Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
She thought Lady Bertram sat longer than ever , and began to be in despair of ever getting away ; but at last they were in the drawing - room , and she was able to think as she would , while her aunts finished the subject of William ’ s appointment in their own style .

Ей показалось, что леди Бертрам сидит дольше, чем когда-либо, и она уже отчаялась когда-нибудь уйти; но наконец они были в гостиной, и она смогла думать, что хотела, в то время как ее тетушки закончили тему встречи Уильяма в своем собственном стиле.
2 unread messages
Mrs . Norris seemed as much delighted with the saving it would be to Sir Thomas as with any part of it . “ Now William would be able to keep himself , which would make a vast difference to his uncle , for it was unknown how much he had cost his uncle ; and , indeed , it would make some difference in her presents too .

Миссис Норрис, казалось, была в таком же восторге от экономии, которую это принесет сэру Томасу, как и от любой ее части. «Теперь Уильям сможет содержать себя, что будет иметь огромное значение для его дяди, поскольку неизвестно, во сколько он обошелся своему дяде; и действительно, это тоже повлияет на ее подарки.
3 unread messages
She was very glad that she had given William what she did at parting , very glad , indeed , that it had been in her power , without material inconvenience , just at that time to give him something rather considerable ; that is , for her , with her limited means , for now it would all be useful in helping to fit up his cabin . She knew he must be at some expense , that he would have many things to buy , though to be sure his father and mother would be able to put him in the way of getting everything very cheap ; but she was very glad she had contributed her mite towards it . ”

Она была очень рада, что подарила Уильяму то, что сделала при прощании, даже очень рада, что в ее силах было без материальных неудобств как раз в это время подарить ему что-то довольно значительное; то есть для нее, с ее ограниченными средствами, ибо сейчас все это пригодилось бы для обустройства его каюты. Она знала, что у него, должно быть, есть какие-то расходы, что ему придется купить много вещей, хотя, конечно, его отец и мать смогут помочь ему получить все очень дешево; но она была очень рада, что внесла в это свою лепту. »
4 unread messages
“ I am glad you gave him something considerable , ” said Lady Bertram , with most unsuspicious calmness , “ for I gave him only £ 10 . ”

«Я рада, что вы дали ему что-то значительное, — сказала леди Бертрам с самым неожиданным спокойствием, — потому что я дала ему всего десять фунтов».
5 unread messages
“ Indeed ! ” cried Mrs . Norris , reddening . “ Upon my word , he must have gone off with his pockets well lined , and at no expense for his journey to London either ! ”

"Действительно!" — воскликнула миссис Норрис, покраснев. «Честное слово, он, должно быть, ушел с набитыми карманами, причем на поездку в Лондон ему не пришлось платить!»
6 unread messages
“ Sir Thomas told me £ 10 would be enough . ”

«Сэр Томас сказал мне, что десяти фунтов будет достаточно».
7 unread messages
Mrs . Norris , being not at all inclined to question its sufficiency , began to take the matter in another point .

Миссис Норрис, нисколько не склонная сомневаться в его достаточности, начала рассматривать дело с другой точки зрения.
8 unread messages
“ It is amazing , ” said she , “ how much young people cost their friends , what with bringing them up and putting them out in the world ! They little think how much it comes to , or what their parents , or their uncles and aunts , pay for them in the course of the year . Now , here are my sister Price ’ s children ; take them all together , I dare say nobody would believe what a sum they cost Sir Thomas every year , to say nothing of what I do for them . ”

«Удивительно, — сказала она, — как дорого молодые люди обходятся своим друзьям, что их воспитывают и выпускают в свет! Они мало задумываются о том, сколько это будет стоить или сколько их родители, дяди и тети заплатят за них в течение года. А вот дети моей сестры Прайс; если взять их всех вместе, то, осмелюсь сказать, никто не поверит, какую сумму они обходятся сэру Томасу каждый год, не говоря уже о том, что я для них делаю.
9 unread messages
“ Very true , sister , as you say . But , poor things ! they cannot help it ; and you know it makes very little difference to Sir Thomas .

— Совершенно верно, сестра, как ты говоришь. Но, бедняжки! они ничего не могут с этим поделать; и вы знаете, что для сэра Томаса это не имеет большого значения.
10 unread messages
Fanny , William must not forget my shawl if he goes to the East Indies ; and I shall give him a commission for anything else that is worth having . I wish he may go to the East Indies , that I may have my shawl . I think I will have two shawls , Fanny . ”

Фанни, Уильям не должен забыть мою шаль, если поедет в Ост-Индию; и я дам ему комиссию за все остальное, что стоит иметь. Я бы хотел, чтобы он поехал в Ост-Индию, чтобы я могла получить свою шаль. Думаю, мне понадобятся две шали, Фанни. »
11 unread messages
Fanny , meanwhile , speaking only when she could not help it , was very earnestly trying to understand what Mr . and Miss Crawford were at . There was everything in the world against their being serious but his words and manner . Everything natural , probable , reasonable , was against it ; all their habits and ways of thinking , and all her own demerits . How could she have excited serious attachment in a man who had seen so many , and been admired by so many , and flirted with so many , infinitely her superiors ; who seemed so little open to serious impressions , even where pains had been taken to please him ; who thought so slightly , so carelessly , so unfeelingly on all such points ; who was everything to everybody , and seemed to find no one essential to him ? And farther , how could it be supposed that his sister , with all her high and worldly notions of matrimony , would be forwarding anything of a serious nature in such a quarter ? Nothing could be more unnatural in either . Fanny was ashamed of her own doubts . Everything might be possible rather than serious attachment , or serious approbation of it toward her . She had quite convinced herself of this before Sir Thomas and Mr . Crawford joined them . The difficulty was in maintaining the conviction quite so absolutely after Mr .

Тем временем Фанни, говоря только тогда, когда она не могла с этим поделать, очень серьезно пыталась понять, чем занимаются мистер и мисс Кроуфорд. Все на свете было против их серьезности, кроме его слов и манер. Все естественное, вероятное, разумное было против этого; все их привычки и образ мышления, и все ее собственные недостатки. Как могла она возбудить серьезную привязанность в человеке, который повидал так много, которым многие восхищались и который флиртовал со многими, бесконечно превосходя ее; который, казалось, был так мало открыт для серьезных впечатлений, даже там, где старались доставить ему удовольствие; который так легкомысленно, так беспечно, так бесчувственно думал обо всем этом; который был всем для всех и, казалось, не находил никого, кто был бы ему необходим? И более того, как можно было предположить, что его сестра, со всеми своими высокими и мирскими представлениями о супружестве, станет предлагать что-то серьезное в таком направлении? Ничто не может быть более неестественным в обоих случаях. Фанни было стыдно за свои сомнения. Возможно все, кроме серьезной привязанности или серьезного одобрения ее по отношению к ней. Она вполне убедилась в этом еще до того, как к ним присоединились сэр Томас и мистер Кроуфорд. Трудность заключалась в том, чтобы сохранить эту убежденность после того, как г-н
12 unread messages
Crawford was in the room ; for once or twice a look seemed forced on her which she did not know how to class among the common meaning ; in any other man , at least , she would have said that it meant something very earnest , very pointed . But she still tried to believe it no more than what he might often have expressed towards her cousins and fifty other women .

Кроуфорд был в комнате; раз или два ей казалось, что ей навязали взгляд, который она не знала, как причислить к общему смыслу; по крайней мере, в отношении любого другого мужчины она бы сказала, что это означает что-то очень серьёзное, очень острое. Но она все еще пыталась верить в это не больше, чем в то, что он часто говорил в адрес ее кузин и пятидесяти других женщин.
13 unread messages
She thought he was wishing to speak to her unheard by the rest . She fancied he was trying for it the whole evening at intervals , whenever Sir Thomas was out of the room , or at all engaged with Mrs . Norris , and she carefully refused him every opportunity .

Она думала, что он хочет поговорить с ней, не услышанный остальными. Ей казалось, что он время от времени добивался этого весь вечер, всякий раз, когда сэр Томас выходил из комнаты или вообще был занят с миссис Норрис, и она старательно отказывала ему в каждой возможности.
14 unread messages
At last — it seemed an at last to Fanny ’ s nervousness , though not remarkably late — he began to talk of going away ; but the comfort of the sound was impaired by his turning to her the next moment , and saying , “ Have you nothing to send to Mary ? No answer to her note ? She will be disappointed if she receives nothing from you . Pray write to her , if it be only a line . ”

Наконец - из-за нервозности Фанни это показалось наконец, хотя и не слишком поздно - он начал говорить об отъезде; но комфортность звука была нарушена, когда в следующий момент он повернулся к ней и сказал: «Неужели тебе нечего послать Мэри? Нет ответа на ее письмо? Она будет разочарована, если ничего от вас не получит. Пожалуйста, напиши ей, если это будет всего лишь строчка.
15 unread messages
“ Oh yes ! certainly , ” cried Fanny , rising in haste , the haste of embarrassment and of wanting to get away — “ I will write directly . ”

"О, да! конечно, - воскликнула Фанни, поспешно вставая, поспешность от смущения и желания уйти, - я напишу прямо.
16 unread messages
She went accordingly to the table , where she was in the habit of writing for her aunt , and prepared her materials without knowing what in the world to say . She had read Miss Crawford ’ s note only once , and how to reply to anything so imperfectly understood was most distressing .

Соответственно, она подошла к столу, за которым имела обыкновение писать для тетушки, и приготовила материалы, не зная, что сказать. Она прочитала записку мисс Кроуфорд только один раз, и то, как ответить на что-то, что было так плохо понято, было очень неприятно.
17 unread messages
Quite unpractised in such sort of note - writing , had there been time for scruples and fears as to style she would have felt them in abundance : but something must be instantly written ; and with only one decided feeling , that of wishing not to appear to think anything really intended , she wrote thus , in great trembling both of spirits and hand —

Совершенно неопытная в подобном написании заметок, если бы у нее было время для сомнений и опасений относительно стиля, она почувствовала бы их в изобилии: но что-то должно быть написано немедленно; и с единственным решительным чувством, не желая показать, будто что-то действительно задумано, она написала так, в сильном трепете духа и рук:
18 unread messages
“ I am very much obliged to you , my dear Miss Crawford , for your kind congratulations , as far as they relate to my dearest William . The rest of your note I know means nothing ; but I am so unequal to anything of the sort , that I hope you will excuse my begging you to take no farther notice . I have seen too much of Mr . Crawford not to understand his manners ; if he understood me as well , he would , I dare say , behave differently . I do not know what I write , but it would be a great favour of you never to mention the subject again . With thanks for the honour of your note , I remain , dear Miss Crawford , etc . , etc . ”

«Я очень благодарен вам, моя дорогая мисс Кроуфорд, за ваши добрые поздравления, поскольку они касаются моего дражайшего Уильяма. Я знаю, что остальная часть вашей записки ничего не значит; но я настолько неспособен ни на что подобное, что надеюсь, вы простите мою просьбу не обращать на это внимания. Я слишком много видел мистера Кроуфорда, чтобы не понять его манер; если бы он понял и меня, он, осмелюсь сказать, вел бы себя иначе. Я не знаю, что пишу, но было бы с вашей стороны большой милостью никогда больше не упоминать эту тему. Остаюсь с благодарностью за честь вашего письма, дорогая мисс Кроуфорд и т. д. и т. п.
19 unread messages
The conclusion was scarcely intelligible from increasing fright , for she found that Mr . Crawford , under pretence of receiving the note , was coming towards her .

Вывод был едва ли понятен из-за нарастающего страха, поскольку она обнаружила, что мистер Кроуфорд под предлогом получения записки приближается к ней.
20 unread messages
“ You cannot think I mean to hurry you , ” said he , in an undervoice , perceiving the amazing trepidation with which she made up the note , “ you cannot think I have any such object . Do not hurry yourself , I entreat . ”

-- Вы не можете думать, что я хочу вас торопить, -- сказал он тихим голосом, заметив, с каким удивительным трепетом она составляла записку, -- вы не можете думать, что у меня есть такая цель. Не торопитесь, умоляю вас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому