Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ There is no sacrifice in the case , ” replied Edmund , with a serious smile , and glancing at the pianoforte again ; “ it is entirely her own doing . ”

- В этом деле нет никакой жертвы, - ответил Эдмунд с серьезной улыбкой и снова взглянув на фортепиано; «Это полностью ее собственное дело».
2 unread messages
“ Oh yes I know it is . I was merely joking . She has done no more than what every young woman would do ; and I have no doubt of her being extremely happy . My other sacrifice , of course , you do not understand . ”

«О да, я знаю, что это так. Я просто пошутил. Она сделала не больше того, что сделала бы каждая молодая женщина; и я не сомневаюсь, что она чрезвычайно счастлива. Другую мою жертву вы, конечно, не понимаете».
3 unread messages
“ My taking orders , I assure you , is quite as voluntary as Maria ’ s marrying . ”

— Я подчиняюсь приказам, уверяю вас, так же добровольно, как и замужество Марии.
4 unread messages
“ It is fortunate that your inclination and your father ’ s convenience should accord so well . There is a very good living kept for you , I understand , hereabouts . ”

«Это удача, что ваши склонности и удобство вашего отца так хорошо совпадают. Насколько я понимаю, здесь для вас приготовлена ​​очень хорошая жизнь.
5 unread messages
“ Which you suppose has biassed me ? ”

— Что, по вашему мнению, повлияло на меня?
6 unread messages
“ But that I am sure it has not , ” cried Fanny .

— Но я уверена, что это не так, — воскликнула Фанни.
7 unread messages
“ Thank you for your good word , Fanny , but it is more than I would affirm myself . On the contrary , the knowing that there was such a provision for me probably did bias me . Nor can I think it wrong that it should . There was no natural disinclination to be overcome , and I see no reason why a man should make a worse clergyman for knowing that he will have a competence early in life . I was in safe hands . I hope I should not have been influenced myself in a wrong way , and I am sure my father was too conscientious to have allowed it . I have no doubt that I was biased , but I think it was blamelessly . ”

«Спасибо за доброе слово, Фанни, но это больше, чем я мог бы утверждать сам. Напротив, знание о том, что для меня существует такое положение, вероятно, сделало меня предвзятым. И я не могу думать, что это неправильно. Не было никакого естественного нежелания, которое нужно было бы преодолеть, и я не вижу причин, по которым человек должен стать худшим священнослужителем, зная, что он будет компетентным в раннем возрасте. Я был в надежных руках. Я надеюсь, что на меня не оказали дурного влияния, и я уверен, что мой отец был слишком добросовестным, чтобы допустить это. Я не сомневаюсь, что был предвзят, но считаю, что это было безупречно».
8 unread messages
“ It is the same sort of thing , ” said Fanny , after a short pause , “ as for the son of an admiral to go into the navy , or the son of a general to be in the army , and nobody sees anything wrong in that .

— Это то же самое, — сказала Фанни после небольшой паузы, — как если сын адмирала пойдет на флот или сын генерала пойдет в армию, и никто не видит в этом ничего плохого. что.
9 unread messages
Nobody wonders that they should prefer the line where their friends can serve them best , or suspects them to be less in earnest in it than they appear . ”

Никто не задается вопросом, что им следует отдавать предпочтение той линии, где их друзья могут помочь им лучше всего, и не подозревает, что они относятся к этому менее серьезно, чем кажется. »
10 unread messages
“ No , my dear Miss Price , and for reasons good . The profession , either navy or army , is its own justification . It has everything in its favour : heroism , danger , bustle , fashion . Soldiers and sailors are always acceptable in society . Nobody can wonder that men are soldiers and sailors . ”

— Нет, моя дорогая мисс Прайс, и по уважительным причинам. Профессия, будь то флот или армия, сама по себе оправдывает себя. В его пользу все: героизм, опасность, суета, мода. Солдаты и матросы всегда приняты в обществе. Никто не может удивляться тому, что мужчины — это солдаты и моряки».
11 unread messages
“ But the motives of a man who takes orders with the certainty of preferment may be fairly suspected , you think ? ” said Edmund . “ To be justified in your eyes , he must do it in the most complete uncertainty of any provision . ”

- Но мотивы человека, который подчиняется приказам с уверенностью в получении преимущества, могут быть вполне подозрительными, как вы думаете? - сказал Эдмунд. «Чтобы быть оправданным в ваших глазах, он должен делать это при самой полной неопределенности любого положения».
12 unread messages
“ What ! take orders without a living ! No ; that is madness indeed ; absolute madness . ”

"Что! принимаю заказы не зарабатывая на жизнь! Нет; это действительно безумие; абсолютное безумие».
13 unread messages
“ Shall I ask you how the church is to be filled , if a man is neither to take orders with a living nor without ? No ; for you certainly would not know what to say . But I must beg some advantage to the clergyman from your own argument . As he cannot be influenced by those feelings which you rank highly as temptation and reward to the soldier and sailor in their choice of a profession , as heroism , and noise , and fashion , are all against him , he ought to be less liable to the suspicion of wanting sincerity or good intentions in the choice of his . ”

«Следует ли мне спрашивать тебя, как наполнить церковь, если человек не может подчиняться приказам ни с пропитанием, ни без него? Нет; ибо вы, конечно, не знали бы, что сказать. Но я должен попросить священника о некоторой выгоде от вашего собственного аргумента. Так как на него не могут повлиять те чувства, которые вы высоко цените как искушение и награду солдату и матросу за выбор профессии, так как героизм, и шум, и мода - все против него, то он должен быть менее подвержен влиянию подозрение в желании искренности или добрых намерений в своем выборе».
14 unread messages
“ Oh ! no doubt he is very sincere in preferring an income ready made , to the trouble of working for one ; and has the best intentions of doing nothing all the rest of his days but eat , drink , and grow fat . It is indolence , Mr . Bertram , indeed .

"Ой! без сомнения, он очень искренне предпочитает готовый доход хлопотам, связанным с работой на него; и у него самые лучшие намерения до конца своих дней ничего не делать, кроме как есть, пить и толстеть. Это действительно праздность, мистер Бертрам.
15 unread messages
Indolence and love of ease ; a want of all laudable ambition , of taste for good company , or of inclination to take the trouble of being agreeable , which make men clergymen . A clergyman has nothing to do but be slovenly and selfish — read the newspaper , watch the weather , and quarrel with his wife . His curate does all the work , and the business of his own life is to dine . ”

Праздность и любовь к легкости; отсутствие всяческих похвальных амбиций, вкуса к хорошей компании или склонности стараться быть приятными, которые делают людей священнослужителями. Священнослужителю ничего не остается, как быть неряшливым и эгоистичным: читать газету, следить за погодой и ссориться с женой. Всю работу делает его викарий, а дело его жизни — обедать. »
16 unread messages
“ There are such clergymen , no doubt , but I think they are not so common as to justify Miss Crawford in esteeming it their general character . I suspect that in this comprehensive and ( may I say ) commonplace censure , you are not judging from yourself , but from prejudiced persons , whose opinions you have been in the habit of hearing . It is impossible that your own observation can have given you much knowledge of the clergy . You can have been personally acquainted with very few of a set of men you condemn so conclusively . You are speaking what you have been told at your uncle ’ s table . ”

«Такие священнослужители, без сомнения, есть, но я думаю, что они не настолько распространены, чтобы оправдать мисс Кроуфорд, почитающую их своим общим характером. Я подозреваю, что в этом всеобъемлющем и (можно сказать) банальном порицании вы судите не по себе, а по предвзятым людям, мнения которых вы привыкли слышать. Невозможно, чтобы ваши собственные наблюдения могли дать вам много знаний о духовенстве. Вы могли быть лично знакомы с очень немногими из тех людей, которых вы так решительно осуждаете. Ты говоришь то, что тебе сказали за столом твоего дяди».
17 unread messages
“ I speak what appears to me the general opinion ; and where an opinion is general , it is usually correct . Though I have not seen much of the domestic lives of clergymen , it is seen by too many to leave any deficiency of information . ”

«Я говорю то, что мне кажется общим мнением; а если мнение общее, то оно обычно правильное. Хотя я не видел многого из домашней жизни священнослужителей, ее видят слишком многие, чтобы оставить какой-либо недостаток информации».
18 unread messages
“ Where any one body of educated men , of whatever denomination , are condemned indiscriminately , there must be a deficiency of information , or ( smiling ) of something else . Your uncle , and his brother admirals , perhaps knew little of clergymen beyond the chaplains whom , good or bad , they were always wishing away .

«Там, где какую-либо группу образованных людей, какой бы конфессии они ни осуждали без разбора, должен быть недостаток информации или (улыбается) чего-то еще. Ваш дядя и его братья-адмиралы, возможно, мало знали о священнослужителях, за исключением капелланов, которых, хороших или плохих, они всегда желали уйти.
19 unread messages

»
20 unread messages
“ Poor William ! He has met with great kindness from the chaplain of the Antwerp , ” was a tender apostrophe of Fanny ’ s , very much to the purpose of her own feelings if not of the conversation .

«Бедный Уильям! Он был встречен с большой добротой со стороны капеллана Антверпена, — был нежный апостроф Фанни, очень отвечающий ее собственным чувствам, если не смыслу разговора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому