Джек Лондон
Джек Лондон

До Адама / Before Adam B2

1 unread messages
I could not see him any more , though I could hear him choking and strangling and coughing . The audience kept a death - like silence . I crouched on the lip of the entrance and waited . The strangling and coughing died down , and I could hear him now and again clearing his throat . A little later he began to climb down . He went very quietly , pausing every moment or so to stretch his neck or to feel it with his hand .

Я больше не мог его видеть, хотя слышал, как он задыхается, задыхается и кашляет. Зрители хранили гробовое молчание. Я присел на краю входа и стал ждать. Удушье и кашель стихли, и я слышал, как он время от времени прочищает горло. Чуть позже он начал спускаться. Он шел очень тихо, каждую минуту останавливаясь, чтобы вытянуть шею или ощупать ее рукой.
2 unread messages
At the sight of him descending , the whole horde , with wild screams and yells , stampeded for the woods . Old Marrow - Bone , hobbling and tottering , followed behind . Red - Eye took no notice of the flight . When he reached the ground he skirted the base of the bluff and climbed up and into his own cave . He did not look around once

При виде его спуска вся орда с дикими криками и воплями бросилась в лес. Старый Костный мозг, хромая и шатаясь, следовал за ним. Красный Глаз не обратил внимания на полет. Достигнув земли, он обогнул основание обрыва и забрался наверх, в свою пещеру. Он ни разу не оглянулся
3 unread messages
I stared at Lop - Ear , and he stared back . We understood each other . Immediately , and with great caution and quietness , we began climbing up the cliff . When we reached the top we looked back . The abiding - place was deserted , Red - Eye remained in his cave , and the horde had disappeared in the depths of the forest .

Я посмотрел на Вислоухого, и он посмотрел в ответ. Мы поняли друг друга. Сразу же, с большой осторожностью и тишиной, мы начали подниматься на скалу. Достигнув вершины, мы оглянулись. Место обитания опустело, Красный Глаз остался в своей пещере, а орда скрылась в глубине леса.
4 unread messages
We turned and ran . We dashed across the open spaces and down the slopes unmindful of possible snakes in the grass , until we reached the woods . Up into the trees we went , and on and on , swinging our arboreal flight until we had put miles between us and the caves . And then , and not till then , in the security of a great fork , we paused , looked at each other , and began to laugh . We held on to each other , arms and legs , our eyes streaming tears , our sides aching , and laughed and laughed and laughed .

Мы развернулись и побежали. Мы мчались по открытым пространствам и вниз по склонам, не обращая внимания на возможных змей в траве, пока не достигли леса. Мы поднялись на деревья и пошли дальше и дальше, совершая древесный полет, пока не прошли мили между нами и пещерами. И тогда, и только тогда, в безопасности огромной развилки, мы остановились, посмотрели друг на друга и начали смеяться. Мы держались друг за друга руками и ногами, из глаз текли слезы, бока болели, и мы смеялись, смеялись и смеялись.
5 unread messages
After we had had out our laugh , Lop - Ear and I curved back in our flight and got breakfast in the blueberry swamp . It was the same swamp to which I had made my first journeys in the world , years before , accompanied by my mother . I had seen little of her in the intervening time . Usually , when she visited the horde at the caves , I was away in the forest . I had once or twice caught glimpses of the Chatterer in the open space , and had had the pleasure of making faces at him and angering him from the mouth of my cave . Beyond such amenities I had left my family severely alone . I was not much interested in it , and anyway I was doing very well by myself .

Посмеявшись, мы с Вислоухим вернулись в полет и позавтракали на черничном болоте. Это было то самое болото, к которому я совершил свое первое путешествие в мире много лет назад в сопровождении матери. За это время я мало ее видел. Обычно, когда она посещала орду в пещерах, я был в лесу. Раз или два я мельком видел Болтуна на открытом пространстве и имел удовольствие корчить ему рожицы и злить его из уст своей пещеры. Помимо всех этих удобств, я оставил свою семью в одиночестве. Меня это не особо интересовало, да и вообще я прекрасно справлялся сам.
6 unread messages
After eating our fill of berries , with two nestfuls of partly hatched quail - eggs for dessert , Lop - Ear and I wandered circumspectly into the woods toward the river . Here was where stood my old home - tree , out of which I had been thrown by the Chatterer . It was still occupied . There had been increase in the family . Clinging tight to my mother was a little baby . Also , there was a girl , partly grown , who cautiously regarded us from one of the lower branches . She was evidently my sister , or half - sister , rather .

Наевшись ягод и прихватив на десерт два гнезда невылупившихся перепелиных яиц, мы с Вислоухим осмотрительно побрели в лес к реке. Здесь стояло мое старое домашнее дерево, из которого меня сбросил Болтун. Оно все еще было занято. В семье произошло прибавление. К моей матери крепко прижимался маленький ребенок. Еще там была девочка, уже наполовину взрослая, которая с опаской смотрела на нас с одной из нижних ветвей. Очевидно, она была моей сестрой или, скорее, сводной сестрой.
7 unread messages
My mother recognized me , but she warned me away when I started to climb into the tree . Lop - Ear , who was more cautious by far than I , beat a retreat , nor could I persuade him to return . Later in the day , however , my sister came down to the ground , and there and in neighboring trees we romped and played all afternoon . And then came trouble . She was my sister , but that did not prevent her from treating me abominably , for she had inherited all the viciousness of the Chatterer .

Моя мать узнала меня, но предупредила, когда я начал залезать на дерево. Вислоухий, который был гораздо осторожнее меня, отступил, и я не смог убедить его вернуться. Однако позже в тот же день моя сестра спустилась на землю, и там и на соседних деревьях мы резвились и играли весь день. И тут пришла беда. Она была моей сестрой, но это не мешало ей обращаться со мной мерзко, ибо она унаследовала всю злобу Болтуна.
8 unread messages
She turned upon me suddenly , in a petty rage , and scratched me , tore my hair , and sank her sharp little teeth deep into my forearm . I lost my temper . I did not injure her , but it was undoubtedly the soundest spanking she had received up to that time .

Внезапно, в мелкой ярости, она повернулась ко мне, оцарапала меня, рвала на себе волосы и глубоко вонзила свои острые зубки мне в предплечье. Я потерял самообладание. Я не причинил ей вреда, но, несомненно, это была самая сильная порка, которую она получала до того времени.
9 unread messages
How she yelled and squalled . The Chatterer , who had been away all day and who was only then returning , heard the noise and rushed for the spot . My mother also rushed , but he got there first . Lop - Ear and I did not wait his coming . We were off and away , and the Chatterer gave us the chase of our lives through the trees .

Как она кричала и визжала. Болтун, отсутствовавший весь день и только сейчас вернувшийся, услышал шум и бросился туда. Моя мама тоже поспешила, но он успел первым. Мы с Вислоухим не стали ждать его прихода. Мы были далеко и далеко, и Болтун устроил нам погоню за всю нашу жизнь сквозь деревья.
10 unread messages
After the chase was over , and Lop - Ear and I had had out our laugh , we discovered that twilight was falling . Here was night with all its terrors upon us , and to return to the caves was out of the question . Red - Eye made that impossible . We took refuge in a tree that stood apart from other trees , and high up in a fork we passed the night . It was a miserable night . For the first few hours it rained heavily , then it turned cold and a chill wind blew upon us . Soaked through , with shivering bodies and chattering teeth , we huddled in each other ’ s arms . We missed the snug , dry cave that so quickly warmed with the heat of our bodies .

После того как погоня закончилась и мы с Вислоухим рассмеялись, мы обнаружили, что наступают сумерки. Наступила ночь со всеми ее ужасами, и о возвращении в пещеры не могло быть и речи. Красный Глаз сделал это невозможным. Мы укрылись на дереве, стоявшем в стороне от других деревьев, и высоко в развилке провели ночь. Это была несчастная ночь. Первые несколько часов шел сильный дождь, затем похолодало, и на нас подул холодный ветер. Промокшие насквозь, с дрожащими телами и стучащими зубами, мы сжались в объятиях друг друга. Мы скучали по уютной, сухой пещере, которая так быстро согревалась теплом наших тел.
11 unread messages
Morning found us wretched and resolved . We would not spend another such night . Remembering the tree - shelters of our elders , we set to work to make one for ourselves . We built the framework of a rough nest , and on higher forks overhead even got in several ridge - poles for the roof . Then the sun came out , and under its benign influence we forgot the hardships of the night and went off in search of breakfast .

Утро застало нас несчастными и решительными. Мы бы не провели еще одну такую ​​ночь. Вспомнив о приютах на деревьях наших старейшин, мы принялись за работу, чтобы построить такой себе. Мы соорудили каркас грубого гнезда, а на более высоких развилках над головой даже вбили несколько столбов для крыши. Потом выглянуло солнце, и под его благодатным влиянием мы забыли о невзгодах ночи и отправились на поиски завтрака.
12 unread messages
After that , to show the inconsequentiality of life in those days , we fell to playing . It must have taken us all of a month , working intermittently , to make our tree - house ; and then , when it was completed , we never used it again .

После этого, чтобы показать всю несущественность жизни в те времена, мы взялись за игру. Должно быть, нам потребовался целый месяц, работая с перерывами, чтобы построить домик на дереве; а потом, когда он был завершен, мы больше никогда им не пользовались.
13 unread messages
But I run ahead of my story . When we fell to playing , after breakfast , on the second day away from the caves , Lop - Ear led me a chase through the trees and down to the river . We came out upon it where a large slough entered from the blueberry swamp . The mouth of this slough was wide , while the slough itself was practically without a current . In the dead water , just inside its mouth , lay a tangled mass of tree trunks . Some of these , what of the wear and tear of freshets and of being stranded long summers on sand - bars , were seasoned and dry and without branches . They floated high in the water , and bobbed up and down or rolled over when we put our weight upon them .

Но я забегаю вперед. Когда после завтрака, на второй день отсутствия в пещерах, мы приступили к игре, Вислоухий повел меня в погоню через деревья к реке. Мы вышли туда, где из черничного болота входила большая трясина. Устье этого болота было широким, а сам болото практически не имело течения. В мертвой воде, прямо в его устье, лежала спутанная масса стволов деревьев. Некоторые из них, изношенные паводками и долгим летом застрявшие на песчаных косах, были выдержанными, сухими и без ветвей. Они плавали высоко в воде, подпрыгивали вверх и вниз или переворачивались, когда мы наваливали на них свой вес.
14 unread messages
Here and there between the trunks were water - cracks , and through them we could see schools of small fish , like minnows , darting back and forth . Lop - Ear and I became fishermen at once . Lying flat on the logs , keeping perfectly quiet , waiting till the minnows came close , we would make swift passes with our hands . Our prizes we ate on the spot , wriggling and moist . We did not notice the lack of salt .

Тут и там между стволами были трещины, и сквозь них мы могли видеть стаи маленьких рыбок, похожих на пескарей, носящихся взад и вперед. Мы с Вислоухим сразу стали рыбаками. Лежа плашмя на бревнах, сохраняя полную тишину и ожидая, пока пескари подойдут близко, мы делали быстрые пасы руками. Наши призы мы съели на месте, извиваясь и влажные. Недостатка соли мы не заметили.
15 unread messages
The mouth of the slough became our favorite playground . Here we spent many hours each day , catching fish and playing on the logs , and here , one day , we learned our first lessons in navigation . The log on which Lop - Ear was lying got adrift . He was curled up on his side , asleep .

Устье болота стало нашей любимой игровой площадкой. Здесь мы проводили много часов каждый день, ловя рыбу и играя на бревнах, и здесь однажды мы получили первые уроки мореплавания. Бревно, на котором лежал Вислоухий, потерялось. Он свернулся калачиком на боку и спал.
16 unread messages
A light fan of air slowly drifted the log away from the shore , and when I noticed his predicament the distance was already too great for him to leap .

Легкий веер воздуха медленно отнес бревно от берега, и когда я заметил его затруднительное положение, расстояние было уже слишком велико, чтобы он мог прыгнуть.
17 unread messages
At first the episode seemed merely funny to me . But when one of the vagrant impulses of fear , common in that age of perpetual insecurity , moved within me , I was struck with my own loneliness . I was made suddenly aware of Lop - Ear ’ s remoteness out there on that alien element a few feet away . I called loudly to him a warning cry . He awoke frightened , and shifted his weight rashly on the log . It turned over , sousing him under . Three times again it soused him under as he tried to climb out upon it . Then he succeeded , crouching upon it and chattering with fear .

Сначала этот эпизод показался мне просто забавным. Но когда во мне шевельнулся один из блуждающих порывов страха, обычных в тот век постоянной неуверенности, меня поразило собственное одиночество. Внезапно я осознал удалённость Вислоухого там, в этом инопланетном элементе, в нескольких футах от меня. Я громко обратился к нему с предупредительным криком. Он проснулся в испуге и поспешно перенес свой вес на бревно. Он перевернулся, заливая его водой. Трижды его снова облило водой, когда он пытался выбраться наверх. Тогда ему это удалось, присев на корточки и болтая от страха.
18 unread messages
I could do nothing . Nor could he . Swimming was something of which we knew nothing . We were already too far removed from the lower life - forms to have the instinct for swimming , and we had not yet become sufficiently man - like to undertake it as the working out of a problem . I roamed disconsolately up and down the bank , keeping as close to him in his involuntary travels as I could , while he wailed and cried till it was a wonder that he did not bring down upon us every hunting animal within a mile .

Я ничего не мог сделать. И он не мог. Плавание было чем-то, о чем мы ничего не знали. Мы были уже слишком далеки от низших форм жизни, чтобы иметь инстинкт плавания, и мы еще не стали достаточно человекоподобными, чтобы заняться им как решением проблемы. Я безутешно бродил вверх и вниз по берегу, держась как можно ближе к нему в его непроизвольных перемещениях, в то время как он причитал и плакал, пока не стало чудом, что он не напал на нас всех охотничьих животных в радиусе мили.
19 unread messages
The hours passed . The sun climbed overhead and began its descent to the west . The light wind died down and left Lop - Ear on his log floating around a hundred feet away . And then , somehow , I know not how , Lop - Ear made the great discovery . He began paddling with his hands . At first his progress was slow and erratic . Then he straightened out and began laboriously to paddle nearer and nearer . I could not understand .

Прошли часы. Солнце поднялось над головой и начало спускаться на запад. Легкий ветерок утих, и Вислоухий остался на бревне, плывя примерно в ста футах от него. И тогда каким-то образом, не знаю как, Вислоухий сделал великое открытие. Он начал грести руками. Поначалу его прогресс был медленным и беспорядочным. Затем он выпрямился и начал с трудом грести все ближе и ближе. Я не мог понять.
20 unread messages
I sat down and watched and waited until he gained the shore .

Я сел, наблюдал и ждал, пока он доберется до берега.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому