Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ The farmyard must be cleared away entirely , and planted up to shut out the blacksmith ’ s shop . The house must be turned to front the east instead of the north — the entrance and principal rooms , I mean , must be on that side , where the view is really very pretty ; I am sure it may be done . And there must be your approach , through what is at present the garden . You must make a new garden at what is now the back of the house ; which will be giving it the best aspect in the world , sloping to the south - east . The ground seems precisely formed for it . I rode fifty yards up the lane , between the church and the house , in order to look about me ; and saw how it might all be . Nothing can be easier . The meadows beyond what will be the garden , as well as what now is , sweeping round from the lane I stood in to the north - east , that is , to the principal road through the village , must be all laid together , of course ; very pretty meadows they are , finely sprinkled with timber . They belong to the living , I suppose ; if not , you must purchase them . Then the stream — something must be done with the stream ; but I could not quite determine what . I had two or three ideas . ”

— Двор фермы необходимо полностью расчистить и засадить растениями, чтобы закрыть кузницу. Дом должен быть повернут фасадом на восток, а не на север — я имею в виду, что прихожая и главные комнаты должны быть на той стороне, откуда вид действительно очень красивый; Я уверен, что это возможно. И должен быть ваш подход через то, что сейчас является садом. Вы должны разбить новый сад там, где сейчас находится задняя часть дома; что придаст ему лучший в мире вид с уклоном на юго-восток. Кажется, почва создана именно для этого. Я проехал пятьдесят ярдов по переулку между церковью и домом, чтобы осмотреться; и увидел, как все может быть. Нет ничего проще. Луга за пределами того, что будет садом, а также то, что есть сейчас, простирающееся от переулка, на котором я стоял, на северо-восток, то есть до главной дороги через деревню, конечно, должны быть сложены вместе; очень красивые луга, мелко усыпанные древесиной. Полагаю, они принадлежат живым; если нет, вы должны их купить. Затем поток — с потоком нужно что-то сделать; но я не мог точно определить, что именно. У меня было две или три идеи».
2 unread messages
“ And I have two or three ideas also , ” said Edmund , “ and one of them is , that very little of your plan for Thornton Lacey will ever be put in practice . I must be satisfied with rather less ornament and beauty . I think the house and premises may be made comfortable , and given the air of a gentleman ’ s residence , without any very heavy expense , and that must suffice me ; and , I hope , may suffice all who care about me .

— И еще у меня есть две или три идеи, — сказал Эдмунд, — и одна из них заключается в том, что очень малая часть вашего плана относительно Торнтон-Лейси когда-либо будет реализована на практике. Я должен довольствоваться гораздо меньшими украшениями и красотой. Я думаю, что дом и помещения можно сделать удобными и создать атмосферу джентльменского жилища без каких-либо очень больших затрат, и этого мне должно быть достаточно; и, надеюсь, хватит всем, кто обо мне заботится.
3 unread messages

»
4 unread messages
Miss Crawford , a little suspicious and resentful of a certain tone of voice , and a certain half - look attending the last expression of his hope , made a hasty finish of her dealings with William Price ; and securing his knave at an exorbitant rate , exclaimed , “ There , I will stake my last like a woman of spirit . No cold prudence for me . I am not born to sit still and do nothing . If I lose the game , it shall not be from not striving for it . ”

Мисс Кроуфорд, несколько подозрительная и возмущенная некоторым тоном голоса и некоторым полувзглядом, сопровождавшим последнее выражение его надежды, поспешно завершила свои отношения с Уильямом Прайсом; и, заплатив непомерную цену за своего плута, воскликнул: «Вот, я поставлю последнее, как женщина духа. Никакой холодной осторожности для меня. Я не рожден для того, чтобы сидеть на месте и ничего не делать. Если я проиграю игру, то это произойдет не из-за того, что я не стремлюсь к ней».
5 unread messages
The game was hers , and only did not pay her for what she had given to secure it . Another deal proceeded , and Crawford began again about Thornton Lacey .

Игра принадлежала ей, и она не платила ей только за то, что она отдала, чтобы обеспечить ее. Состоялась еще одна сделка, и Кроуфорд снова заговорил о Торнтон Лейси.
6 unread messages
“ My plan may not be the best possible : I had not many minutes to form it in ; but you must do a good deal . The place deserves it , and you will find yourself not satisfied with much less than it is capable of . ( Excuse me , your ladyship must not see your cards . There , let them lie just before you . ) The place deserves it , Bertram . You talk of giving it the air of a gentleman ’ s residence . That will be done by the removal of the farmyard ; for , independent of that terrible nuisance , I never saw a house of the kind which had in itself so much the air of a gentleman ’ s residence , so much the look of a something above a mere parsonage - house — above the expenditure of a few hundreds a year .

«Мой план, возможно, не самый лучший из возможных: у меня было не так много минут, чтобы его составить; но вы должны сделать много хорошего. Это место заслуживает этого, и вы окажетесь недовольны гораздо меньшим, чем оно способно. (Извините, ваша светлость не должна видеть ваши карты. Вот пусть они лежат перед вами.) Это место заслуживает этого, Бертрам. Вы говорите о том, чтобы придать ему вид джентльменского дома. Это будет сделано путем удаления скотного двора; ибо, независимо от этой ужасной неприятности, я никогда не видел дома такого типа, который имел бы сам по себе такой вид джентльменского жилища, настолько напоминал бы что-то, превосходящее простой пасторский дом - стоимостью более нескольких сотен год.
7 unread messages
It is not a scrambling collection of low single rooms , with as many roofs as windows ; it is not cramped into the vulgar compactness of a square farmhouse : it is a solid , roomy , mansion - like looking house , such as one might suppose a respectable old country family had lived in from generation to generation , through two centuries at least , and were now spending from two to three thousand a year in . ” Miss Crawford listened , and Edmund agreed to this . “ The air of a gentleman ’ s residence , therefore , you cannot but give it , if you do anything . But it is capable of much more . ( Let me see , Mary ; Lady Bertram bids a dozen for that queen ; no , no , a dozen is more than it is worth . Lady Bertram does not bid a dozen . She will have nothing to say to it . Go on , go on . ) By some such improvements as I have suggested ( I do not really require you to proceed upon my plan , though , by the bye , I doubt anybody ’ s striking out a better ) you may give it a higher character . You may raise it into a place . From being the mere gentleman ’ s residence , it becomes , by judicious improvement , the residence of a man of education , taste , modern manners , good connexions . All this may be stamped on it ; and that house receive such an air as to make its owner be set down as the great landholder of the parish by every creature travelling the road ; especially as there is no real squire ’ s house to dispute the point — a circumstance , between ourselves , to enhance the value of such a situation in point of privilege and independence beyond all calculation . You think with me , I hope ” ( turning with a softened voice to Fanny ) .

Это не беспорядочное собрание низких одиночных комнат, где крыш столько же, сколько окон; он не теснится в вульгарной компактности квадратного фермерского дома: это солидный, просторный, похожий на особняк дом, в котором, как можно предположить, из поколения в поколение жила респектабельная старая деревенская семья, по крайней мере, на протяжении двух столетий. и теперь тратили от двух до трех тысяч в год. Мисс Кроуфорд выслушала, и Эдмунд согласился на это. «Вид джентльменского жилища, следовательно, вы не сможете не придать ему, если что-нибудь сделаете. Но он способен на гораздо большее. (Посмотрю, Мэри; леди Бертрам предлагает дюжину за эту королеву; нет, нет, дюжина — это больше, чем она того стоит. Леди Бертрам не предлагает дюжину. Ей нечего на это сказать. Давай, давай п.) С помощью некоторых улучшений, которые я предложил (на самом деле я не требую, чтобы вы следовали моему плану, хотя, кстати, я сомневаюсь, что кто-нибудь сможет добиться большего), вы можете придать ему более высокий характер. Вы можете поднять его на место. Из резиденции простого джентльмена, благодаря разумным улучшениям, он превращается в резиденцию человека с образованием, вкусом, современными манерами и хорошими связями. Все это может быть отпечатано на нем; и этот дом приобрел такой вид, что каждое существо, проезжающее по дороге, считало его владельца главным землевладельцем округа; тем более, что нет настоящего помещичьего дома, который мог бы оспаривать этот вопрос, - обстоятельство, между нами, повышающее ценность такой ситуации с точки зрения привилегий и независимости вне всякого расчета. Надеюсь, вы думаете вместе со мной» (оборачиваясь смягченным голосом к Фанни).
8 unread messages
“ Have you ever seen the place ? ”

«Вы когда-нибудь видели это место?»
9 unread messages
Fanny gave a quick negative , and tried to hide her interest in the subject by an eager attention to her brother , who was driving as hard a bargain , and imposing on her as much as he could ; but Crawford pursued with “ No , no , you must not part with the queen . You have bought her too dearly , and your brother does not offer half her value . No , no , sir , hands off , hands off . Your sister does not part with the queen . She is quite determined . The game will be yours , ” turning to her again ; “ it will certainly be yours . ”

Фанни дала быстрый отрицательный ответ и попыталась скрыть свой интерес к этому предмету жадным вниманием к брату, который изо всех сил старался торговаться и навязывал ей все, что мог; но Кроуфорд продолжил: «Нет, нет, ты не должен расставаться с королевой. Вы купили ее слишком дорого, а ваш брат не предлагает и половины ее стоимости. Нет-нет, сэр, руки прочь, руки прочь. Твоя сестра не расстается с королевой. Она весьма решительна. Игра будет твоя, — снова повернувшись к ней; «Оно непременно будет твоим».
10 unread messages
“ And Fanny had much rather it were William ’ s , ” said Edmund , smiling at her . “ Poor Fanny ! not allowed to cheat herself as she wishes ! ”

— А Фанни предпочла бы, чтобы это был Уильям, — сказал Эдмунд, улыбаясь ей. «Бедная Фанни! ей не позволено обманывать себя так, как она хочет!»
11 unread messages
“ Mr . Bertram , ” said Miss Crawford , a few minutes afterwards , “ you know Henry to be such a capital improver , that you cannot possibly engage in anything of the sort at Thornton Lacey without accepting his help . Only think how useful he was at Sotherton ! Only think what grand things were produced there by our all going with him one hot day in August to drive about the grounds , and see his genius take fire . There we went , and there we came home again ; and what was done there is not to be told ! ”

"Мистер. Бертрам, — сказала мисс Кроуфорд несколько минут спустя, — вы знаете, что Генри такой великий улучшатель, что вы не сможете участвовать в чем-либо подобном в Торнтон-Лейси, не приняв его помощи. Только подумайте, как он был полезен в Сотертоне! Только подумайте, какие великие дела были созданы там, когда мы все отправились с ним в один жаркий августовский день, чтобы покататься по территории и увидеть, как вспыхивает его гений. Туда мы пошли, и вот мы снова вернулись домой; и что там делалось, не рассказать!»
12 unread messages
Fanny ’ s eyes were turned on Crawford for a moment with an expression more than grave — even reproachful ; but on catching his , were instantly withdrawn . With something of consciousness he shook his head at his sister , and laughingly replied , “ I cannot say there was much done at Sotherton ; but it was a hot day , and we were all walking after each other , and bewildered .

Глаза Фанни на мгновение обратились к Кроуфорду с выражением более чем серьезным, даже укоризненным; но, поймав его, тотчас же отступили. С некоторым осознанием он покачал головой сестре и, смеясь, ответил: «Я не могу сказать, что в Сотертоне было сделано много; но день был жаркий, и мы все шли друг за другом и растерялись.
13 unread messages
” As soon as a general buzz gave him shelter , he added , in a low voice , directed solely at Fanny , “ I should be sorry to have my powers of planning judged of by the day at Sotherton . I see things very differently now . Do not think of me as I appeared then . ”

Как только общий шум успокоил его, он добавил тихим голосом, обращаясь исключительно к Фанни: «Мне было бы жаль, если бы о моих способностях к планированию судили по дням в Сотертоне. Теперь я вижу вещи совсем по-другому. Не думай обо мне таким, каким я тогда выглядел».
14 unread messages
Sotherton was a word to catch Mrs . Norris , and being just then in the happy leisure which followed securing the odd trick by Sir Thomas ’ s capital play and her own against Dr . and Mrs . Grant ’ s great hands , she called out , in high good - humour , “ Sotherton ! Yes , that is a place , indeed , and we had a charming day there . William , you are quite out of luck ; but the next time you come , I hope dear Mr . and Mrs . Rushworth will be at home , and I am sure I can answer for your being kindly received by both . Your cousins are not of a sort to forget their relations , and Mr . Rushworth is a most amiable man . They are at Brighton now , you know ; in one of the best houses there , as Mr . Rushworth ’ s fine fortune gives them a right to be . I do not exactly know the distance , but when you get back to Portsmouth , if it is not very far off , you ought to go over and pay your respects to them ; and I could send a little parcel by you that I want to get conveyed to your cousins . ”

«Сотертон» было словом, которое могло поймать миссис Норрис, и, находясь в этот момент на счастливом досуге, последовавшем за тем, как с помощью превосходной игры сэра Томаса и ее собственной игры удалось добиться странного трюка против могучих рук доктора и миссис Грант, она воскликнула с большим уважением: юмор: «Сотертон! Да, это действительно то место, и мы провели там очаровательный день. Уильям, тебе совсем не повезло; но я надеюсь, что в следующий раз, когда вы приедете, дорогие мистер и миссис Рашворт будут дома, и я уверен, что смогу ответить за ваш любезный прием обоими. Ваши кузены не из тех, кто забывает своих родственников, а мистер Рашуорт очень любезный человек. Вы знаете, они сейчас в Брайтоне; в одном из лучших домов города, на что им дает право прекрасное состояние мистера Рашворта. Я точно не знаю расстояния, но когда вы вернетесь в Портсмут, если это не очень далеко, вам следует зайти и засвидетельствовать им свое почтение; и я мог бы послать через вас небольшую посылку, которую я хочу передать вашим кузенам.
15 unread messages
“ I should be very happy , aunt ; but Brighton is almost by Beachey Head ; and if I could get so far , I could not expect to be welcome in such a smart place as that — poor scrubby midshipman as I am . ”

«Я должен быть очень счастлив, тетушка; но Брайтон находится почти рядом с Бичи-Хедом; и если бы мне удалось зайти так далеко, я не мог бы ожидать, что меня примут в таком шикарном месте, как этот, бедный, неряшливый мичман.
16 unread messages
Mrs .

Миссис.
17 unread messages
Norris was beginning an eager assurance of the affability he might depend on , when she was stopped by Sir Thomas ’ s saying with authority , “ I do not advise your going to Brighton , William , as I trust you may soon have more convenient opportunities of meeting ; but my daughters would be happy to see their cousins anywhere ; and you will find Mr . Rushworth most sincerely disposed to regard all the connexions of our family as his own . ”

Норрис уже начал энергично уверять себя в любезности, на которую он может рассчитывать, когда ее остановило авторитетное заявление сэра Томаса: «Я не советую вам ехать в Брайтон, Уильям, так как я надеюсь, что вскоре у вас могут появиться более удобные возможности для встреч; но мои дочери были бы рады видеть своих кузенов где угодно; и вы обнаружите, что мистер Рашуорт самым искренним образом склонен считать все связи нашей семьи своими собственными».
18 unread messages
“ I would rather find him private secretary to the First Lord than anything else , ” was William ’ s only answer , in an undervoice , not meant to reach far , and the subject dropped .

«Я предпочел бы найти его личным секретарем Первого лорда, чем кого-либо еще», — был единственный ответ Уильяма, тихим голосом, не предназначенный для того, чтобы зайти далеко, и тема была оставлена.
19 unread messages
As yet Sir Thomas had seen nothing to remark in Mr . Crawford ’ s behaviour ; but when the whist - table broke up at the end of the second rubber , and leaving Dr . Grant and Mrs . Norris to dispute over their last play , he became a looker - on at the other , he found his niece the object of attentions , or rather of professions , of a somewhat pointed character .

Пока что сэр Томас не увидел ничего примечательного в поведении мистера Кроуфорда; но когда в конце второго раунда игра в вист развалилась, и доктор Грант и миссис Норрис остались спорить по поводу их последней игры, он стал наблюдателем за другой игрой, и обнаружил, что объектом внимания является его племянница. , или, вернее, профессий несколько острого характера.
20 unread messages
Henry Crawford was in the first glow of another scheme about Thornton Lacey ; and not being able to catch Edmund ’ s ear , was detailing it to his fair neighbour with a look of considerable earnestness . His scheme was to rent the house himself the following winter , that he might have a home of his own in that neighbourhood ; and it was not merely for the use of it in the hunting - season ( as he was then telling her ) , though that consideration had certainly some weight , feeling as he did that , in spite of all Dr .

Генри Кроуфорд был в самом разгаре еще одной затеи насчет Торнтона Лейси; и, не будучи в состоянии поймать ухо Эдмунда, подробно рассказал об этом своей прекрасной соседке с видом значительной серьезности. Он планировал сам снять дом на следующую зиму, чтобы иметь собственный дом в этом районе; и дело было не только в том, чтобы использовать его в сезон охоты (как он тогда ей говорил), хотя это соображение, безусловно, имело некоторый вес, поскольку он чувствовал, что делал это, несмотря на все усилия доктора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому