Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
He was entranced by illumination , and did not hear the " Bughouse , " whispered by Jim , nor see the anxiety on his sister ’ s face , nor notice the rotary motion of Bernard Higginbotham ’ s finger , whereby he imparted the suggestion of wheels revolving in his brother - in - law ’ s head .

Он был очарован иллюминацией и не слышал «Бугхауса», прошептанного Джимом, не видел беспокойства на лице сестры и не замечал вращательного движения пальца Бернарда Хиггинботэма, посредством которого он передал мысль о вращающихся колесах своему брату. голова зятя.
2 unread messages
What , in a way , most profoundly impressed Martin , was the correlation of knowledge — of all knowledge . He had been curious to know things , and whatever he acquired he had filed away in separate memory compartments in his brain . Thus , on the subject of sailing he had an immense store . On the subject of woman he had a fairly large store . But these two subjects had been unrelated . Between the two memory compartments there had been no connection . That , in the fabric of knowledge , there should be any connection whatever between a woman with hysterics and a schooner carrying a weather - helm or heaving to in a gale , would have struck him as ridiculous and impossible . But Herbert Spencer had shown him not only that it was not ridiculous , but that it was impossible for there to be no connection . All things were related to all other things from the farthermost star in the wastes of space to the myriads of atoms in the grain of sand under one ’ s foot . This new concept was a perpetual amazement to Martin , and he found himself engaged continually in tracing the relationship between all things under the sun and on the other side of the sun .

В каком-то смысле больше всего Мартина поразило соотношение знаний – всех знаний. Ему было любопытно узнавать разные вещи, и все, что он приобретал, он сохранял в отдельных ячейках памяти своего мозга. Таким образом, в вопросах мореплавания у него был огромный запас. Что касается женщин, у него был довольно большой запас. Но эти два предмета не были связаны между собой. Между двумя отсеками памяти не было никакой связи. То, что в ткани знаний должна быть какая-либо связь между истеричной женщиной и шхуной, несущей флюгер или плывущей в шторм, показалось бы ему смешным и невозможным. Но Герберт Спенсер показал ему не только то, что это не смешно, но и то, что между ними не может быть никакой связи. Все вещи были связаны со всеми другими вещами, от самой дальней звезды в пустошах космоса до мириадов атомов в песчинке под ногой. Эта новая концепция постоянно изумляла Мартина, и он постоянно занимался отслеживанием взаимосвязей между всеми вещами под солнцем и по другую сторону солнца.
3 unread messages
He drew up lists of the most incongruous things and was unhappy until he succeeded in establishing kinship between them all — kinship between love , poetry , earthquake , fire , rattlesnakes , rainbows , precious gems , monstrosities , sunsets , the roaring of lions , illuminating gas , cannibalism , beauty , murder , lovers , fulcrums , and tobacco . Thus , he unified the universe and held it up and looked at it , or wandered through its byways and alleys and jungles , not as a terrified traveller in the thick of mysteries seeking an unknown goal , but observing and charting and becoming familiar with all there was to know . And the more he knew , the more passionately he admired the universe , and life , and his own life in the midst of it all .

Он составлял списки самых несочетаемых вещей и был несчастен, пока ему не удалось установить родство между ними всеми — родство между любовью, поэзией, землетрясением, огнем, гремучими змеями, радугой, драгоценными камнями, чудовищами, закатами, рычанием львов, светящимся газом. , каннибализм, красота, убийство, любовники, точки опоры и табак. Таким образом, он объединил вселенную, держал ее и смотрел на нее или бродил по ее закоулкам, переулкам и джунглям, не как испуганный путешественник в гуще тайн, ищущий неизвестную цель, а наблюдая, составляя карты и знакомясь со всем там. было знать. И чем больше он знал, тем страстнее он восхищался вселенной, и жизнью, и своей жизнью среди всего этого.
4 unread messages
" You fool ! " he cried at his image in the looking - glass . " You wanted to write , and you tried to write , and you had nothing in you to write about . What did you have in you ? — some childish notions , a few half - baked sentiments , a lot of undigested beauty , a great black mass of ignorance , a heart filled to bursting with love , and an ambition as big as your love and as futile as your ignorance . And you wanted to write ! Why , you ’ re just on the edge of beginning to get something in you to write about . You wanted to create beauty , but how could you when you knew nothing about the nature of beauty ? You wanted to write about life when you knew nothing of the essential characteristics of life .

"Ты дурак!" - вскричал он, глядя на свое изображение в зеркале. «Ты хотел писать, ты пытался писать, но тебе не о чем было писать. Что в тебе было? — несколько детских представлений, несколько незрелых чувств, много непереваренной красоты, огромная черная масса невежества, сердце, до предела наполненное любовью, и амбиции, столь же большие, как ваша любовь, и столь же тщетные, как ваше невежество. И ты захотел написать! Да ведь ты только на пороге того, что у тебя появится что-то, о чем можно будет писать. Вы хотели создать красоту, но как вы могли это сделать, если ничего не знали о природе красоты? Вы хотели писать о жизни, хотя ничего не знали об основных характеристиках жизни.
5 unread messages
You wanted to write about the world and the scheme of existence when the world was a Chinese puzzle to you and all that you could have written would have been about what you did not know of the scheme of existence . But cheer up , Martin , my boy . You ’ ll write yet . You know a little , a very little , and you ’ re on the right road now to know more . Some day , if you ’ re lucky , you may come pretty close to knowing all that may be known . Then you will write . "

Вы хотели написать о мире и схеме существования, когда мир был для вас китайской головоломкой, и все, что вы могли бы написать, было бы о том, чего вы не знали о схеме существования. Но не унывайте, Мартин, мой мальчик. Ты еще напишешь. Вы знаете немного, очень мало, и теперь вы на правильном пути, чтобы узнать больше. Когда-нибудь, если вам повезет, вы сможете довольно близко подойти к тому, чтобы узнать все, что можно знать. Тогда ты напишешь. "
6 unread messages
He brought his great discovery to Ruth , sharing with her all his joy and wonder in it . But she did not seem to be so enthusiastic over it . She tacitly accepted it and , in a way , seemed aware of it from her own studies . It did not stir her deeply , as it did him , and he would have been surprised had he not reasoned it out that it was not new and fresh to her as it was to him . Arthur and Norman , he found , believed in evolution and had read Spencer , though it did not seem to have made any vital impression upon them , while the young fellow with the glasses and the mop of hair , Will Olney , sneered disagreeably at Spencer and repeated the epigram , " There is no god but the Unknowable , and Herbert Spencer is his prophet . "

Он принес Рут свое великое открытие, разделив с ней всю свою радость и удивление. Но она, похоже, не была в восторге от этого. Она молчаливо приняла это и, в каком-то смысле, осознала это из своих собственных исследований. Это не взволновало ее так глубоко, как его, и он бы удивился, если бы не рассудил, что для нее это не было ново и ново, как для него. Он обнаружил, что Артур и Норман верили в эволюцию и читали Спенсера, хотя это, похоже, не произвело на них никакого существенного впечатления, в то время как молодой человек в очках и с копной волос, Уилл Олни, неприятно насмехался над Спенсером и повторил эпиграмму: «Нет бога, кроме Непознаваемого, и Герберт Спенсер — его пророк».
7 unread messages
But Martin forgave him the sneer , for he had begun to discover that Olney was not in love with Ruth . Later , he was dumfounded to learn from various little happenings not only that Olney did not care for Ruth , but that he had a positive dislike for her . Martin could not understand this .

Но Мартин простил ему эту насмешку, поскольку начал понимать, что Олни не влюблен в Рут. Позже он был ошеломлен, узнав из различных мелких происшествий не только о том, что Олни не любил Рут, но и о том, что он испытывал к ней явную неприязнь. Мартин не мог этого понять.
8 unread messages
It was a bit of phenomena that he could not correlate with all the rest of the phenomena in the universe . But nevertheless he felt sorry for the young fellow because of the great lack in his nature that prevented him from a proper appreciation of Ruth ’ s fineness and beauty . They rode out into the hills several Sundays on their wheels , and Martin had ample opportunity to observe the armed truce that existed between Ruth and Olney . The latter chummed with Norman , throwing Arthur and Martin into company with Ruth , for which Martin was duly grateful .

Это было небольшое количество явлений, которые он не мог соотнести со всеми остальными явлениями во Вселенной. Но тем не менее ему было жаль молодого человека из-за большого недостатка в его натуре, не позволявшего ему должным образом оценить утонченность и красоту Руфи. Несколько воскресений они выезжали на своих колесах в горы, и у Мартина была прекрасная возможность наблюдать за вооруженным перемирием, существовавшим между Рут и Олни. Последний подружился с Норманом, бросив Артура и Мартина в компанию с Рут, за что Мартин был должным образом благодарен.
9 unread messages
Those Sundays were great days for Martin , greatest because he was with Ruth , and great , also , because they were putting him more on a par with the young men of her class . In spite of their long years of disciplined education , he was finding himself their intellectual equal , and the hours spent with them in conversation was so much practice for him in the use of the grammar he had studied so hard . He had abandoned the etiquette books , falling back upon observation to show him the right things to do . Except when carried away by his enthusiasm , he was always on guard , keenly watchful of their actions and learning their little courtesies and refinements of conduct .

Те воскресенья были великими днями для Мартина, величайшими потому, что он был с Рут, и великими еще и потому, что они ставили его в один ряд с молодыми людьми ее класса. Несмотря на долгие годы дисциплинированного образования, он находил себя равным им по интеллекту, и часы, проведенные с ними в беседах, были для него огромной практикой в ​​использовании грамматики, которую он так усердно изучал. Он отказался от книг по этикету, прибегнув к наблюдению, чтобы показать ему, как правильно поступать. За исключением тех случаев, когда он был увлечен своим энтузиазмом, он всегда был настороже, пристально следя за их действиями и изучая их небольшие вежливости и утонченность поведения.
10 unread messages
The fact that Spencer was very little read was for some time a source of surprise to Martin . " Herbert Spencer , " said the man at the desk in the library , " oh , yes , a great mind . " But the man did not seem to know anything of the content of that great mind . One evening , at dinner , when Mr . Butler was there , Martin turned the conversation upon Spencer .

Тот факт, что Спенсера очень мало читали, какое-то время удивлял Мартина. «Герберт Спенсер, — сказал мужчина за столом в библиотеке, — о да, великий ум». Но этот человек, похоже, ничего не знал о содержании этого великого ума. Однажды вечером за ужином, когда там был мистер Батлер, Мартин завел разговор о Спенсере.
11 unread messages
Mr . Morse bitterly arraigned the English philosopher ’ s agnosticism , but confessed that he had not read " First Principles " ; while Mr . Butler stated that he had no patience with Spencer , had never read a line of him , and had managed to get along quite well without him . Doubts arose in Martin ’ s mind , and had he been less strongly individual he would have accepted the general opinion and given Herbert Spencer up . As it was , he found Spencer ’ s explanation of things convincing ; and , as he phrased it to himself , to give up Spencer would be equivalent to a navigator throwing the compass and chronometer overboard . So Martin went on into a thorough study of evolution , mastering more and more the subject himself , and being convinced by the corroborative testimony of a thousand independent writers . The more he studied , the more vistas he caught of fields of knowledge yet unexplored , and the regret that days were only twenty - four hours long became a chronic complaint with him .

Г-н Морс резко обвинил английского философа в агностицизме, но признался, что не читал «Основных принципов»; в то время как г-н Батлер заявил, что у него не было терпения к Спенсеру, он никогда не читал о нем ни строчки и сумел прекрасно обойтись без него. В душе Мартина возникли сомнения, и если бы он был менее индивидуален, он бы принял общее мнение и отказался от Герберта Спенсера. Как бы то ни было, он нашел объяснение Спенсера убедительным; и, как он сформулировал это про себя, отказаться от Спенсера было бы равносильно тому, что штурман выбросил за борт компас и хронометр. Итак, Мартин приступил к тщательному изучению эволюции, сам все больше и больше осваивая этот предмет и будучи убежденным в подтверждающих свидетельствах тысячи независимых авторов. Чем больше он учился, тем больше открывался перед ним перспектив еще неизведанных областей знания, и сожаление о том, что дни длятся всего двадцать четыре часа, становилось его хронической жалобой.
12 unread messages
One day , because the days were so short , he decided to give up algebra and geometry . Trigonometry he had not even attempted . Then he cut chemistry from his study - list , retaining only physics .

Однажды, поскольку дни были так коротки, он решил бросить алгебру и геометрию. Тригонометрию он даже не пробовал. Затем он исключил химию из своего учебного списка, оставив только физику.
13 unread messages
" I am not a specialist , " he said , in defence , to Ruth . " Nor am I going to try to be a specialist . There are too many special fields for any one man , in a whole lifetime , to master a tithe of them . I must pursue general knowledge . When I need the work of specialists , I shall refer to their books . "

«Я не специалист», — сказал он в защиту Рут. «Я также не собираюсь пытаться стать специалистом. Существует слишком много специальных областей, чтобы один человек за всю жизнь мог освоить хотя бы десятину из них. Я должен стремиться к общим знаниям. Когда мне нужна работа специалистов, я обратимся к своим книгам».
14 unread messages
" But that is not like having the knowledge yourself , " she protested .

«Но это не то же самое, что иметь знания самому», — возразила она.
15 unread messages
" But it is unnecessary to have it . We profit from the work of the specialists . That ’ s what they are for . When I came in , I noticed the chimney - sweeps at work . They ’ re specialists , and when they get done , you will enjoy clean chimneys without knowing anything about the construction of chimneys . "

"Но в этом нет необходимости. Мы получаем прибыль от работы специалистов. Они для этого и нужны. Когда я пришел, я заметил трубочистов за работой. Они специалисты, и когда они закончат, вы будут наслаждаться чистыми дымоходами, ничего не зная о строительстве дымоходов».
16 unread messages
" That ’ s far - fetched , I am afraid . "

«Боюсь, это надуманно».
17 unread messages
She looked at him curiously , and he felt a reproach in her gaze and manner . But he was convinced of the rightness of his position .

Она посмотрела на него с любопытством, и он почувствовал упрек в ее взгляде и манере. Но он был убежден в правоте своей позиции.
18 unread messages
" All thinkers on general subjects , the greatest minds in the world , in fact , rely on the specialists . Herbert Spencer did that . He generalized upon the findings of thousands of investigators . He would have had to live a thousand lives in order to do it all himself . And so with Darwin . He took advantage of all that had been learned by the florists and cattle - breeders . "

«Все мыслители общих тем, величайшие умы мира, по сути, полагаются на специалистов. Герберт Спенсер сделал это. Он обобщил выводы тысяч исследователей. Ему пришлось бы прожить тысячу жизней, чтобы сделать это. все это он сделал сам. То же самое произошло и с Дарвином. Он воспользовался всем, что узнали цветоводы и скотоводы».
19 unread messages
" You ’ re right , Martin , " Olney said . " You know what you ’ re after , and Ruth doesn ’ t . She doesn ’ t know what she is after for herself even . "

— Ты прав, Мартин, — сказал Олни. «Ты знаешь, чего добиваешься, а Рут нет. Она даже не знает, чего добивается для себя».
20 unread messages
" — Oh , yes , " Olney rushed on , heading off her objection , " I know you call it general culture . But it doesn ’ t matter what you study if you want general culture . You can study French , or you can study German , or cut them both out and study Esperanto , you ’ ll get the culture tone just the same .

— О да, — бросился Олни, уклоняясь от ее возражений, — я знаю, что вы называете это общей культурой. Но не важно, что вы изучаете, если вы хотите общей культуры. Вы можете изучать французский язык, или вы можете изучать немецкий язык, или вырезать их обоих и изучать эсперанто, вы все равно получите культурный тон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому