Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Dinner was soon followed by tea and coffee , a ten miles ’ drive home allowed no waste of hours ; and from the time of their sitting down to table , it was a quick succession of busy nothings till the carriage came to the door , and Mrs . Norris , having fidgeted about , and obtained a few pheasants ’ eggs and a cream cheese from the housekeeper , and made abundance of civil speeches to Mrs . Rushworth , was ready to lead the way . At the same moment Mr . Crawford , approaching Julia , said , “ I hope I am not to lose my companion , unless she is afraid of the evening air in so exposed a seat . ” The request had not been foreseen , but was very graciously received , and Julia ’ s day was likely to end almost as well as it began . Miss Bertram had made up her mind to something different , and was a little disappointed ; but her conviction of being really the one preferred comforted her under it , and enabled her to receive Mr . Rushworth ’ s parting attentions as she ought . He was certainly better pleased to hand her into the barouche than to assist her in ascending the box , and his complacency seemed confirmed by the arrangement .

Вскоре за ужином последовали чай и кофе, поездка домой в десяти милях не позволяла тратить часы зря; и с того момента, как они сели за стол, прошла быстрая череда пустяков, пока карета не подъехала к двери, и миссис Норрис, повозившись, не получила от экономки несколько фазаньих яиц и сливочный сыр. и произнес множество вежливых речей перед миссис Рашворт, был готов идти впереди. В тот же момент мистер Кроуфорд, подойдя к Джулии, сказал: «Надеюсь, я не потеряю свою спутницу, если только она не боится вечернего воздуха на столь открытом сиденье». Просьба была непредвиденной, но была принята очень любезно, и день Джулии, вероятно, закончится почти так же хорошо, как и начался. Мисс Бертрам решила сделать что-то другое и была немного разочарована; но ее убежденность в том, что на самом деле она та, кого предпочитают, утешала ее и позволила ей принять прощальное внимание мистера Рашворта так, как ей следовало. Ему, конечно, было больше приятно передать ее в коляску, чем помочь ей подняться на ложу, и его самоуспокоенность, казалось, подтверждалась этой договоренностью.
2 unread messages
“ Well , Fanny , this has been a fine day for you , upon my word , ” said Mrs . Norris , as they drove through the park .

«Ну, Фанни, это был прекрасный день для тебя, честное слово», — сказала миссис Норрис, когда они ехали через парк.
3 unread messages
“ Nothing but pleasure from beginning to end ! I am sure you ought to be very much obliged to your aunt Bertram and me for contriving to let you go . A pretty good day ’ s amusement you have had ! ”

«Ничего, кроме удовольствия от начала и до конца! Я уверен, что вы должны быть очень обязаны своей тете Бертрам и мне за то, что умудрились вас отпустить. Очень хороший день вы провели!
4 unread messages
Maria was just discontented enough to say directly , “ I think you have done pretty well yourself , ma ’ am . Your lap seems full of good things , and here is a basket of something between us which has been knocking my elbow unmercifully . ”

Мария была настолько недовольна, что прямо сказала: «Я думаю, вы и сами неплохо справились, мэм. Кажется, у тебя на коленях полно хороших вещей, а вот между нами стоит корзина с чем-то, что безжалостно стукнуло меня по локтю.
5 unread messages
“ My dear , it is only a beautiful little heath , which that nice old gardener would make me take ; but if it is in your way , I will have it in my lap directly . There , Fanny , you shall carry that parcel for me ; take great care of it : do not let it fall ; it is a cream cheese , just like the excellent one we had at dinner . Nothing would satisfy that good old Mrs . Whitaker , but my taking one of the cheeses . I stood out as long as I could , till the tears almost came into her eyes , and I knew it was just the sort that my sister would be delighted with . That Mrs . Whitaker is a treasure ! She was quite shocked when I asked her whether wine was allowed at the second table , and she has turned away two housemaids for wearing white gowns . Take care of the cheese , Fanny . Now I can manage the other parcel and the basket very well . ”

«Дорогая моя, это всего лишь красивая вересковая пустошь, которую мне предложил взять этот славный старый садовник; но если это вам мешает, я положу его прямо к себе на колени. Вот, Фанни, ты принесешь мне этот сверток; берегите его: не позволяйте ему упасть; это сливочный сыр, такой же превосходный, который мы ели на ужине. Ничто не удовлетворит старую добрую миссис Уитакер, кроме того, что я возьму один из сыров. Я стоял так долго, как мог, пока слезы почти не выступили у нее на глазах, и я знал, что это как раз то, чему моя сестра будет в восторге. Эта миссис Уитакер — сокровище! Она была очень шокирована, когда я спросил ее, разрешено ли вино за вторым столом, и она отвергла двух горничных за то, что они носили белые платья. Береги сыр, Фанни. Теперь я прекрасно справляюсь с другой посылкой и корзиной».
6 unread messages
“ What else have you been spunging ? ” said Maria , half - pleased that Sotherton should be so complimented .

— Что еще ты натворил? — сказала Мария, наполовину довольная тем, что Сотертону удостоили такого комплимента.
7 unread messages
“ Spunging , my dear ! It is nothing but four of those beautiful pheasants ’ eggs , which Mrs . Whitaker would quite force upon me : she would not take a denial

«Крячусь, моя дорогая! Это не что иное, как четыре прекрасных фазаньих яйца, которые миссис Уитакер вполне навязала бы мне.
8 unread messages
She said it must be such an amusement to me , as she understood I lived quite alone , to have a few living creatures of that sort ; and so to be sure it will . I shall get the dairymaid to set them under the first spare hen , and if they come to good I can have them moved to my own house and borrow a coop ; and it will be a great delight to me in my lonely hours to attend to them . And if I have good luck , your mother shall have some . ”

Она сказала, что мне, должно быть, доставляет такое удовольствие, поскольку она понимает, что я живу совсем один, иметь несколько таких живых существ; и поэтому будьте уверены, что так и будет. Я попрошу доярку подложить их под первую запасную курицу, и, если они придут в норму, я смогу перевезти их в свой дом и одолжить курятник; и мне будет очень приятно в часы одиночества заниматься ими. И если мне повезет, то и твоей матери. »
9 unread messages
It was a beautiful evening , mild and still , and the drive was as pleasant as the serenity of Nature could make it ; but when Mrs . Norris ceased speaking , it was altogether a silent drive to those within . Their spirits were in general exhausted ; and to determine whether the day had afforded most pleasure or pain , might occupy the meditations of almost all .

Вечер был прекрасный, мягкий и тихий, и поездка была настолько приятной, насколько это было возможно благодаря безмятежности природы; но когда миссис Норрис замолчала, для тех, кто был внутри, это было совершенно молчаливое движение. Их дух в целом был истощен; и определить, принес ли этот день больше удовольствия или боли, могло занять размышления почти каждого.
10 unread messages
The day at Sotherton , with all its imperfections , afforded the Miss Bertrams much more agreeable feelings than were derived from the letters from Antigua , which soon afterwards reached Mansfield . It was much pleasanter to think of Henry Crawford than of their father ; and to think of their father in England again within a certain period , which these letters obliged them to do , was a most unwelcome exercise .

День в Сотертоне, при всех его недостатках, доставил мисс Бертрам гораздо более приятные чувства, чем письма из Антигуа, которые вскоре после этого достигли Мэнсфилда. Думать о Генри Кроуфорде было гораздо приятнее, чем об их отце; и думать об отце в Англии снова в течение определенного периода времени, к чему их обязывали эти письма, было крайне нежелательным занятием.
11 unread messages
November was the black month fixed for his return . Sir Thomas wrote of it with as much decision as experience and anxiety could authorise . His business was so nearly concluded as to justify him in proposing to take his passage in the September packet , and he consequently looked forward with the hope of being with his beloved family again early in November .

Ноябрь был черным месяцем, назначенным для его возвращения. Сэр Томас писал об этом настолько решительно, насколько позволяли опыт и тревога. Его дела были настолько близки к завершению, что это оправдывало его предложение воспользоваться билетом в сентябрьском пакете, и поэтому он с нетерпением ждал возможности снова оказаться со своей любимой семьей в начале ноября.
12 unread messages
Maria was more to be pitied than Julia ; for to her the father brought a husband , and the return of the friend most solicitous for her happiness would unite her to the lover , on whom she had chosen that happiness should depend . It was a gloomy prospect , and all she could do was to throw a mist over it , and hope when the mist cleared away she should see something else . It would hardly be early in November , there were generally delays , a bad passage or something ; that favouring something which everybody who shuts their eyes while they look , or their understandings while they reason , feels the comfort of . It would probably be the middle of November at least ; the middle of November was three months off . Three months comprised thirteen weeks . Much might happen in thirteen weeks .

Марию следовало жалеть больше, чем Юлию; ибо отец привел к ней мужа, и возвращение друга, наиболее заботившегося о ее счастье, соединило бы ее с возлюбленным, от которого, по ее мнению, должно было зависеть счастье. Это была мрачная перспектива, и все, что она могла сделать, это набросить на нее туман и надеяться, что, когда туман рассеется, она увидит что-то еще. Вряд ли это было бы в начале ноября, вообще были задержки, плохой проход что ли; это предпочтение чего-то, от чего каждый, кто закрывает глаза, пока смотрит, или свое понимание, пока рассуждает, чувствует комфорт. Вероятно, это будет по крайней мере середина ноября; в середине ноября было три месяца перерыва. Три месяца составили тринадцать недель. Многое может произойти за тринадцать недель.
13 unread messages
Sir Thomas would have been deeply mortified by a suspicion of half that his daughters felt on the subject of his return , and would hardly have found consolation in a knowledge of the interest it excited in the breast of another young lady . Miss Crawford , on walking up with her brother to spend the evening at Mansfield Park , heard the good news ; and though seeming to have no concern in the affair beyond politeness , and to have vented all her feelings in a quiet congratulation , heard it with an attention not so easily satisfied . Mrs . Norris gave the particulars of the letters , and the subject was dropt ; but after tea , as Miss Crawford was standing at an open window with Edmund and Fanny looking out on a twilight scene , while the Miss Bertrams , Mr . Rushworth , and Henry Crawford were all busy with candles at the pianoforte , she suddenly revived it by turning round towards the group , and saying , “ How happy Mr . Rushworth looks ! He is thinking of November . ”

Сэр Томас был бы глубоко уязвлен подозрением, вполовину подозрением его дочерей по поводу его возвращения, и вряд ли нашел бы утешение в сознании того интереса, который оно вызвало в груди другой молодой леди. Мисс Кроуфорд, приехав с братом провести вечер в Мэнсфилд-парке, услышала хорошие новости; и хотя она, по-видимому, не заботилась об этом деле, кроме вежливости, и излила все свои чувства в тихом поздравлении, выслушала его с вниманием, которое не так-то легко было удовлетворить. Миссис Норрис подробно рассказала о письмах, и тема была оставлена; но после чая, когда мисс Кроуфорд стояла у открытого окна, а Эдмунд и Фанни смотрели на сумерки, а мисс Бертрамс, мистер Рашворт и Генри Кроуфорд возились со свечами за фортепиано, она внезапно оживила разговор, повернувшись к группе, и сказал: «Каким счастливым выглядит мистер Рашуорт! Он думает о ноябре.
14 unread messages
Edmund looked round at Mr . Rushworth too , but had nothing to say .

Эдмунд тоже оглянулся на мистера Рашворта, но ему нечего было сказать.
15 unread messages
“ Your father ’ s return will be a very interesting event . ”

«Возвращение твоего отца будет очень интересным событием».
16 unread messages
“ It will , indeed , after such an absence ; an absence not only long , but including so many dangers . ”

«Действительно, после такого отсутствия так и будет; отсутствие не только долгое, но и таит в себе столько опасностей».
17 unread messages
“ It will be the forerunner also of other interesting events : your sister ’ s marriage , and your taking orders . ”

— Это будет предвестником и других интересных событий: свадьбы вашей сестры и вашего принятия приказаний.
18 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
19 unread messages
“ Don ’ t be affronted , ” said she , laughing , “ but it does put me in mind of some of the old heathen heroes , who , after performing great exploits in a foreign land , offered sacrifices to the gods on their safe return .

«Не обижайтесь, — сказала она, смеясь, — но это напоминает мне некоторых старых языческих героев, которые после совершения великих подвигов на чужбине приносили жертвы богам по их благополучному возвращению.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому