Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ Oh ! I thank you ; I have quite done , just done ; it will be ready in a moment ; I am very much obliged to you ; if you will be so good as to give that to Miss Crawford

"Ой! Я благодарю тебя; Я уже закончил, только что закончил; оно будет готово через мгновение; Я вам очень обязан; если вы будете так любезны, передадите это мисс Кроуфорд.
2 unread messages

»
3 unread messages
The note was held out , and must be taken ; and as she instantly and with averted eyes walked towards the fireplace , where sat the others , he had nothing to do but to go in good earnest .

Записка была протянута, и ее нужно взять; и когда она тотчас же, отведя глаза, подошла к камину, где сидели остальные, ему ничего не оставалось, как пойти со всей серьезностью.
4 unread messages
Fanny thought she had never known a day of greater agitation , both of pain and pleasure ; but happily the pleasure was not of a sort to die with the day ; for every day would restore the knowledge of William ’ s advancement , whereas the pain , she hoped , would return no more . She had no doubt that her note must appear excessively ill - written , that the language would disgrace a child , for her distress had allowed no arrangement ; but at least it would assure them both of her being neither imposed on nor gratified by Mr . Crawford ’ s attentions .

Фанни подумала, что она никогда не знала дня большего волнения, одновременно и боли, и удовольствия; но, к счастью, удовольствие не было таким, чтобы умереть с приходом дня; ибо каждый день будет возвращать знание о прогрессе Уильяма, тогда как боль, как она надеялась, больше не вернется. Она не сомневалась, что ее записка должна показаться слишком плохо написанной, что такой язык опозорит ребенка, поскольку ее горе не позволяло договориться; но, по крайней мере, это дало бы им обоим уверенность в том, что внимание мистера Кроуфорда ее не навязывает и не удовлетворяет.
5 unread messages
Fanny had by no means forgotten Mr . Crawford when she awoke the next morning ; but she remembered the purport of her note , and was not less sanguine as to its effect than she had been the night before . If Mr . Crawford would but go away ! That was what she most earnestly desired : go and take his sister with him , as he was to do , and as he returned to Mansfield on purpose to do . And why it was not done already she could not devise , for Miss Crawford certainly wanted no delay . Fanny had hoped , in the course of his yesterday ’ s visit , to hear the day named ; but he had only spoken of their journey as what would take place ere long .

Фанни ни в коем случае не забыла мистера Кроуфорда, когда проснулась на следующее утро; но она помнила смысл своей записки и была не менее оптимистична относительно ее эффекта, чем накануне вечером. Если бы мистер Кроуфорд ушел! Это было то, чего она искренне желала: пойти и взять с собой его сестру, как он должен был сделать и как он специально вернулся в Мэнсфилд. И почему это еще не было сделано, она не могла понять, поскольку мисс Кроуфорд определенно не хотела отсрочки. Фанни надеялась во время своего вчерашнего визита услышать название дня; но он говорил только об их путешествии, как о том, что произойдет в ближайшее время.
6 unread messages
Having so satisfactorily settled the conviction her note would convey , she could not but be astonished to see Mr . Crawford , as she accidentally did , coming up to the house again , and at an hour as early as the day before . His coming might have nothing to do with her , but she must avoid seeing him if possible ; and being then on her way upstairs , she resolved there to remain , during the whole of his visit , unless actually sent for ; and as Mrs . Norris was still in the house , there seemed little danger of her being wanted .

Столь удовлетворительно урегулировав убежденность, которую передала ее записка, она не могла не быть удивлена, увидев, как она случайно увидела мистера Кроуфорда, который снова подошел к дому, причем в час, как и накануне. Его приезд, возможно, не имеет к ней никакого отношения, но ей следует по возможности избегать его встреч; и, направляясь наверх, она решила оставаться там на протяжении всего его визита, если только за ней не пошлют; а поскольку миссис Норрис все еще была в доме, казалось, опасность того, что ее разыскивают, незначительна.
7 unread messages
She sat some time in a good deal of agitation , listening , trembling , and fearing to be sent for every moment ; but as no footsteps approached the East room , she grew gradually composed , could sit down , and be able to employ herself , and able to hope that Mr . Crawford had come and would go without her being obliged to know anything of the matter .

Она сидела некоторое время в сильном волнении, прислушиваясь, дрожа и боясь быть посланной за каждую минуту; но так как шаги не приближались к восточной комнате, она постепенно успокоилась, смогла сесть, заняться своими делами и надеяться, что мистер Кроуфорд пришел и уйдет, и ей не придется ничего знать по этому поводу.
8 unread messages
Nearly half an hour had passed , and she was growing very comfortable , when suddenly the sound of a step in regular approach was heard ; a heavy step , an unusual step in that part of the house : it was her uncle ’ s ; she knew it as well as his voice ; she had trembled at it as often , and began to tremble again , at the idea of his coming up to speak to her , whatever might be the subject . It was indeed Sir Thomas who opened the door and asked if she were there , and if he might come in . The terror of his former occasional visits to that room seemed all renewed , and she felt as if he were going to examine her again in French and English .

Прошло около получаса, и она уже совсем успокоилась, как вдруг послышался звук шагов при правильном приближении; тяжелый шаг, необычный шаг в этой части дома: это был шаг ее дяди; она знала это так же хорошо, как его голос; она так же часто дрожала при этом и снова начала дрожать при мысли, что он придет поговорить с ней, о чем бы ни шла речь. Действительно, именно сэр Томас открыл дверь и спросил, здесь ли она и можно ли ему войти. Ужас, вызванный его прежними случайными визитами в эту комнату, казалось, возобновился, и ей показалось, что он собирался снова осмотреть ее на французском и английском языках.
9 unread messages
She was all attention , however , in placing a chair for him , and trying to appear honoured ; and , in her agitation , had quite overlooked the deficiencies of her apartment , till he , stopping short as he entered , said , with much surprise , “ Why have you no fire to - day ? ”

Однако она была сосредоточена на том, чтобы поставить для него стул и старалась выглядеть польщенной; и в ее волнении совершенно не обращала внимания на недостатки ее квартиры, пока он, остановившись, войдя, не сказал с большим удивлением: «Почему у вас сегодня нет огня?»
10 unread messages
There was snow on the ground , and she was sitting in a shawl . She hesitated .

На земле лежал снег, а она сидела в шали. Она колебалась.
11 unread messages
“ I am not cold , sir : I never sit here long at this time of year . ”

— Мне не холодно, сэр: я никогда не сижу здесь подолгу в это время года.
12 unread messages
“ But you have a fire in general ? ”

— А у тебя вообще пожар?
13 unread messages
“ No , sir . ”

"Нет, сэр."
14 unread messages
“ How comes this about ? Here must be some mistake . I understood that you had the use of this room by way of making you perfectly comfortable . In your bedchamber I know you cannot have a fire . Here is some great misapprehension which must be rectified . It is highly unfit for you to sit , be it only half an hour a day , without a fire . You are not strong . You are chilly . Your aunt cannot be aware of this .

«Как это происходит? Здесь, должно быть, какая-то ошибка. Я понял, что вы воспользовались этой комнатой, чтобы обеспечить себе полный комфорт. Я знаю, что в твоей спальне нельзя разжигать огонь. Здесь есть большое заблуждение, которое необходимо исправить. В высшей степени непригодно вам сидеть, хотя бы полчаса в день, без огня. Ты не силен. Тебе холодно. Твоя тетя не может знать об этом.
15 unread messages

»
16 unread messages
Fanny would rather have been silent ; but being obliged to speak , she could not forbear , in justice to the aunt she loved best , from saying something in which the words “ my aunt Norris ” were distinguishable .

Фанни предпочитала молчать; но, будучи вынуждена говорить, она не могла удержаться, чтобы отдать должное своей тете, которую любила больше всего, и не сказать что-нибудь, в чем можно было бы различить слова «моя тетя Норрис».
17 unread messages
“ I understand , ” cried her uncle , recollecting himself , and not wanting to hear more : “ I understand . Your aunt Norris has always been an advocate , and very judiciously , for young people ’ s being brought up without unnecessary indulgences ; but there should be moderation in everything . She is also very hardy herself , which of course will influence her in her opinion of the wants of others . And on another account , too , I can perfectly comprehend . I know what her sentiments have always been . The principle was good in itself , but it may have been , and I believe has been , carried too far in your case . I am aware that there has been sometimes , in some points , a misplaced distinction ; but I think too well of you , Fanny , to suppose you will ever harbour resentment on that account . You have an understanding which will prevent you from receiving things only in part , and judging partially by the event . You will take in the whole of the past , you will consider times , persons , and probabilities , and you will feel that they were not least your friends who were educating and preparing you for that mediocrity of condition which seemed to be your lot . Though their caution may prove eventually unnecessary , it was kindly meant ; and of this you may be assured , that every advantage of affluence will be doubled by the little privations and restrictions that may have been imposed .

— Я понимаю, — вскричал дядя, опомнившись и не желая больше слышать: — Я понимаю. Ваша тетя Норрис всегда была сторонником, и весьма рассудительного, воспитания молодых людей без ненужных поблажек; но во всем должна быть мера. Она также очень вынослива, что, конечно, повлияет на ее мнение о желаниях других. И еще одно обстоятельство я прекрасно понимаю. Я знаю, какими всегда были ее чувства. Принцип хорош сам по себе, но, возможно, в вашем случае он зашел (и я считаю, что зашел) слишком далеко. Я осознаю, что иногда в некоторых моментах проводилось неуместное различие; но я слишком хорошо думаю о тебе, Фанни, чтобы предположить, что ты когда-нибудь затаишь обиду по этому поводу. У вас есть понимание, которое не позволит вам получить вещи лишь частично, а частично судить по событию. Вы охватите все прошлое, вы учтете времена, людей и вероятности, и вы почувствуете, что они были не в последнюю очередь вашими друзьями, которые воспитывали и готовили вас к той посредственности условий, которая, казалось, была вашей участью. Хотя их осторожность в конечном итоге может оказаться ненужной, это было сделано из добрых побуждений; и в этом вы можете быть уверены, что все преимущества богатства будут удвоены небольшими лишениями и ограничениями, которые могут быть наложены.
18 unread messages
I am sure you will not disappoint my opinion of you , by failing at any time to treat your aunt Norris with the respect and attention that are due to her . But enough of this . Sit down , my dear . I must speak to you for a few minutes , but I will not detain you long . ”

Я уверен, что вы не разочаруете мое мнение о себе, если ни разу не отнесетесь к вашей тете Норрис с тем уважением и вниманием, которые ей положены. Но хватит об этом. Садись, моя дорогая. Мне нужно поговорить с вами несколько минут, но я не задержу вас надолго. »
19 unread messages
Fanny obeyed , with eyes cast down and colour rising . After a moment ’ s pause , Sir Thomas , trying to suppress a smile , went on .

Фанни повиновалась, опустив глаза и покраснев. После минутной паузы сэр Томас, пытаясь подавить улыбку, продолжил.
20 unread messages
“ You are not aware , perhaps , that I have had a visitor this morning . I had not been long in my own room , after breakfast , when Mr . Crawford was shewn in . His errand you may probably conjecture . ”

— Вы, возможно, не знаете, что сегодня утром у меня был гость. Не успел я долго пробыть в своей комнате после завтрака, как вошел мистер Кроуфорд. О его поручении вы, наверное, догадались.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому