Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Many uncomfortable , anxious , apprehensive feelings she certainly had ; but with all these , and other claims on her time and attention , she was as far from finding herself without employment or utility amongst them , as without a companion in uneasiness ; quite as far from having no demand on her leisure as on her compassion . The gloom of her first anticipations was proved to have been unfounded . She was occasionally useful to all ; she was perhaps as much at peace as any .

У нее определенно было много неприятных, тревожных и тревожных чувств; но, несмотря на все эти и другие требования к ее времени и вниманию, она была так же далека от того, чтобы оказаться среди них без работы и полезности, как и без компаньона в тревоге; совершенно так же далека от того, чтобы не требовать от нее досуга, как и от ее сострадания. Мрак ее первых ожиданий оказался необоснованным. Иногда она была всем полезна; возможно, она была так же спокойна, как и все остальные.
2 unread messages
There was a great deal of needlework to be done , moreover , in which her help was wanted ; and that Mrs . Norris thought her quite as well off as the rest , was evident by the manner in which she claimed it — “ Come , Fanny , ” she cried , “ these are fine times for you , but you must not be always walking from one room to the other , and doing the lookings - on at your ease , in this way ; I want you here . I have been slaving myself till I can hardly stand , to contrive Mr . Rushworth ’ s cloak without sending for any more satin ; and now I think you may give me your help in putting it together . There are but three seams ; you may do them in a trice . It would be lucky for me if I had nothing but the executive part to do . You are best off , I can tell you : but if nobody did more than you , we should not get on very fast .

Кроме того, предстояло много рукоделия, в котором требовалась ее помощь; и что миссис Норрис считала ее такой же обеспеченной, как и остальных, было видно по тому, как она это утверждала. «Пойдем, Фанни, — кричала она, — сейчас для тебя хорошие времена, но ты не должна все время гулять». переходить из одной комнаты в другую и таким образом спокойно наблюдать за происходящим; Я хочу чтобы ты был здесь. Я работал до такой степени, что едва мог стоять, пытаясь изобрести плащ мистера Рашворта, не посылая больше атласа; и теперь я думаю, что вы можете помочь мне собрать его воедино. Есть только три шва; вы можете сделать это в мгновение ока. Для меня было бы счастье, если бы у меня не было ничего, кроме исполнительной части. Вы в лучшем положении, я могу вам сказать: но если бы никто не сделал больше, чем вы, нам не удалось бы продвинуться очень быстро.
3 unread messages

»
4 unread messages
Fanny took the work very quietly , without attempting any defence ; but her kinder aunt Bertram observed on her behalf —

Фанни взялась за работу очень спокойно, не пытаясь защищаться; но ее добрая тетушка Бертрам заметила от ее имени:
5 unread messages
“ One cannot wonder , sister , that Fanny should be delighted : it is all new to her , you know ; you and I used to be very fond of a play ourselves , and so am I still ; and as soon as I am a little more at leisure , I mean to look in at their rehearsals too . What is the play about , Fanny ? you have never told me . ”

— Неудивительно, сестра, что Фанни обрадовалась: для нее все это, знаете ли, в новинку; мы с вами когда-то очень любили пьесу, да и я до сих пор; и как только у меня появится немного свободного времени, я собираюсь заглянуть и на их репетиции. О чем пьеса, Фанни? ты никогда мне не говорил».
6 unread messages
“ Oh ! sister , pray do not ask her now ; for Fanny is not one of those who can talk and work at the same time . It is about Lovers ’ Vows . ”

"Ой! сестра, пожалуйста, не спрашивай ее сейчас; ведь Фанни не из тех, кто может говорить и работать одновременно. Речь идет о клятвах влюбленных».
7 unread messages
“ I believe , ” said Fanny to her aunt Bertram , “ there will be three acts rehearsed to - morrow evening , and that will give you an opportunity of seeing all the actors at once . ”

«Я думаю, — сказала Фанни своей тете Бертрам, — что завтра вечером будут репетировать три акта, и это даст вам возможность увидеть всех актеров сразу».
8 unread messages
“ You had better stay till the curtain is hung , ” interposed Mrs . Norris ; “ the curtain will be hung in a day or two — there is very little sense in a play without a curtain — and I am much mistaken if you do not find it draw up into very handsome festoons . ”

— Вам лучше подождать, пока не повесят занавеску, — вмешалась миссис Норрис. — Занавес будет повешен через день-два — в пьесе без занавеса очень мало смысла, — и я очень ошибусь, если вы не обнаружите, что он вытянут в очень красивые фестоны.
9 unread messages
Lady Bertram seemed quite resigned to waiting . Fanny did not share her aunt ’ s composure : she thought of the morrow a great deal , for if the three acts were rehearsed , Edmund and Miss Crawford would then be acting together for the first time ; the third act would bring a scene between them which interested her most particularly , and which she was longing and dreading to see how they would perform . The whole subject of it was love — a marriage of love was to be described by the gentleman , and very little short of a declaration of love be made by the lady .

Леди Бертрам, казалось, вполне смирилась с ожиданием. Фанни не разделяла хладнокровия тети: она много думала о завтрашнем дне, потому что, если бы все три акта были репетированы, Эдмунд и мисс Кроуфорд впервые играли бы вместе; в третьем акте между ними должна была произойти сцена, которая особенно интересовала ее и которой она жаждала и боялась увидеть, как они сыграют. Все дело было в любви: джентльмен должен был описать брак по любви, а дама должна была сделать лишь немногое, кроме признания в любви.
10 unread messages
She had read and read the scene again with many painful , many wondering emotions , and looked forward to their representation of it as a circumstance almost too interesting . She did not believe they had yet rehearsed it , even in private .

Она перечитывала и перечитывала эту сцену со многими болезненными и удивительными эмоциями и с нетерпением ждала, когда они представят ее как обстоятельство, почти слишком интересное. Она не верила, что они уже репетировали это, даже наедине.
11 unread messages
The morrow came , the plan for the evening continued , and Fanny ’ s consideration of it did not become less agitated . She worked very diligently under her aunt ’ s directions , but her diligence and her silence concealed a very absent , anxious mind ; and about noon she made her escape with her work to the East room , that she might have no concern in another , and , as she deemed it , most unnecessary rehearsal of the first act , which Henry Crawford was just proposing , desirous at once of having her time to herself , and of avoiding the sight of Mr . Rushworth . A glimpse , as she passed through the hall , of the two ladies walking up from the Parsonage made no change in her wish of retreat , and she worked and meditated in the East room , undisturbed , for a quarter of an hour , when a gentle tap at the door was followed by the entrance of Miss Crawford .

Наступило утро, планы на вечер продолжались, и размышления Фанни об этом не стали менее волнительными. Она работала очень прилежно под руководством тетушки, но за ее усердием и молчанием скрывался очень рассеянный и тревожный ум; и около полудня она сбежала со своей работой в Восточную комнату, чтобы не беспокоиться о другой, и, по ее мнению, совершенно ненужной репетиции первого акта, который только что предлагал Генри Кроуфорд, желая сразу же иметь время для себя и избегать взглядов мистера Рашворта. Когда она проходила через холл, мимолетный взгляд на двух дам, вышедших из пасторского дома, не изменил ее желания уйти в уединение, и она работала и медитировала в восточной комнате, не потревоженная, в течение четверти часа, когда кроткий стук в дверь сопровождался появлением мисс Кроуфорд.
12 unread messages
“ Am I right ? Yes ; this is the East room . My dear Miss Price , I beg your pardon , but I have made my way to you on purpose to entreat your help . ”

"Я прав? Да; это восточная комната. Моя дорогая мисс Прайс, прошу прощения, но я специально зашел к вам, чтобы попросить вашей помощи.
13 unread messages
Fanny , quite surprised , endeavoured to shew herself mistress of the room by her civilities , and looked at the bright bars of her empty grate with concern .

Фанни, весьма удивленная, попыталась показаться хозяйкой комнаты своей любезностью и с беспокойством посмотрела на яркие решетки своей пустой каминной решетки.
14 unread messages
“ Thank you ; I am quite warm , very warm . Allow me to stay here a little while , and do have the goodness to hear me my third act .

"Спасибо; Мне очень тепло, очень тепло. Разрешите мне побыть здесь немного и будьте любезны выслушать мой третий акт.
15 unread messages
I have brought my book , and if you would but rehearse it with me , I should be so obliged ! I came here to - day intending to rehearse it with Edmund — by ourselves — against the evening , but he is not in the way ; and if he were , I do not think I could go through it with him , till I have hardened myself a little ; for really there is a speech or two . You will be so good , won ’ t you ? ”

Я принес свою книгу, и если бы вы порепетировали ее со мной, я был бы вам очень признателен! Я пришел сюда сегодня, намереваясь прорепетировать это с Эдмундом — вдвоем — вечером, но он мне не мешает; а если бы и был, то не думаю, что смог бы пройти через это вместе с ним, пока я немного не закаляюсь; ведь действительно есть речь или две. Ты будешь так хорош, не так ли? »
16 unread messages
Fanny was most civil in her assurances , though she could not give them in a very steady voice .

Фанни была очень вежлива в своих заверениях, хотя и не могла произнести их очень твердым голосом.
17 unread messages
“ Have you ever happened to look at the part I mean ? ” continued Miss Crawford , opening her book . “ Here it is . I did not think much of it at first — but , upon my word . There , look at that speech , and that , and that . How am I ever to look him in the face and say such things ? Could you do it ? But then he is your cousin , which makes all the difference . You must rehearse it with me , that I may fancy you him , and get on by degrees . You have a look of his sometimes . ”

— Вам когда-нибудь доводилось смотреть на ту часть, которую я имею в виду? — продолжала мисс Кроуфорд, открывая книгу. "Вот. Поначалу я не придал этому особого значения, но, честное слово. Вот посмотрите на эту речь, и на то, и на то. Как я смогу посмотреть ему в лицо и сказать такие вещи? Сможете ли вы это сделать? Но тогда он твой двоюродный брат, и в этом вся разница. Вы должны порепетировать это со мной, чтобы я мог представить вам его, и постепенно продвигаться вперед. Иногда ты похож на него.
18 unread messages
“ Have I ? I will do my best with the greatest readiness ; but I must read the part , for I can say very little of it . ”

"Есть я? Я сделаю все возможное с величайшей готовностью; но я должен прочитать эту часть, потому что я могу сказать о ней очень мало».
19 unread messages
“ None of it , I suppose . You are to have the book , of course . Now for it . We must have two chairs at hand for you to bring forward to the front of the stage . There — very good school - room chairs , not made for a theatre , I dare say ; much more fitted for little girls to sit and kick their feet against when they are learning a lesson . What would your governess and your uncle say to see them used for such a purpose ? Could Sir Thomas look in upon us just now , he would bless himself , for we are rehearsing all over the house . Yates is storming away in the dining - room .

— Полагаю, ничего из этого. Книга, конечно же, вам понадобится. Теперь об этом. Нам нужно иметь под рукой два стула, чтобы вы могли поставить их к краю сцены. Вот — очень хорошие школьные стулья, осмелюсь сказать, не для театра; гораздо больше приспособлено для того, чтобы маленькие девочки могли сидеть и стучать ногами, когда учат урок. Что бы сказали твоя гувернантка и твой дядя, увидев, что их используют для такой цели? Если бы сэр Томас заглянул к нам прямо сейчас, он был бы благословлен, потому что мы репетируем по всему дому. Йейтс уносится прочь в столовой.
20 unread messages
I heard him as I came upstairs , and the theatre is engaged of course by those indefatigable rehearsers , Agatha and Frederick . If they are not perfect , I shall be surprised . By the bye , I looked in upon them five minutes ago , and it happened to be exactly at one of the times when they were trying not to embrace , and Mr . Rushworth was with me . I thought he began to look a little queer , so I turned it off as well as I could , by whispering to him , ’ We shall have an excellent Agatha ; there is something so maternal in her manner , so completely maternal in her voice and countenance . ’ Was not that well done of me ? He brightened up directly . Now for my soliloquy . ”

Я услышал его, когда поднялся наверх, и в театре, конечно, заняты эти неутомимые репетиторы, Агата и Фредерик. Если они не идеальны, я удивлюсь. Между прочим, я заглянул к ним пять минут назад, и это случилось как раз в тот момент, когда они пытались не обниматься, и мистер Рашуорт был со мной. Мне показалось, что он стал выглядеть немного странно, и я, насколько мог, выключил это, прошептав ему: «У нас будет превосходная Агата; есть что-то такое материнское в ее манерах, такое совершенно материнское в ее голосе и лице. — Разве это не молодец с моей стороны? Он прямо посветлел. Теперь мой монолог. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому