Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Grant ’ s very great kindness , it was impossible for him and his horses to be accommodated where they now were without material inconvenience ; but his attachment to that neighbourhood did not depend upon one amusement or one season of the year : he had set his heart upon having a something there that he could come to at any time , a little homestall at his command , where all the holidays of his year might be spent , and he might find himself continuing , improving , and perfecting that friendship and intimacy with the Mansfield Park family which was increasing in value to him every day . Sir Thomas heard and was not offended . There was no want of respect in the young man ’ s address ; and Fanny ’ s reception of it was so proper and modest , so calm and uninviting , that he had nothing to censure in her . She said little , assented only here and there , and betrayed no inclination either of appropriating any part of the compliment to herself , or of strengthening his views in favour of Northamptonshire . Finding by whom he was observed , Henry Crawford addressed himself on the same subject to Sir Thomas , in a more everyday tone , but still with feeling .

По величайшей доброте Гранта невозможно было разместить его и его лошадей там, где они сейчас находились, без материальных неудобств; но его привязанность к этому району не зависела от одного развлечения или одного времени года: он твердо решил иметь там что-то, куда он мог бы прийти в любое время, небольшой домашний киоск в его распоряжении, где все праздники его год может быть потрачен, и он может обнаружить, что продолжает, совершенствует и совершенствует ту дружбу и близость с семьей Мэнсфилд-Парк, ценность которых для него росла с каждым днем. Сэр Томас услышал и не обиделся. В обращении молодого человека не было недостатка в уважении; и Фанни восприняла это так прилично и скромно, так спокойно и неприветливо, что ему нечего было в ней порицать. Она говорила мало, соглашалась лишь кое-где и не выказывала никакого намерения ни присвоить какую-либо часть комплимента себе, ни укрепить его взгляды в пользу Нортгемптоншира. Узнав, кто за ним наблюдает, Генри Кроуфорд обратился по тому же вопросу к сэру Томасу, более будничным тоном, но все же с чувством.
2 unread messages
“ I want to be your neighbour , Sir Thomas , as you have , perhaps , heard me telling Miss Price . May I hope for your acquiescence , and for your not influencing your son against such a tenant ? ”

«Я хочу быть вашим соседом, сэр Томас, как вы, возможно, слышали, как я говорил мисс Прайс. Могу ли я надеяться на ваше молчаливое согласие и на то, что вы не будете оказывать влияние на своего сына против такого арендатора?»
3 unread messages
Sir Thomas , politely bowing , replied , “ It is the only way , sir , in which I could not wish you established as a permanent neighbour ; but I hope , and believe , that Edmund will occupy his own house at Thornton Lacey .

Сэр Томас, вежливо поклонившись, ответил: «Это единственный способ, сэр, при котором я не мог бы желать, чтобы вы стали постоянным соседом; но я надеюсь и верю, что Эдмунд поселится в собственном доме в Торнтон-Лейси.
4 unread messages
Edmund , am I saying too much ? ”

Эдмунд, я говорю слишком много? »
5 unread messages
Edmund , on this appeal , had first to hear what was going on ; but , on understanding the question , was at no loss for an answer .

Эдмунд по этому призыву должен был сначала услышать, что происходит; но, поняв вопрос, не замедлил найти ответ.
6 unread messages
“ Certainly , sir , I have no idea but of residence . But , Crawford , though I refuse you as a tenant , come to me as a friend . Consider the house as half your own every winter , and we will add to the stables on your own improved plan , and with all the improvements of your improved plan that may occur to you this spring . ”

«Конечно, сэр, я не имею ни малейшего понятия, кроме места жительства. Но, Кроуфорд, хоть я и отказываю тебе как арендатору, приходи ко мне как к другу. Каждую зиму считайте дом наполовину своим, а мы достроим к нему конюшни по вашему улучшенному плану и со всеми улучшениями вашего улучшенного плана, которые могут прийти вам на ум этой весной.
7 unread messages
“ We shall be the losers , ” continued Sir Thomas . “ His going , though only eight miles , will be an unwelcome contraction of our family circle ; but I should have been deeply mortified if any son of mine could reconcile himself to doing less . It is perfectly natural that you should not have thought much on the subject , Mr . Crawford . But a parish has wants and claims which can be known only by a clergyman constantly resident , and which no proxy can be capable of satisfying to the same extent . Edmund might , in the common phrase , do the duty of Thornton , that is , he might read prayers and preach , without giving up Mansfield Park : he might ride over every Sunday , to a house nominally inhabited , and go through divine service ; he might be the clergyman of Thornton Lacey every seventh day , for three or four hours , if that would content him . But it will not . He knows that human nature needs more lessons than a weekly sermon can convey ; and that if he does not live among his parishioners , and prove himself , by constant attention , their well - wisher and friend , he does very little either for their good or his own . ”

«Мы проиграем», — продолжал сэр Томас. «Его отъезд, хотя и всего на восемь миль, будет нежелательным сужением нашего семейного круга; но я был бы глубоко огорчен, если бы кто-нибудь из моих сыновей мог примириться с тем, чтобы делать меньше. Совершенно естественно, что вам не следовало много думать на эту тему, мистер Кроуфорд. Но у прихода есть нужды и притязания, о которых может знать только постоянно проживающий в нем священнослужитель и которые никакое доверенное лицо не может удовлетворить в такой же степени. Эдмунд мог, говоря обычным языком, выполнять долг Торнтона, то есть читать молитвы и проповедовать, не покидая Мэнсфилд-парка: он мог каждое воскресенье приезжать в дом, номинально обитаемый, и совершать богослужение; он мог бы быть священником Торнтон-Лейси каждый седьмой день в течение трех или четырех часов, если это его удовлетворит. Но этого не произойдет. Он знает, что человеческая природа нуждается в большем количестве уроков, чем может дать еженедельная проповедь; и что если он не живет среди своих прихожан и не проявляет себя постоянным вниманием как их доброжелатель и друг, то он очень мало делает ни для их блага, ни для своего собственного».
8 unread messages
Mr . Crawford bowed his acquiescence .

Мистер Кроуфорд покорно поклонился.
9 unread messages
“ I repeat again , ” added Sir Thomas , “ that Thornton Lacey is the only house in the neighbourhood in which I should not be happy to wait on Mr . Crawford as occupier . ”

- Я еще раз повторяю, - добавил сэр Томас, - что Торнтон-Лейси - единственный дом в округе, в котором я не был бы рад ждать мистера Кроуфорда в качестве жильца.
10 unread messages
Mr . Crawford bowed his thanks .

Мистер Кроуфорд поклонился в знак благодарности.
11 unread messages
“ Sir Thomas , ” said Edmund , “ undoubtedly understands the duty of a parish priest . We must hope his son may prove that he knows it too . ”

— Сэр Томас, — сказал Эдмунд, — несомненно, понимает долг приходского священника. Мы должны надеяться, что его сын сможет доказать, что он тоже это знает».
12 unread messages
Whatever effect Sir Thomas ’ s little harangue might really produce on Mr . Crawford , it raised some awkward sensations in two of the others , two of his most attentive listeners — Miss Crawford and Fanny . One of whom , having never before understood that Thornton was so soon and so completely to be his home , was pondering with downcast eyes on what it would be not to see Edmund every day ; and the other , startled from the agreeable fancies she had been previously indulging on the strength of her brother ’ s description , no longer able , in the picture she had been forming of a future Thornton , to shut out the church , sink the clergyman , and see only the respectable , elegant , modernised , and occasional residence of a man of independent fortune , was considering Sir Thomas , with decided ill - will , as the destroyer of all this , and suffering the more from that involuntary forbearance which his character and manner commanded , and from not daring to relieve herself by a single attempt at throwing ridicule on his cause .

Какой бы эффект маленькая речь сэра Томаса ни произвела на мистера Кроуфорда, она вызвала некоторые неловкие ощущения у двух других, двух его самых внимательных слушателей, мисс Кроуфорд и Фанни. Один из них, никогда прежде не понимая, что Торнтон так скоро и так окончательно станет его домом, размышлял, опустив глаза, о том, каково было бы не видеть Эдмунда каждый день; а другая, испуганная приятными фантазиями, которым она раньше предавалась на основании описания брата, больше не могла в представлении о будущем Торнтоне, которое у нее сложилось, закрыть церковь, потопить священника и увидеть только респектабельное, элегантное, модернизированное и случайное жилище человека с независимым состоянием считало сэра Томаса с явной недоброжелательностью разрушителем всего этого и тем более страдало от той непроизвольной снисходительности, которой требовали его характер и манеры поведения. и от того, что не осмеливалась справить нужду ни одной попыткой высмеять его дело.
13 unread messages
All the agreeable of her speculation was over for that hour . It was time to have done with cards , if sermons prevailed ; and she was glad to find it necessary to come to a conclusion , and be able to refresh her spirits by a change of place and neighbour .

Все приятные ее размышления на этот час закончились. Если проповеди преобладают, пора было покончить с картами; и она была рада найти необходимым прийти к выводу и иметь возможность освежить свое настроение переменой места и соседа.
14 unread messages
The chief of the party were now collected irregularly round the fire , and waiting the final break - up . William and Fanny were the most detached . They remained together at the otherwise deserted card - table , talking very comfortably , and not thinking of the rest , till some of the rest began to think of them . Henry Crawford ’ s chair was the first to be given a direction towards them , and he sat silently observing them for a few minutes ; himself , in the meanwhile , observed by Sir Thomas , who was standing in chat with Dr . Grant .

Главы отряда теперь беспорядочно собрались у костра и ждали окончательного развала. Уильям и Фанни были самыми отстраненными. Они остались вместе за пустым карточным столом, очень приятно беседуя и не думая об остальном, пока некоторые из остальных не начали думать о них. Кресло Генри Кроуфорда было первым, кому было указано направление к ним, и он несколько минут сидел молча, наблюдая за ними; Тем временем за ним наблюдал сэр Томас, который беседовал с доктором Грантом.
15 unread messages
“ This is the assembly night , ” said William . “ If I were at Portsmouth I should be at it , perhaps . ”

«Это вечер собрания», — сказал Уильям. «Если бы я был в «Портсмуте», возможно, я бы занялся этим».
16 unread messages
“ But you do not wish yourself at Portsmouth , William ? ”

— Но вам не хочется оказаться в Портсмуте, Уильям?
17 unread messages
“ No , Fanny , that I do not . I shall have enough of Portsmouth and of dancing too , when I cannot have you . And I do not know that there would be any good in going to the assembly , for I might not get a partner . The Portsmouth girls turn up their noses at anybody who has not a commission . One might as well be nothing as a midshipman . One is nothing , indeed . You remember the Gregorys ; they are grown up amazing fine girls , but they will hardly speak to me , because Lucy is courted by a lieutenant . ”

«Нет, Фанни, это не так. Мне будет достаточно Портсмута и танцев, когда у меня не будет тебя. И я не знаю, будет ли какая-то польза от поездки на ассамблею, ведь я могу не найти партнера. Девочки из Портсмута воротят нос от всех, у кого нет комиссионных. С таким же успехом можно было бы быть никем, как мичманом. Один действительно ничто. Вы помните Грегори; они выросли потрясающими прекрасными девочками, но почти не разговаривают со мной, потому что за Люси ухаживает лейтенант».
18 unread messages
“ Oh ! shame , shame ! But never mind it , William ” ( her own cheeks in a glow of indignation as she spoke ) . “ It is not worth minding . It is no reflection on you ; it is no more than what the greatest admirals have all experienced , more or less , in their time .

"Ой! позор, позор! Но неважно, Уильям» (ее щеки пылают от негодования, пока она говорит). «Не стоит об этом думать. Это не отражение вас; это не больше, чем то, что более или менее пережили в свое время величайшие адмиралы.
19 unread messages
You must think of that , you must try to make up your mind to it as one of the hardships which fall to every sailor ’ s share , like bad weather and hard living , only with this advantage , that there will be an end to it , that there will come a time when you will have nothing of that sort to endure . When you are a lieutenant ! only think , William , when you are a lieutenant , how little you will care for any nonsense of this kind . ”

Вы должны думать об этом, вы должны постараться относиться к этому как к одной из тягот, выпадающих на долю каждого моряка, как плохая погода и тяжелая жизнь, только с тем преимуществом, что этому придет конец, что наступит время, когда вам нечего будет терпеть. Когда ты лейтенант! Подумай только, Уильям, когда ты станешь лейтенантом, как мало тебя будут волновать подобные глупости. »
20 unread messages
“ I begin to think I shall never be a lieutenant , Fanny . Everybody gets made but me . ”

«Я начинаю думать, что никогда не стану лейтенантом, Фанни. Все добиваются успеха, кроме меня».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому