Before the one window , looking out on the tiny front porch , was the kitchen table that served as desk , library , and type - writing stand . The bed , against the rear wall , occupied two - thirds of the total space of the room . The table was flanked on one side by a gaudy bureau , manufactured for profit and not for service , the thin veneer of which was shed day by day . This bureau stood in the corner , and in the opposite corner , on the table ’ s other flank , was the kitchen — the oil - stove on a dry - goods box , inside of which were dishes and cooking utensils , a shelf on the wall for provisions , and a bucket of water on the floor . Martin had to carry his water from the kitchen sink , there being no tap in his room . On days when there was much steam to his cooking , the harvest of veneer from the bureau was unusually generous . Over the bed , hoisted by a tackle to the ceiling , was his bicycle . At first he had tried to keep it in the basement ; but the tribe of Silva , loosening the bearings and puncturing the tires , had driven him out . Next he attempted the tiny front porch , until a howling southeaster drenched the wheel a night - long . Then he had retreated with it to his room and slung it aloft .

В своей маленькой комнате Мартин жил, спал, учился, писал и вел хозяйство. Перед единственным окном, выходящим на крошечную веранду, стоял кухонный стол, служивший письменным столом, библиотекой и подставкой для пишущей машинки. Кровать у задней стены занимала две трети всего пространства комнаты. С одной стороны стола стоял яркий комод, изготовленный для прибыли, а не для обслуживания, тонкий шпон которого сбрасывался день ото дня. Это бюро стояло в углу, а в противоположном углу, на другом фланге стола, была кухня — керосинка на галантерейном ящике, внутри которого была посуда и кухонные принадлежности, полка на стене для провизии. , и ведро с водой на полу. Мартину приходилось носить воду из кухонной раковины, поскольку в его комнате не было крана. В те дни, когда его готовка была очень насыщенной, урожай шпона из бюро был необычайно щедрым. Над кроватью, поднятый на тросе к потолку, висел его велосипед. Сначала он пытался хранить его в подвале; но племя Сильвы, расшатав подшипники и пробив шины, изгнало его. Затем он попытался проникнуть на крошечное крыльцо, пока завывающий юго-восточный ветер не залил колесо всю ночь. Затем он удалился с ним в свою комнату и подбросил его вверх.
18 unread messages
A small closet contained his clothes and the books he had accumulated and for which there was no room on the table or under the table . Hand in hand with reading , he had developed the habit of making notes , and so copiously did he make them that there would have been no existence for him in the confined quarters had he not rigged several clothes - lines across the room on which the notes were hung . Even so , he was crowded until navigating the room was a difficult task . He could not open the door without first closing the closet door , and vice versa . It was impossible for him anywhere to traverse the room in a straight line . To go from the door to the head of the bed was a zigzag course that he was never quite able to accomplish in the dark without collisions . Having settled the difficulty of the conflicting doors , he had to steer sharply to the right to avoid the kitchen . Next , he sheered to the left , to escape the foot of the bed ; but this sheer , if too generous , brought him against the corner of the table . With a sudden twitch and lurch , he terminated the sheer and bore off to the right along a sort of canal , one bank of which was the bed , the other the table . When the one chair in the room was at its usual place before the table , the canal was unnavigable . When the chair was not in use , it reposed on top of the bed , though sometimes he sat on the chair when cooking , reading a book while the water boiled , and even becoming skilful enough to manage a paragraph or two while steak was frying . Also , so small was the little corner that constituted the kitchen , he was able , sitting down , to reach anything he needed . In fact , it was expedient to cook sitting down ; standing up , he was too often in his own way .

В маленьком чулане хранились его одежда и книги, которые он накопил, для которых не было места ни на столе, ни под столом. Параллельно с чтением у него выработалась привычка делать записи, и он делал их так много, что для него не было бы существования в замкнутом пространстве, если бы он не протянул через всю комнату несколько бельевых веревок, на которых записывались записи. были повешены. Несмотря на это, ему было тесно, и ориентироваться в комнате стало трудной задачей. Он не мог открыть дверь, не закрыв предварительно дверь чулана, и наоборот. Он не мог нигде пройти комнату по прямой. Путь от двери к изголовью кровати был зигзагообразным маршрутом, который ему никогда не удавалось пройти в темноте без столкновений. Решив проблему с конфликтующими дверями, ему пришлось резко свернуть вправо, чтобы избежать кухни. Затем он свернул влево, чтобы избежать изножья кровати; но это, хотя и слишком щедрое, привело его к углу стола. Внезапно дернувшись и накренившись, он прекратил движение и понесся вправо по своего рода каналу, на одном берегу которого была кровать, на другом — стол. Когда единственный стул в комнате стоял на своем обычном месте перед столом, канал был несудоходным. Когда стул не использовался, он лежал на кровати, хотя иногда он сидел на нем, готовя, читая книгу, пока кипела вода, и даже становился достаточно умелым, чтобы справиться с парой абзацев, пока жарился стейк. К тому же уголок, составлявший кухню, был настолько мал, что он мог, сидя, дотянуться до всего, что ему нужно. На самом деле целесообразно было готовить сидя; стоя, он слишком часто был по-своему.
19 unread messages
In conjunction with a perfect stomach that could digest anything , he possessed knowledge of the various foods that were at the same time nutritious and cheap . Pea - soup was a common article in his diet , as well as potatoes and beans , the latter large and brown and cooked in Mexican style . Rice , cooked as American housewives never cook it and can never learn to cook it , appeared on Martin ’ s table at least once a day . Dried fruits were less expensive than fresh , and he had usually a pot of them , cooked and ready at hand , for they took the place of butter on his bread . Occasionally he graced his table with a piece of round - steak , or with a soup - bone . Coffee , without cream or milk , he had twice a day , in the evening substituting tea ; but both coffee and tea were excellently cooked .

В сочетании с совершенным желудком, способным переваривать все что угодно, он обладал знаниями о различных продуктах, которые были одновременно питательными и дешевыми. Гороховый суп был обычным продуктом его рациона, так же как картофель и фасоль, большая, коричневая и приготовленная по-мексикански. Рис, приготовленный так, как его никогда не готовят американские хозяйки и никогда не смогут научиться его готовить, появлялся на столе Мартина минимум раз в день. Сухофрукты были дешевле свежих, и обычно у него была с ними горшок, приготовленный и готовый под рукой, поскольку они заменяли ему масло на хлебе. Время от времени он украшал свой стол куском стейка или суповой косточкой. Кофе, без сливок и молока, он пил дважды в день, заменяя вечером чаем; но и кофе, и чай были превосходно приготовлены.
20 unread messages
There was need for him to be economical . His vacation had consumed nearly all he had earned in the laundry , and he was so far from his market that weeks must elapse before he could hope for the first returns from his hack - work . Except at such times as he saw Ruth , or dropped in to see his sister Gertude , he lived a recluse , in each day accomplishing at least three days ’ labor of ordinary men . He slept a scant five hours , and only one with a constitution of iron could have held himself down , as Martin did , day after day , to nineteen consecutive hours of toil .

Ему нужно было быть экономным. Его отпуск поглотил почти все, что он заработал в прачечной, и он был так далеко от своего рынка, что должны пройти недели, прежде чем он сможет надеяться на первые доходы от своей халтурной работы. За исключением тех случаев, когда он видел Руфь или заходил к своей сестре Гертуде, он жил отшельником, каждый день выполняя по крайней мере трехдневный труд обычных людей. Он спал всего пять часов, и только человек с железным телосложением мог выдержать, как это делал Мартин, день за днем ​​девятнадцать часов тяжелого труда подряд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому