Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
And he sat down with a most gloomy countenance by Fanny .

И он с самым мрачным лицом сел рядом с Фанни.
2 unread messages
“ I am very sorry , ” said she ; “ it is very unlucky . ” And she longed to be able to say something more to the purpose .

«Мне очень жаль», сказала она; «Это очень неудачно». И ей очень хотелось иметь возможность сказать что-нибудь еще по делу.
3 unread messages
After an interval of silence , “ I think they might as well have staid for me , ” said he .

После некоторого молчания: «Думаю, они с тем же успехом могли бы остаться вместо меня», — сказал он.
4 unread messages
“ Miss Bertram thought you would follow her . ”

— Мисс Бертрам думала, что вы последуете за ней.
5 unread messages
“ I should not have had to follow her if she had staid .

«Мне не пришлось бы следовать за ней, если бы она осталась.
6 unread messages

»
7 unread messages
This could not be denied , and Fanny was silenced . After another pause , he went on — “ Pray , Miss Price , are you such a great admirer of this Mr . Crawford as some people are ? For my part , I can see nothing in him . ”

Этого нельзя было отрицать, и Фанни заставила замолчать. После еще одной паузы он продолжил: «Пожалуйста, мисс Прайс, вы такая же поклонница этого мистера Кроуфорда, как некоторые люди? Я, со своей стороны, ничего в нем не вижу».
8 unread messages
“ I do not think him at all handsome . ”

«Я не считаю его вообще красивым».
9 unread messages
“ Handsome ! Nobody can call such an undersized man handsome . He is not five foot nine . I should not wonder if he is not more than five foot eight . I think he is an ill - looking fellow . In my opinion , these Crawfords are no addition at all . We did very well without them . ”

"Красивый! Такого низкорослого мужчину никто не сможет назвать красивым. Его рост не пять футов девять дюймов. Я не удивлюсь, если его рост не превышает пяти футов восьми дюймов. Я думаю, что он некрасивый тип. На мой взгляд, эти Кроуфорды вообще не дополнение. Мы прекрасно справились без них».
10 unread messages
A small sigh escaped Fanny here , and she did not know how to contradict him .

Здесь у Фанни вырвался легкий вздох, и она не знала, как ему возразить.
11 unread messages
“ If I had made any difficulty about fetching the key , there might have been some excuse , but I went the very moment she said she wanted it . ”

«Если бы у меня были какие-то трудности с получением ключа, это могло бы быть какое-то оправдание, но я пошел в тот самый момент, когда она сказала, что хочет его».
12 unread messages
“ Nothing could be more obliging than your manner , I am sure , and I dare say you walked as fast as you could ; but still it is some distance , you know , from this spot to the house , quite into the house ; and when people are waiting , they are bad judges of time , and every half minute seems like five . ”

«Нет ничего более любезного, чем ваши манеры, я уверен, и осмелюсь сказать, что вы шли так быстро, как только могли; но все же от этого места до дома, знаете ли, некоторое расстояние, совсем в дом; а когда люди ждут, они плохо разбираются во времени, и каждые полминуты кажутся пятью».
13 unread messages
He got up and walked to the gate again , and “ wished he had had the key about him at the time . ” Fanny thought she discerned in his standing there an indication of relenting , which encouraged her to another attempt , and she said , therefore , “ It is a pity you should not join them . They expected to have a better view of the house from that part of the park , and will be thinking how it may be improved ; and nothing of that sort , you know , can be settled without you . ”

Он встал и снова подошел к воротам, «жаль, что в тот момент у него не было при себе ключа». Фанни подумала, что она усмотрела в его стоянии знак смягчения, что вдохновило ее на новую попытку, и поэтому сказала: «Жаль, что тебе не следует присоединиться к ним. Они рассчитывали, что из этой части парка дом будет лучше виден, и будут думать, как его можно улучшить; и ничего такого, знаете ли, без вас уладить невозможно.
14 unread messages
She found herself more successful in sending away than in retaining a companion . Mr . Rushworth was worked on .

Ей удалось скорее отослать, чем удержать компаньона. Над мистером Рашвортом работали.
15 unread messages
“ Well , ” said he , “ if you really think I had better go : it would be foolish to bring the key for nothing . ” And letting himself out , he walked off without farther ceremony .

«Ну, — сказал он, — если вы действительно думаете, что мне лучше уйти: глупо было бы принести ключ даром». И, выйдя наружу, он ушел без дальнейших церемоний.
16 unread messages
Fanny ’ s thoughts were now all engrossed by the two who had left her so long ago , and getting quite impatient , she resolved to go in search of them . She followed their steps along the bottom walk , and had just turned up into another , when the voice and the laugh of Miss Crawford once more caught her ear ; the sound approached , and a few more windings brought them before her . They were just returned into the wilderness from the park , to which a sidegate , not fastened , had tempted them very soon after their leaving her , and they had been across a portion of the park into the very avenue which Fanny had been hoping the whole morning to reach at last , and had been sitting down under one of the trees . This was their history . It was evident that they had been spending their time pleasantly , and were not aware of the length of their absence . Fanny ’ s best consolation was in being assured that Edmund had wished for her very much , and that he should certainly have come back for her , had she not been tired already ; but this was not quite sufficient to do away with the pain of having been left a whole hour , when he had talked of only a few minutes , nor to banish the sort of curiosity she felt to know what they had been conversing about all that time ; and the result of the whole was to her disappointment and depression , as they prepared by general agreement to return to the house .

Мысли Фанни теперь были заняты теми двумя, которые так давно покинули ее, и, потеряв терпение, она решила отправиться на их поиски. Она последовала за ними по нижней дорожке и как раз свернула на другую, когда голос и смех мисс Кроуфорд снова привлекли ее слух; звук приближался, и еще несколько витков привели их к ней. Их только что вернули в пустыню из парка, где незапертая боковая калитка соблазнила их вскоре после того, как они покинули ее, и они пересекли часть парка и оказались на той самой аллее, о которой Фанни надеялась всю наконец наступило утро, и он сидел под одним из деревьев. Это была их история. Видно было, что они приятно проводили время и не осознавали продолжительности своего отсутствия. Лучшим утешением для Фанни было заверение, что Эдмунд очень желал ее и что он непременно вернулся бы за ней, если бы она уже не устала; но этого было недостаточно, чтобы покончить с болью от того, что ей оставили целый час, в то время как он говорил всего о нескольких минутах, или чтобы прогнать любопытство, которое она испытывала, желая узнать, о чем они говорили все это время. ; и в результате все это привело к ее разочарованию и депрессии, поскольку они по общему согласию готовились вернуться в дом.
17 unread messages
On reaching the bottom of the steps to the terrace , Mrs . Rushworth and Mrs .

Достигнув нижней ступеньки террасы, миссис Рашуорт и миссис Рашуорт
18 unread messages
Norris presented themselves at the top , just ready for the wilderness , at the end of an hour and a half from their leaving the house . Mrs . Norris had been too well employed to move faster . Whatever cross - accidents had occurred to intercept the pleasures of her nieces , she had found a morning of complete enjoyment ; for the housekeeper , after a great many courtesies on the subject of pheasants , had taken her to the dairy , told her all about their cows , and given her the receipt for a famous cream cheese ; and since Julia ’ s leaving them they had been met by the gardener , with whom she had made a most satisfactory acquaintance , for she had set him right as to his grandson ’ s illness , convinced him that it was an ague , and promised him a charm for it ; and he , in return , had shewn her all his choicest nursery of plants , and actually presented her with a very curious specimen of heath .

Норрис появился наверху, готовый отправиться в пустыню, через полтора часа после того, как они покинули дом. Миссис Норрис была слишком занята, чтобы двигаться быстрее. Какие бы несчастные случаи ни препятствовали удовольствиям ее племянниц, утро она провела в полном наслаждении; потому что экономка, после множества любезностей по поводу фазанов, отвела ее на молочную ферму, рассказала ей все об их коровах и дала рецепт знаменитого сливочного сыра; и с тех пор, как Джулия покинула их, их встретил садовник, с которым она завела весьма приятное знакомство, поскольку она объяснила ему болезнь его внука, убедила его, что это лихорадка, и пообещала ему заклинание от нее. ; а он, в свою очередь, показал ей весь свой лучший питомник растений и даже подарил ей очень любопытный образец вереска.
19 unread messages
On this rencontre they all returned to the house together , there to lounge away the time as they could with sofas , and chit - chat , and Quarterly Reviews , till the return of the others , and the arrival of dinner . It was late before the Miss Bertrams and the two gentlemen came in , and their ramble did not appear to have been more than partially agreeable , or at all productive of anything useful with regard to the object of the day . By their own accounts they had been all walking after each other , and the junction which had taken place at last seemed , to Fanny ’ s observation , to have been as much too late for re - establishing harmony , as it confessedly had been for determining on any alteration . She felt , as she looked at Julia and Mr .

Во время этой встречи они все вместе вернулись в дом, чтобы провести там время, как могли, на диванах, болтовне и ежеквартальных обзорах, пока не вернутся остальные и не наступит обед. Было уже поздно, когда вошли мисс Бертрам и оба джентльмена, и их прогулка, по-видимому, не была более чем отчасти приятной или вообще не принесла ничего полезного в отношении цели дня. По их собственным словам, они все шли друг за другом, и встреча, которая наконец произошла, казалось, по наблюдениям Фанни, слишком запоздалой для восстановления гармонии, как, по общему признанию, для принятия каких-либо решений. внесение изменений. Она почувствовала, глядя на Джулию и мистера.
20 unread messages
Rushworth , that hers was not the only dissatisfied bosom amongst them : there was gloom on the face of each . Mr . Crawford and Miss Bertram were much more gay , and she thought that he was taking particular pains , during dinner , to do away any little resentment of the other two , and restore general good - humour .

Рашворту, что она была не единственной недовольной грудью среди них: на лице каждого была угрюмость. Мистер Кроуфорд и мисс Бертрам были гораздо веселее, и она подумала, что во время ужина он прилагал особые усилия, чтобы избавиться от малейшей обиды на двоих других и восстановить общее хорошее настроение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому