Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

It is not a scrambling collection of low single rooms , with as many roofs as windows ; it is not cramped into the vulgar compactness of a square farmhouse : it is a solid , roomy , mansion - like looking house , such as one might suppose a respectable old country family had lived in from generation to generation , through two centuries at least , and were now spending from two to three thousand a year in . ” Miss Crawford listened , and Edmund agreed to this . “ The air of a gentleman ’ s residence , therefore , you cannot but give it , if you do anything . But it is capable of much more . ( Let me see , Mary ; Lady Bertram bids a dozen for that queen ; no , no , a dozen is more than it is worth . Lady Bertram does not bid a dozen . She will have nothing to say to it . Go on , go on . ) By some such improvements as I have suggested ( I do not really require you to proceed upon my plan , though , by the bye , I doubt anybody ’ s striking out a better ) you may give it a higher character . You may raise it into a place . From being the mere gentleman ’ s residence , it becomes , by judicious improvement , the residence of a man of education , taste , modern manners , good connexions . All this may be stamped on it ; and that house receive such an air as to make its owner be set down as the great landholder of the parish by every creature travelling the road ; especially as there is no real squire ’ s house to dispute the point — a circumstance , between ourselves , to enhance the value of such a situation in point of privilege and independence beyond all calculation . You think with me , I hope ” ( turning with a softened voice to Fanny ) .

Это не беспорядочное собрание низких одиночных комнат, где крыш столько же, сколько окон; он не теснится в вульгарной компактности квадратного фермерского дома: это солидный, просторный, похожий на особняк дом, в котором, как можно предположить, из поколения в поколение жила респектабельная старая деревенская семья, по крайней мере, на протяжении двух столетий. и теперь тратили от двух до трех тысяч в год. Мисс Кроуфорд выслушала, и Эдмунд согласился на это. «Вид джентльменского жилища, следовательно, вы не сможете не придать ему, если что-нибудь сделаете. Но он способен на гораздо большее. (Посмотрю, Мэри; леди Бертрам предлагает дюжину за эту королеву; нет, нет, дюжина — это больше, чем она того стоит. Леди Бертрам не предлагает дюжину. Ей нечего на это сказать. Давай, давай п.) С помощью некоторых улучшений, которые я предложил (на самом деле я не требую, чтобы вы следовали моему плану, хотя, кстати, я сомневаюсь, что кто-нибудь сможет добиться большего), вы можете придать ему более высокий характер. Вы можете поднять его на место. Из резиденции простого джентльмена, благодаря разумным улучшениям, он превращается в резиденцию человека с образованием, вкусом, современными манерами и хорошими связями. Все это может быть отпечатано на нем; и этот дом приобрел такой вид, что каждое существо, проезжающее по дороге, считало его владельца главным землевладельцем округа; тем более, что нет настоящего помещичьего дома, который мог бы оспаривать этот вопрос, - обстоятельство, между нами, повышающее ценность такой ситуации с точки зрения привилегий и независимости вне всякого расчета. Надеюсь, вы думаете вместе со мной» (оборачиваясь смягченным голосом к Фанни).

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому