Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" I meant that I was going to work at my writing . " Her face fell , and he went on hastily . " Don ’ t misjudge me . I am not going in this time with any iridescent ideas . It is to be a cold , prosaic , matter - of - fact business proposition . It is better than going to sea again , and I shall earn more money than any position in Oakland can bring an unskilled man . "

«Я имел в виду, что собираюсь поработать над писательством». Ее лицо поникло, и он поспешно пошел дальше. «Не судите меня неправильно. На этот раз я не отправляюсь в путь с какими-то радужными идеями. Это должно быть холодное, прозаическое, деловое деловое предложение. Это лучше, чем снова отправиться в море, и я заработаю больше». денег, чем любая должность в Окленде может принести неквалифицированному человеку».
2 unread messages
" You see , this vacation I have taken has given me perspective . I haven ’ t been working the life out of my body , and I haven ’ t been writing , at least not for publication . All I ’ ve done has been to love you and to think . I ’ ve read some , too , but it has been part of my thinking , and I have read principally magazines .

«Видите ли, этот отпуск, который я взял, дал мне перспективу. Я не выжимаю жизнь из своего тела и не пишу, по крайней мере, не для публикации. Все, что я делал, это любил тебя и думал. Я тоже кое-что читал, но это было частью моего мышления, а читал я в основном журналы.
3 unread messages
I have generalized about myself , and the world , my place in it , and my chance to win to a place that will be fit for you . Also , I ’ ve been reading Spencer ’ s ‘ Philosophy of Style , ’ and found out a lot of what was the matter with me — or my writing , rather ; and for that matter with most of the writing that is published every month in the magazines . "

Я обобщил себя и мир, свое место в нем и свой шанс попасть в место, подходящее для вас. Кроме того, я читал «Философию стиля» Спенсера и узнал многое из того, что было со мной — или, скорее, с моим письмом; и, если уж на то пошло, с большей частью статей, ежемесячно публикуемых в журналах. "
4 unread messages
" But the upshot of it all — of my thinking and reading and loving — is that I am going to move to Grub Street . I shall leave masterpieces alone and do hack - work — jokes , paragraphs , feature articles , humorous verse , and society verse — all the rot for which there seems so much demand . Then there are the newspaper syndicates , and the newspaper short - story syndicates , and the syndicates for the Sunday supplements . I can go ahead and hammer out the stuff they want , and earn the equivalent of a good salary by it . There are free - lances , you know , who earn as much as four or five hundred a month . I don ’ t care to become as they ; but I ’ ll earn a good living , and have plenty of time to myself , which I wouldn ’ t have in any position . "

«Но результатом всего этого — моих мыслей, чтения и любви — является то, что я собираюсь переехать на Граб-стрит. Я оставлю шедевры в покое и займусь халтурой — шутками, абзацами, тематическими статьями, юмористическими стихами и обществом. стихи - вся эта ерунда, на которую, кажется, так много спроса. Еще есть газетные синдикаты, и синдикаты газетных рассказов, и синдикаты воскресных приложений. Я могу пойти дальше и выбить то, что им нужно, и заработать это эквивалент хорошей зарплаты. Знаете, есть внештатные работники, которые зарабатывают четыре или пятьсот в месяц. Я не хочу стать таким, как они; но я буду хорошо зарабатывать на жизнь, и иметь много времени для себя, чего у меня не было бы ни в каком положении».
5 unread messages
" Then , I ’ ll have my spare time for study and for real work . In between the grind I ’ ll try my hand at masterpieces , and I ’ ll study and prepare myself for the writing of masterpieces . Why , I am amazed at the distance I have come already . When I first tried to write , I had nothing to write about except a few paltry experiences which I neither understood nor appreciated . But I had no thoughts . I really didn ’ t . I didn ’ t even have the words with which to think .

«Тогда у меня будет свободное время для учебы и настоящей работы. В перерывах между работой я попробую свои силы в создании шедевров, буду учиться и готовиться к написанию шедевров. Да я поражаюсь тому, какое расстояние я уже прошёл. Когда я впервые попробовал писать, мне не о чем было писать, кроме нескольких ничтожных переживаний, которые я не понимал и не ценил. Но у меня не было мыслей. Я действительно этого не сделал. У меня даже не было слов, чтобы думать.
6 unread messages
My experiences were so many meaningless pictures . But as I began to add to my knowledge , and to my vocabulary , I saw something more in my experiences than mere pictures . I retained the pictures and I found their interpretation . That was when I began to do good work , when I wrote ‘ Adventure , ’ ‘ Joy , ’ ‘ The Pot , ’ ‘ The Wine of Life , ’ ‘ The Jostling Street , ’ the ‘ Love - cycle , ’ and the ‘ Sea Lyrics . ’ I shall write more like them , and better ; but I shall do it in my spare time . My feet are on the solid earth , now . Hack - work and income first , masterpieces afterward . Just to show you , I wrote half a dozen jokes last night for the comic weeklies ; and just as I was going to bed , the thought struck me to try my hand at a triolet — a humorous one ; and inside an hour I had written four . They ought to be worth a dollar apiece . Four dollars right there for a few afterthoughts on the way to bed . "

Мой опыт состоял из множества бессмысленных картинок. Но когда я начал пополнять свои знания и словарный запас, я увидел в своем опыте нечто большее, чем просто картинки. Я сохранил картинки и нашел их интерпретацию. Именно тогда я начал делать хорошую работу, когда написал «Приключения», «Радость», «Горшок», «Вино жизни», «Толкущую улицу», «Любовный цикл» и «Море». Текст песни. Я буду писать больше, как они, и лучше; но я сделаю это в свободное время. Теперь мои ноги стоят на твердой земле. Сначала халтура и доход, потом шедевры. Просто чтобы показать вам, вчера вечером я написал полдюжины шуток для еженедельников комиксов; и, когда я уже ложился спать, мне пришла в голову мысль попробовать свои силы в триолете — юмористическом; и за час я написал четыре. Они должны стоить доллар за штуку. Четыре доллара прямо здесь, за несколько запоздалых размышлений по дороге в постель. "
7 unread messages
" Of course it ’ s all valueless , just so much dull and sordid plodding ; but it is no more dull and sordid than keeping books at sixty dollars a month , adding up endless columns of meaningless figures until one dies . And furthermore , the hack - work keeps me in touch with things literary and gives me time to try bigger things . "

«Конечно, все это бесполезно, такая скучная и грязная работа; но это не более скучно и грязно, чем вести книги за шестьдесят долларов в месяц, складывая бесконечные столбцы бессмысленных цифр, пока кто-нибудь не умрет. И, кроме того, халтурная работа держит меня в курсе литературных событий и дает мне время попробовать что-то большее».
8 unread messages
" But what good are these bigger - things , these masterpieces ? " Ruth demanded . " You can ’ t sell them . "

«Но что хорошего в этих больших вещах, в этих шедеврах?» — потребовала Рут. «Вы не можете их продать».
9 unread messages
" Oh , yes , I can , " he began ; but she interrupted .

«О, да, я могу», начал он; но она прервала.
10 unread messages
" All those you named , and which you say yourself are good — you have not sold any of them . We can ’ t get married on masterpieces that won ’ t sell . " " Then we ’ ll get married on triolets that will sell , " he asserted stoutly , putting his arm around her and drawing a very unresponsive sweetheart toward him .

«Все те, кого вы назвали и о которых вы сами говорите, хороши — вы ни одного из них не продали. Мы не можем жениться на шедеврах, которые не продаются». «Тогда мы поженимся на триолях, которые будут продаваться», — решительно заявил он, обнимая ее и привлекая к себе очень неотзывчивую возлюбленную.
11 unread messages
" Listen to this , " he went on in attempted gayety . " It ’ s not art , but it ’ s a dollar .

«Послушайте это», — продолжал он с напускной веселостью. «Это не искусство, но это доллар.
12 unread messages
" He came in

«Он вошел
13 unread messages
When I was out ,

Когда я был вне дома,
14 unread messages
To borrow some tin

Одолжить немного олова
15 unread messages
Was why he came in ,

Вот почему он пришел,
16 unread messages
And he went without ;

И он ушел;
17 unread messages
So I was in

Итак, я был в
18 unread messages
And he was out . "

И он вышел. "
19 unread messages
The merry lilt with which he had invested the jingle was at variance with the dejection that came into his face as he finished . He had drawn no smile from Ruth . She was looking at him in an earnest and troubled way .

Веселая мелодия, которой он придал этот звон, контрастировала с унынием, отразившимся на его лице, когда он закончил. Он не вызвал улыбки у Рут. Она смотрела на него серьезно и обеспокоенно.
20 unread messages
" It may be a dollar , " she said , " but it is a jester ’ s dollar , the fee of a clown . Don ’ t you see , Martin , the whole thing is lowering . I want the man I love and honor to be something finer and higher than a perpetrator of jokes and doggerel . "

«Может быть, это и доллар, — сказала она, — но это доллар шута, гонорар клоуна. Разве ты не видишь, Мартин, все это падает. Я хочу, чтобы человек, которого я люблю и уважаю, был кем-то тоньше и выше, чем шутник и шутник».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому