Those Sundays were great days for Martin , greatest because he was with Ruth , and great , also , because they were putting him more on a par with the young men of her class . In spite of their long years of disciplined education , he was finding himself their intellectual equal , and the hours spent with them in conversation was so much practice for him in the use of the grammar he had studied so hard . He had abandoned the etiquette books , falling back upon observation to show him the right things to do . Except when carried away by his enthusiasm , he was always on guard , keenly watchful of their actions and learning their little courtesies and refinements of conduct .
Те воскресенья были великими днями для Мартина, величайшими потому, что он был с Рут, и великими еще и потому, что они ставили его в один ряд с молодыми людьми ее класса. Несмотря на долгие годы дисциплинированного образования, он находил себя равным им по интеллекту, и часы, проведенные с ними в беседах, были для него огромной практикой в использовании грамматики, которую он так усердно изучал. Он отказался от книг по этикету, прибегнув к наблюдению, чтобы показать ему, как правильно поступать. За исключением тех случаев, когда он был увлечен своим энтузиазмом, он всегда был настороже, пристально следя за их действиями и изучая их небольшие вежливости и утонченность поведения.