Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ The sweets of housekeeping in a country village ! ” said Miss Crawford archly . “ Commend me to the nurseryman and the poulterer . ”

«Прелести домашнего хозяйства в деревенской деревне!» — лукаво сказала мисс Кроуфорд. «Порекомендуйте меня питомнику и птицеводу».
2 unread messages
“ My dear child , commend Dr . Grant to the deanery of Westminster or St . Paul ’ s , and I should be as glad of your nurseryman and poulterer as you could be . But we have no such people in Mansfield . What would you have me do ? ”

«Мое дорогое дитя, порекомендуйте доктора Гранта в деканат Вестминстера или церкви Святого Павла, и я буду так же рад вашему питомнику и птицелову, как и вы. Но у нас в Мэнсфилде таких людей нет. Что бы ты хотел, чтобы я сделал?»
3 unread messages
“ Oh ! you can do nothing but what you do already : be plagued very often , and never lose your temper . ”

"Ой! ты не можешь делать ничего, кроме того, что ты уже делаешь: очень часто болеть и никогда не выходить из себя».
4 unread messages
“ Thank you ; but there is no escaping these little vexations , Mary , live where we may ; and when you are settled in town and I come to see you , I dare say I shall find you with yours , in spite of the nurseryman and the poulterer , perhaps on their very account .

"Спасибо; но от этих маленьких неприятностей не уйти, Мэри, живи, где можем; и когда вы поселитесь в городе и я приеду к вам, я осмелюсь сказать, что найду вас с вашими, несмотря на питомника и птицевода, может быть, даже из-за них.
5 unread messages
Their remoteness and unpunctuality , or their exorbitant charges and frauds , will be drawing forth bitter lamentations . ”

Их удаленность и непунктуальность, а также непомерные сборы и мошенничество вызовут горькие стенания. »
6 unread messages
“ I mean to be too rich to lament or to feel anything of the sort . A large income is the best recipe for happiness I ever heard of . It certainly may secure all the myrtle and turkey part of it . ”

«Я имею в виду, что я слишком богат, чтобы скорбеть или чувствовать что-то подобное. Большой доход — лучший рецепт счастья, о котором я когда-либо слышал. Это, безусловно, может обеспечить сохранение всей части мирта и индейки».
7 unread messages
“ You intend to be very rich ? ” said Edmund , with a look which , to Fanny ’ s eye , had a great deal of serious meaning .

«Вы намерены стать очень богатым?» - сказал Эдмунд со взглядом, который, на взгляд Фанни, имел очень серьезное значение.
8 unread messages
“ To be sure . Do not you ? Do not we all ? ”

"Быть уверенным. Не так ли? Разве не все мы?»
9 unread messages
“ I cannot intend anything which it must be so completely beyond my power to command . Miss Crawford may chuse her degree of wealth . She has only to fix on her number of thousands a year , and there can be no doubt of their coming . My intentions are only not to be poor . ”

«Я не могу намереваться сделать что-либо, что было бы совершенно вне моей власти. Мисс Кроуфорд может выбрать степень своего достатка. Ей стоит только зафиксировать свою цифру в тысячах в год, и в их приходе не может быть никаких сомнений. Мои намерения только в том, чтобы не быть бедными».
10 unread messages
“ By moderation and economy , and bringing down your wants to your income , and all that . I understand you — and a very proper plan it is for a person at your time of life , with such limited means and indifferent connexions . What can you want but a decent maintenance ? You have not much time before you ; and your relations are in no situation to do anything for you , or to mortify you by the contrast of their own wealth and consequence . Be honest and poor , by all means — but I shall not envy you ; I do not much think I shall even respect you . I have a much greater respect for those that are honest and rich . ”

«С помощью умеренности и экономии, снижения ваших желаний до уровня доходов и всего такого. Я вас понимаю — и это очень правильный план для человека вашего времени, с такими ограниченными средствами и равнодушными связями. Чего можно желать, кроме достойного обслуживания? У вас осталось не так уж много времени; и ваши родственники не в состоянии что-либо сделать для вас или унизить вас контрастом своего богатства и значимости. Будь во что бы то ни стало честным и бедным, — но я не буду тебе завидовать; Я не думаю, что буду даже уважать тебя. Я гораздо больше уважаю тех, кто честен и богат».
11 unread messages
“ Your degree of respect for honesty , rich or poor , is precisely what I have no manner of concern with . I do not mean to be poor . Poverty is exactly what I have determined against .

«Ваша степень уважения к честности, богатая или бедная, — это именно то, что меня не волнует. Я не хочу быть бедным. Бедность – это именно то, против чего я выступал.
12 unread messages
Honesty , in the something between , in the middle state of worldly circumstances , is all that I am anxious for your not looking down on . ”

Честность, нечто среднее, среднее состояние мирских обстоятельств — это все, чего я желаю, чтобы вы не смотрели свысока. »
13 unread messages
“ But I do look down upon it , if it might have been higher . I must look down upon anything contented with obscurity when it might rise to distinction . ”

«Но я смотрю на это свысока, если бы оно могло быть выше. Я должен смотреть свысока на все, что довольствуется безвестностью, когда оно может стать известным».
14 unread messages
“ But how may it rise ? How may my honesty at least rise to any distinction ? ”

«Но как оно может подняться? Как моя честность может хотя бы подняться до какого-либо отличия?»
15 unread messages
This was not so very easy a question to answer , and occasioned an “ Oh ! ” of some length from the fair lady before she could add , “ You ought to be in parliament , or you should have gone into the army ten years ago . ”

На этот вопрос было нелегко ответить, и он вызвал восклицание «О!» — Вы должны были быть в парламенте, иначе вам следовало бы пойти в армию десять лет назад.
16 unread messages
“ That is not much to the purpose now ; and as to my being in parliament , I believe I must wait till there is an especial assembly for the representation of younger sons who have little to live on . No , Miss Crawford , ” he added , in a more serious tone , “ there are distinctions which I should be miserable if I thought myself without any chance — absolutely without chance or possibility of obtaining — but they are of a different character . ”

«Сейчас это уже не так уж важно; а что касается моего пребывания в парламенте, то я считаю, что мне придется подождать, пока не соберется специальное собрание для представления младших сыновей, которым мало на что жить. Нет, мисс Кроуфорд, — добавил он более серьезным тоном, — есть различия, о которых я был бы несчастен, если бы считал себя лишенным каких-либо шансов — абсолютно лишенным шансов или возможности достижения — но они имеют другой характер.
17 unread messages
A look of consciousness as he spoke , and what seemed a consciousness of manner on Miss Crawford ’ s side as she made some laughing answer , was sorrowfull food for Fanny ’ s observation ; and finding herself quite unable to attend as she ought to Mrs .

Сознательный взгляд, когда он говорил, и то, что казалось осознанным поведением со стороны мисс Кроуфорд, когда она давала какой-то смеющийся ответ, были печальной пищей для наблюдения Фанни; и обнаружила, что совершенно не в состоянии присутствовать, как следует, на миссис
18 unread messages
Grant , by whose side she was now following the others , she had nearly resolved on going home immediately , and only waited for courage to say so , when the sound of the great clock at Mansfield Park , striking three , made her feel that she had really been much longer absent than usual , and brought the previous self - inquiry of whether she should take leave or not just then , and how , to a very speedy issue . With undoubting decision she directly began her adieus ; and Edmund began at the same time to recollect that his mother had been inquiring for her , and that he had walked down to the Parsonage on purpose to bring her back .

Грант, рядом с которым она теперь следовала за остальными, она почти решила немедленно отправиться домой и ждала только смелости, чтобы сказать это, когда звук огромных часов в Мэнсфилд-парке, пробивших три, заставил ее почувствовать, что она уже действительно отсутствовала гораздо дольше, чем обычно, и довела прежний вопрос о том, следует ли ей взять отпуск именно сейчас и как, до очень быстрого завершения. С несомненным решением она сразу же начала прощаться; и в то же время Эдмунд начал вспоминать, что его мать спрашивала о ней и что он специально пошел в пасторский дом, чтобы вернуть ее.
19 unread messages
Fanny ’ s hurry increased ; and without in the least expecting Edmund ’ s attendance , she would have hastened away alone ; but the general pace was quickened , and they all accompanied her into the house , through which it was necessary to pass . Dr . Grant was in the vestibule , and as they stopt to speak to him she found , from Edmund ’ s manner , that he did mean to go with her . He too was taking leave . She could not but be thankful . In the moment of parting , Edmund was invited by Dr . Grant to eat his mutton with him the next day ; and Fanny had barely time for an unpleasant feeling on the occasion , when Mrs . Grant , with sudden recollection , turned to her and asked for the pleasure of her company too . This was so new an attention , so perfectly new a circumstance in the events of Fanny ’ s life , that she was all surprise and embarrassment ; and while stammering out her great obligation , and her “ but she did not suppose it would be in her power , ” was looking at Edmund for his opinion and help

Спешка Фанни усилилась; и, нисколько не ожидая присутствия Эдмунда, она поспешила бы уйти одна; но общий темп ускорился, и все они проводили ее в дом, через который нужно было пройти. Доктор Грант находился в вестибюле, и когда они остановились, чтобы поговорить с ним, она поняла по манерам Эдмунда, что он действительно намеревался пойти с ней. Он тоже собирался в отпуск. Она не могла не быть благодарной. В момент прощания доктор Грант пригласил Эдмунда съесть с ним на следующий день баранину; и Фанни едва успела испытать неприятное чувство, как миссис Грант, внезапно вспомнив, повернулась к ней и попросила тоже доставить ей удовольствие. Это было такое новое внимание, такое совершенно новое обстоятельство в событиях жизни Фанни, что она вся была удивлена ​​и смущена; и, запинаясь, выговаривала свою великую обязанность и ее «но она не думала, что это будет в ее силах», смотрела на Эдмунда, ожидая его мнения и помощи.
20 unread messages
But Edmund , delighted with her having such an happiness offered , and ascertaining with half a look , and half a sentence , that she had no objection but on her aunt ’ s account , could not imagine that his mother would make any difficulty of sparing her , and therefore gave his decided open advice that the invitation should be accepted ; and though Fanny would not venture , even on his encouragement , to such a flight of audacious independence , it was soon settled , that if nothing were heard to the contrary , Mrs . Grant might expect her .

Но Эдмунд, обрадованный тем, что ей предложено такое счастье, и убедившись полувзглядом и полупредложением, что у нее нет никаких возражений, кроме как из-за тетушки, не мог себе представить, чтобы его мать приложила какие-либо усилия, чтобы пощадить ее, и поэтому дал решительный открытый совет, что приглашение следует принять; и хотя Фанни, даже при его поддержке, не отважилась на такой дерзкий побег, вскоре было решено, что, если не будет услышано обратного, миссис Грант может ожидать ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому