Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
Yes , and who was Kashyapa , who was Pururavas , but our lame master-smith , our iron-worker , carried by us in our drifts and re-named and worshipped by the south-dwellers and the east-dwellers , the Sons of the Pole and of the Fire Drill and Fire Socket .

Да, и кто такой Кашьяпа, кто такой Пурурава, как не наш хромой мастер-кузнец, наш кузнец, которого мы носим в наших сугробах и переименовываем и которому поклоняются жители юга и жители востока, Сыны Столб и пожарная дрель и пожарная розетка.
2 unread messages
But the tale is too long , though I should like to tell of the three-leaved Herb of Life by which Sigmund made Sinfioti alive again . For this is the very soma-plant of India , the holy grail of King Arthur , the -- but enough ! enough !

Но рассказ слишком длинный, хотя я хотел бы рассказать о трехлистной Траве Жизни, с помощью которой Зигмунд снова оживил Синфиоти. Ибо это и есть сома-растение Индии, святой Грааль короля Артура, но довольно! достаточно!
3 unread messages
And yet , as I calmly consider it all , I conclude that the greatest thing in life , in all lives , to me and to all men , has been woman , is woman , and will be woman so long as the stars drift in the sky and the heavens flux eternal change . Greater than our toil and endeavour , the play of invention and fancy , battle and star-gazing and mystery -- greatest of all has been woman .

И все же, когда я спокойно обдумываю все это, я заключаю, что величайшим в жизни, во всех жизнях, для меня и для всех мужчин была женщина, есть женщина и будет женщиной до тех пор, пока звезды плывут по небу. и небеса текут вечным изменением. Больше, чем наш труд и усилия, игра выдумок и фантазий, сражений, созерцания звезд и тайн — величайшей из всех была женщина.
4 unread messages
Even though she has sung false music to me , and kept my feet solid on the ground , and drawn my star-roving eyes ever back to gaze upon her , she , the conserver of life , the earth-mother , has given me my great days and nights and fulness of years .

Несмотря на то, что она пела мне фальшивую музыку, и твердо стояла на земле, и обращала мои блуждающие по звездам глаза назад, чтобы смотреть на нее, она, хранительница жизни, мать-земля, дала мне мою великую дни и ночи и полнота лет.
5 unread messages
Even mystery have I imaged in the form of her , and in my star-charting have I placed her figure in the sky .

Даже тайну изобразил я в ее образе, и в своей звездной карте я поместил ее фигуру на небе.
6 unread messages
All my toils and devices led to her ; all my far visions saw her at the end . When I made the fire-drill and fire-socket , it was for her . It was for her , although I did not know it , that I put the stake in the pit for old Sabre-Tooth , tamed the horse , slew the mammoth , and herded my reindeer south in advance of the ice-sheet . For her I harvested the wild rice , tamed the barley , the wheat , and the corn .

Все мои труды и замыслы вели к ней; все мои далекие видения видели ее в конце. Когда я сделал дрель и пожарную розетку, это было для нее. Именно для нее, хотя я этого и не знал, я вставил кол в яму для старого Саблезубого, приручил лошадь, убил мамонта и погнал своих оленей на юг перед ледяным щитом. Для нее я собрал дикий рис, приручил ячмень, пшеницу и кукурузу.
7 unread messages
For her , and the seed to come after whose image she bore , I have died in tree-tops and stood long sieges in cave-mouths and on mud-walls . For her I put the twelve signs in the sky . It was she I worshipped when I bowed before the ten stones of jade and adored them as the moons of gestation .

Ради нее и грядущего семени, образ которого она родила, я умер в кронах деревьев и выдержал долгие осады в пещерах и на глинобитных стенах. Для нее я поставил на небе двенадцать знаков. Именно ей я поклонялся, когда преклонялся перед десятью нефритовыми камнями и преклонялся перед ними, как перед беременными лунами.
8 unread messages
Always has woman crouched close to earth like a partridge hen mothering her young ; always has my wantonness of roving led me out on the shining ways ; and always have my star-paths returned me to her , the figure everlasting , the woman , the one woman , for whose arms I had such need that clasped in them I have forgotten the stars .

Женщина всегда пригибалась к земле, как куропатка, кормящая своих детенышей; Моя распущенность бродяжничества всегда выводила меня на сияющие пути; и всегда мои звездные пути возвращали меня к ней, вечной фигуре, женщине, единственной женщине, чьи руки я так нуждался, что сжимая их, я забыл звезды.
9 unread messages
For her I accomplished Odysseys , scaled mountains , crossed deserts ; for her I led the hunt and was forward in battle ; and for her and to her I sang my songs of the things I had done . All ecstasies of life and rhapsodies of delight have been mine because of her .

Ради нее я совершал Одиссеи, взбирался на горы, пересекал пустыни; за ней я вел охоту и был впереди в бою; и для нее и для нее я пел свои песни о вещах, которые я сделал. Все экстазы жизни и рапсодии восторга были моими благодаря ей.
10 unread messages
And here , at the end , I can say that I have known no sweeter , deeper madness of being than to drown in the fragrant glory and forgetfulness of her hair .

И вот, напоследок, могу сказать, что я не знал более сладкого, более глубокого безумия бытия, чем утонуть в ароматной славе и забвении ее волос.
11 unread messages
One word more . I remember me Dorothy , just the other day , when I still lectured on agronomy to farmer-boy students . She was eleven years old . Her father was dean of the college . She was a woman-child , and a woman , and she conceived that she loved me . And I smiled to myself , for my heart was untouched and lay elsewhere .

Еще одно слово. Я помню себя, Дороти, совсем недавно, когда я еще читал лекции по агрономии студентам-фермерам. Ей было одиннадцать лет. Ее отец был деканом колледжа. Она была женщина-ребенок, и женщина, и она поняла, что любит меня. И я улыбнулся про себя, потому что мое сердце было нетронуто и лежало в другом месте.
12 unread messages
Yet was the smile tender , for in the child 's eyes I saw the woman eternal , the woman of all times and appearances . In her eyes I saw the eyes of my mate of the jungle and tree-top , of the cave and the squatting-place . In her eyes I saw the eyes of Igar when I was Ushu the archer , the eyes of Arunga when I was the rice-harvester , the eyes of Selpa when I dreamed of bestriding the stallion , the eyes of Nuhila who leaned to the thrust of my sword . Yes , there was that in her eyes that made them the eyes of Lei-Lei whom I left with a laugh on my lips , the eyes of the Lady Om for forty years my beggar-mate on highway and byway , the eyes of Philippa for whom I was slain on the grass in old France , the eyes of my mother when I was the lad Jesse at the Mountain Meadows in the circle of our forty great wagons .

И все же улыбка была нежной, потому что в глазах ребенка я увидел женщину вечную, женщину всех времен и явлений. В ее глазах я увидел глаза моей подруги из джунглей и верхушек деревьев, из пещеры и места для сидения на корточках. В ее глазах я видел глаза Игара, когда я был лучником Ушу, глаза Арунги, когда я был сборщиком риса, глаза Селпы, когда я мечтал оседлать жеребца, глаза Нухилы, склонившейся под ударом мой меч. Да, в ее глазах было то, что делало их глазами Лей-Лей, которую я оставил со смехом на губах, глазами Госпожи Ом, сорок лет моей подруги по нищенству на дорогах и проселках, глазами Филиппы на протяжении кого я убил на траве в старой Франции, глазами моей матери, когда я был мальчиком Джесси на Горных Лугах в кругу наших сорока больших фургонов.
13 unread messages
She was a woman-child , but she was daughter of all women , as her mother before her , and she was the mother of all women to come after her . She was Sar , the corn-goddess

Она была женщиной-ребенком, но она была дочерью всех женщин, как и ее мать до нее, и она была матерью всех женщин, которые будут после нее. Она была Сар, богиней кукурузы.
14 unread messages
She was Isthar who conquered death . She was Sheba and Cleopatra ; she was Esther and Herodias . She was Mary the Madonna , and Mary the Magdalene , and Mary the sister of Martha , also she was Martha . And she was Brünnhilde and Guinevere , Iseult and Juliet , Héloïse and Nicolette . Yes , and she was Eve , she was Lilith , she was Astarte . She was eleven years old , and she was all women that had been , all women to be .

Она была Истар, победившей смерть. Она была Шебой и Клеопатрой; она была Есфирью и Иродиадой. Она была Марией Мадонной, и Марией Магдалиной, и Марией, сестрой Марфы, также она была Марфой. И она была Брунгильдой и Гиневрой, Изольдой и Джульеттой, Элоизой и Николеттой. Да, и она была Евой, она была Лилит, она была Астартой. Ей было одиннадцать лет, и она была всеми женщинами, которые были, всеми женщинами, которые будут.
15 unread messages
I sit in my cell now , while the flies hum in the drowsy summer afternoon , and I know that my time is short . Soon they will apparel me in the shirt without a collar ... . But hush , my heart . The spirit is immortal . After the dark I shall live again , and there will be women . The future holds the little women for me in the lives I am yet to live . And though the stars drift , and the heavens lie , ever remains woman , resplendent , eternal , the one woman , as I , under all my masquerades and misadventures , am the one man , her mate .

Я сижу сейчас в своей келье, пока мухи жужжат в сонном летнем полдне, и знаю, что времени у меня мало. Скоро меня оденут в рубаху без воротника... . Но тише, сердце мое. Дух бессмертен. После наступления темноты я снова буду жить, и будут женщины. Будущее хранит для меня маленьких женщин в жизнях, которые мне еще предстоит прожить. И хотя звезды дрейфуют, а небеса лгут, всегда остается женщина, сияющая, вечная, единственная женщина, как и я, несмотря на все мои маскарады и злоключения, единственный мужчина, ее пара.
16 unread messages
My time grows very short . All the manuscript I have written is safely smuggled out of the prison . There is a man I can trust who will see that it is published . No longer am I in Murderers Row . I am writing these lines in the death cell , and the death-watch is set on me . Night and day is this death-watch on me , and its paradoxical function is to see that I do not die . I must be kept alive for the hanging , or else will the public be cheated , the law blackened , and a mark of demerit placed against the time-serving warden who runs this prison and one of whose duties is to see that his condemned ones are duly and properly hanged . Often I marvel at the strange way some men make their livings .

Мое время становится очень коротким. Все рукописи, которые я написал, благополучно вывезены из тюрьмы. Есть человек, которому я могу доверять, он проследит, чтобы это было опубликовано. Я больше не нахожусь в ряду убийц. Я пишу эти строки в камере смертников, и на мне стоит часовой смертник. День и ночь наблюдают за мной эти смертные часы, и их парадоксальная функция состоит в том, чтобы следить за тем, чтобы я не умер. Я должен быть оставлен в живых для повешения, иначе общественность будет обманута, закон очернен, и клеймо осуждено будет поставлено против временного надзирателя, который управляет этой тюрьмой и одна из обязанностей которого состоит в том, чтобы следить за тем, чтобы его осужденные должным образом и правильно повешены. Часто я поражаюсь тому, как странно некоторые мужчины зарабатывают себе на жизнь.
17 unread messages
This shall be my last writing . To-morrow morning the hour is set . The governor has declined to pardon or reprieve , despite the fact that the Anti-Capital-Punishment League has raised quite a stir in California . The reporters are gathered like so many buzzards . I have seen them all . They are queer young fellows , most of them , and most queer is it that they will thus earn bread and butter , cocktails and tobacco , room-rent , and , if they are married , shoes and schoolbooks for their children , by witnessing the execution of Professor Darrell Standing , and by describing for the public how Professor Darrell Standing died at the end of a rope . Ah , well , they will be sicker than I at the end of the affair .

Это будет мое последнее письмо. Завтра утром назначен час. Губернатор отказался помиловать или дать отсрочку, несмотря на то, что Лига противников смертной казни вызвала большой резонанс в Калифорнии. Журналисты собрались, как канюки. Я видел их всех. Это странные молодые люди, большинство из них, и самое странное то, что они таким образом зарабатывают хлеб с маслом, коктейли и табак, аренду комнаты, а если они женаты, обувь и школьные учебники для своих детей, наблюдая за казнью. профессора Даррелла Стэндинга, и описав для публики, как профессор Даррелл Стэндинг умер на конце веревки. Ах, ну, им будет хуже, чем мне, в конце романа.
18 unread messages
As I sit here and muse on it all , the footfalls of the death-watch going up and down outside my cage , the man 's suspicious eyes ever peering in on me , almost I weary of eternal recurrence . I have lived so many lives . I weary of the endless struggle and pain and catastrophe that come to those who sit in the high places , tread the shining ways , and wander among the stars .

Пока я сижу здесь и размышляю обо всем этом, о шагах стражи смерти, поднимающихся и опускающихся за пределами моей клетки, о подозрительных глазах человека, вечно всматривающихся в меня, я почти устал от вечного повторения. Я прожил так много жизней. Я устал от бесконечной борьбы, боли и катастроф, которые постигают тех, кто восседает на высоких местах, шествует сияющими путями и скитается среди звезд.
19 unread messages
Almost I hope , when next I reinhabit form , that it shall be that of a peaceful farmer . There is my dream-farm . I should like to engage just for one whole life in that . Oh , my dream-farm ! My alfalfa meadows , my efficient Jersey cattle , my upland pastures , my brush-covered slopes melting into tilled fields , while ever higher up the slopes my angora goats eat away brush to tillage !

Я почти надеюсь, что в следующий раз, когда я вновь обрету форму, это будет мирный фермер. Есть ферма моей мечты. Я хотел бы заниматься только на одну всю жизнь в этом. О, моя мечта-ферма! Мои луга с люцерной, мой продуктивный джерсейский скот, мои горные пастбища, мои покрытые кустарником склоны, переходящие в возделываемые поля, а еще выше по склонам мои ангорские козы поедают кусты, чтобы вспахать землю!
20 unread messages
There is a basin there , a natural basin high up the slopes , with a generous watershed on three sides . I should like to throw a dam across the fourth side , which is surprisingly narrow . At a paltry price of labour I could impound twenty million gallons of water . For , see : one great drawback to farming in California is our long dry summer . This prevents the growing of cover crops , and the sensitive soil , naked , a mere surface dust-mulch , has its humus burned out of it by the sun . Now with that dam I could grow three crops a year , observing due rotation , and be able to turn under a wealth of green manure ... .

Там есть бассейн, естественный бассейн высоко на склонах, с большим водоразделом с трех сторон. Я хотел бы перекинуть плотину через четвертую сторону, которая удивительно узка. При ничтожной цене труда я мог бы конфисковать двадцать миллионов галлонов воды. Дело в том, что одним большим недостатком сельского хозяйства в Калифорнии является наше длинное засушливое лето. Это препятствует выращиванию покровных культур, а чувствительная почва, голая, простая поверхностная пыльная мульча, выжжена гумусом на солнце. Теперь с этой плотиной я мог бы выращивать три урожая в год, соблюдая правильный севооборот, и иметь возможность обращаться под обильным зеленым удобрением...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому