Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
Thus it was that I was able to do what I shall now relate . It was a spring morning on the cliffs of Fusan , hard by the highway , that the Lady Om and I sat warming in the sun . We were in the rags of beggary , prideless in the dust , and yet I was laughing heartily at some mumbled merry quip of the Lady Om when a shadow fell upon us .

Таким образом, я смог сделать то, о чем сейчас расскажу. Это было весеннее утро, на скалах Фусана, прямо у шоссе, мы с Госпожой Ом сидели и грелись на солнце. Мы были в лохмотьях нищих, бесхитростные в пыли, и все же я от души смеялся какой-то бормотавшей веселой шутке Леди Ом, когда на нас упала тень.
2 unread messages
It was the great litter of Chong Mong-ju , borne by eight coolies , with outriders before and behind and fluttering attendants on either side .

Это были большие носилки Чонг Монг-Джу, которых несли восемь кули, впереди и сзади их несли авангарды, а по бокам порхали слуги.
3 unread messages
Two emperors , civil war , famine , and a dozen palace revolutions had come and gone ; and Chong Mong-ju remained , even then the great power at Keijo . He must have been nearly eighty that spring morning on the cliffs when he signalled with palsied hand for his litter to be rested down that he might gaze upon us whom he had punished for so long .

Два императора, гражданская война, голод и дюжина дворцовых переворотов пришли и ушли; а Чонг Монг-джу остался, уже тогда великая сила у Кэйдзё. Ему, должно быть, было около восьмидесяти в то весеннее утро на скалах, когда он немощной рукой дал знак положить свои носилки, чтобы он мог посмотреть на нас, которых он так долго наказывал.
4 unread messages
" Now , O my king , " the Lady Om mumbled low to me , then turned to whine an alms of Chong Mong-ju , whom she affected not to recognize .

— Ну же, о мой король, — тихо пробормотала мне госпожа Ом, а затем повернулась, чтобы просить милостыню у Чон Монг-Джу, которого она притворялась, что не узнает.
5 unread messages
And I knew what was her thought . Had we not shared it for forty years ? And the moment of its consummation had come at last . So I , too , affected not to recognize my enemy , and , putting on an idiotic senility , I , too , crawled in the dust toward the litter whining for mercy and charity .

И я знал, о чем она думала. Разве мы не делили его сорок лет? И вот наконец настал момент ее завершения. Так и я сделал вид, что не узнал своего врага, и, притворяясь идиотским маразмом, тоже пополз по пыли к носилкам, скуля о пощаде и милостыне.
6 unread messages
The attendants would have driven me back , but with age-quavering cackles Chong Mong-ju restrained them . He lifted himself on a shaking elbow , and with the other shaking hand drew wider apart the silken curtains . His withered old face was transfigured with delight as he gloated on us .

Слуги отогнали бы меня назад, но Чон Монг-Джу, дрожа от старости, удержал их. Он приподнялся на трясущемся локте, а другой трясущейся рукой раздвинул пошире шелковые занавески. Его иссохшее старое лицо преобразилось от восторга, когда он злорадствовал над нами.
7 unread messages
" O my king , " the Lady Om whined to me in her beggar 's chant ; and I knew all her long-tried love and faith in my emprise were in that chant

«О мой король, — скулила мне госпожа Ом своим нищенским напевом; и я знал, что вся ее давняя любовь и вера в мой успех были в этом пении
8 unread messages
And the red wrath was up in me , ripping and tearing at my will to be free . Small wonder that I shook with the effort to control . The shaking , happily , they took for the weakness of age . I held up my brass begging bowl , and whined more dolefully , and bleared my eyes to hide the blue fire I knew was in them , and calculated the distance and my strength for the leap .

И красный гнев бушевал во мне, разрывая и терзая мою волю к свободе. Неудивительно, что я дрожал от попытки контролировать. Трясущиеся, счастливо, они приняли за старческую слабость. Я поднял свою медную чашу для подаяний и заскулил еще печальнее, затуманил глаза, чтобы скрыть синее пламя, которое, как я знал, было в них, и рассчитал расстояние и силу для прыжка.
9 unread messages
Then I was swept away in a blaze of red . There was a crashing of curtains and curtain-poles and a squawking and squalling of attendants as my hands closed on Chong Mong-ju 's throat . The litter overturned , and I scarce knew whether I was heads or heels , but my clutch never relaxed .

Потом меня унесло красным пламенем. Послышался грохот занавесей и карнизов, пронзительный крик и визг служителей, когда мои руки сомкнулись на горле Чон Монг-Джу. Паланкин перевернулся, и я едва ли знал, был ли я орел или пятки, но моя хватка никогда не ослаблялась.
10 unread messages
In the confusion of cushions and quilts and curtains , at first few of the attendants ' blows found me . But soon the horsemen were in , and their heavy whip-butts began to fall on my head , while a multitude of hands clawed and tore at me . I was dizzy , but not unconscious , and very blissful with my old fingers buried in that lean and scraggly old neck I had sought for so long . The blows continued to rain on my head , and I had whirling thoughts in which I likened myself to a bulldog with jaws fast-locked . Chong Mong-ju could not escape me , and I know he was well dead ere darkness , like that of an anæsthetic , descended upon me there on the cliffs of Fusan by the Yellow Sea .

В беспорядке подушек, одеял и занавесок меня сначала застали несколько ударов служителей. Но вскоре подошли всадники, и их тяжелые обухи стали падать мне на голову, а множество рук царапало и рвало меня. У меня закружилась голова, но я не потерял сознание, и я был очень счастлив, когда мои старые пальцы погрузились в эту тощую и тощую старую шею, которую я так долго искал. Удары продолжали сыпаться на мою голову, и у меня крутились мысли, в которых я уподоблял себя бульдогу с быстро стиснутыми челюстями. Чонг Монг-Джу не мог убежать от меня, и я знаю, что он был задолго до того, как тьма, словно анестезия, спустилась на меня там, на скалах Фусана у Желтого моря.
11 unread messages
Warden Atherton , when he thinks of me , must feel anything but pride . I have taught him what spirit is , humbled him with my own spirit that rose invulnerable , triumphant , above all his tortures . I sit here in Folsom , in Murderers ' Row , awaiting my execution ; Warden Atherton still holds his political job and is king over San Quentin and all the damned within its walls ; and yet , in his heart of hearts , he knows that I am greater than he .

Надзиратель Атертон, когда думает обо мне, должно быть, чувствует что угодно, только не гордость. Я научил его, что такое дух, смирил его своим собственным духом, который поднялся неуязвимым, торжествующим над всеми его муками. Я сижу здесь, в Фолсоме, в ряду убийц, ожидая своей казни; Надзиратель Атертон по-прежнему занимает свой политический пост и является королем Сан-Квентина и всех проклятых в его стенах; и все же в глубине души он знает, что я выше его.
12 unread messages
In vain Warden Atherton tried to break my spirit . And there were times , beyond any shadow of doubt , when he would have been glad had I died in the jacket . So the long inquisition went on . As he had told me , and as he told me repeatedly , it was dynamite or curtains .

Напрасно надзиратель Атертон пытался сломить мой дух. И были времена, без тени сомнения, когда он был бы рад, если бы я умер в куртке. Так продолжалось долгое расследование. Как он мне говорил, и как он мне неоднократно говорил, это был динамит или занавески.
13 unread messages
Captain Jamie was a veteran in dungeon horrors , yet the time came when he broke down under the strain I put on him and on the rest of my torturers . So desperate did he become that he dared words with the Warden and washed his hands of the affair . From that day until the end of my torturing he never set foot in solitary .

Капитан Джейми был ветераном ужасов подземелий, но пришло время, когда он сломался под нагрузкой, которую я возложил на него и на остальных моих мучителей. Он был в таком отчаянии, что осмелился заговорить со Стражем и умыл руки. С того дня и до конца моих пыток он ни разу не ступал в одиночку.
14 unread messages
Yes , and the time came when Warden Atherton grew afraid , although he still persisted in trying to wring from me the hiding-place of the non-existent dynamite . Toward the last he was badly shaken by Jake Oppenheimer . Oppenheimer was fearless and outspoken . He had passed unbroken through all their prison hells , and out of superior will could beard them to their teeth . Morrell rapped me a full account of the incident .

Да, и пришло время, когда надзиратель Атертон испугался, хотя все еще упорно пытался вырвать у меня тайник с несуществующим динамитом. Под конец его сильно потряс Джейк Оппенгеймер. Оппенгеймер был бесстрашен и откровенен. Он прошел не сломленным через все их тюремные ады, и по превосходящей воле мог терпеть их до зубов. Моррелл выложил мне полный отчет об инциденте.
15 unread messages
I was unconscious in the jacket at the time .

В этот момент я был без сознания в куртке.
16 unread messages
" Warden , " Oppenheimer had said , " you 've bitten off more than you can chew . It ai n't a case of killing Standing . It 's a case of killing three men , for as sure as you kill him , sooner or later Morrell and I will get the word out and what you have done will be known from one end of California to the other . You 've got your choice . You 've either got to let up on Standing or kill all three of us . Standing 's got your goat . So have I . So has Morrell . You are a stinking coward , and you have n't got the backbone and guts to carry out the dirty butcher 's work you 'd like to do . "

«Надзиратель, — сказал Оппенгеймер, — вы откусили больше, чем можете прожевать. Дело не в убийстве Стэндинга. Это дело об убийстве троих мужчин, потому что, как только вы убьете его, рано или поздно Моррелл и я сообщим об этом, и о том, что вы сделали, будет известно от одного конца Калифорнии до другого. У вас есть выбор. Либо ты должен отказаться от Стендинга, либо убить нас всех троих. У Стендинга есть твоя коза. И я тоже. Как и Моррелл. Ты вонючий трус, и у тебя нет мужества и мужества, чтобы выполнять грязную мясную работу, которую ты хотел бы делать.
17 unread messages
Oppenheimer got a hundred hours in the jacket for it , and , when he was unlaced , spat in the Warden 's face and received a second hundred hours on end . When he was unlaced this time , the Warden was careful not to be in solitary . That he was shaken by Oppenheimer 's words there is no doubt .

Оппенгеймер получил за это сто часов в куртке, а когда его расшнуровали, плюнул в лицо надзирателю и получил вторую сотню часов подряд. Когда на этот раз он был расшнурован, Страж старался не оставаться в одиночестве. В том, что он был потрясен словами Оппенгеймера, нет сомнения.
18 unread messages
But it was Doctor Jackson who was the arch-fiend . To him I was a novelty , and he was ever eager to see how much more I could stand before I broke .

Но именно доктор Джексон был архизлодеем. Для него я был в новинку, и он всегда стремился увидеть, сколько еще я выдержу, прежде чем сломаюсь.
19 unread messages
" He can stand twenty days off the bat , " he bragged to the Warden in my presence .

«Он может выдержать двадцать дней подряд», — хвастался он надзирателю в моем присутствии.
20 unread messages
" You are conservative , " I broke in . " I can stand forty days . Pshaw ! I can stand a hundred when such as you administer it .

— Вы консерватор, — вмешался я. «Я могу выдержать сорок дней. Тьфу! Я могу выдержать сотню, когда такие, как вы, управляют им.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому