Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
And Fanny , what was she doing and thinking all this while ? and what was her opinion of the newcomers ? Few young ladies of eighteen could be less called on to speak their opinion than Fanny . In a quiet way , very little attended to , she paid her tribute of admiration to Miss Crawford ’ s beauty ; but as she still continued to think Mr . Crawford very plain , in spite of her two cousins having repeatedly proved the contrary , she never mentioned him . The notice , which she excited herself , was to this effect .

А Фанни, о чем она все это время делала и думала? и каково было ее мнение о вновь прибывших? Немногие восемнадцатилетние девушки могли бы быть менее призваны высказать свое мнение, чем Фанни. Тихо, почти без внимания, она отдала дань восхищения красоте мисс Кроуфорд; но поскольку она по-прежнему считала мистера Кроуфорда очень простым, несмотря на то, что двое ее кузенов неоднократно доказывали обратное, она ни разу не упомянула о нем. Заявление, которое она сама взволновала, было именно об этом.
2 unread messages
“ I begin now to understand you all , except Miss Price , ” said Miss Crawford , as she was walking with the Mr . Bertrams . “ Pray , is she out , or is she not ? I am puzzled . She dined at the Parsonage , with the rest of you , which seemed like being out ; and yet she says so little , that I can hardly suppose she is . ”

«Теперь я начинаю понимать вас всех, кроме мисс Прайс», — сказала мисс Кроуфорд, прогуливаясь с мистером Бертрамами. «Молитесь, она вышла или нет? Я озадачен. Она ужинала в пасторском доме вместе со всеми вами, и это выглядело так, как будто ее не было дома; и все же она говорит так мало, что я с трудом могу предположить, что это так.
3 unread messages
Edmund , to whom this was chiefly addressed , replied , “ I believe I know what you mean , but I will not undertake to answer the question . My cousin is grown up . She has the age and sense of a woman , but the outs and not outs are beyond me . ”

Эдмунд, которому это было главным образом адресовано, ответил: «Думаю, я понимаю, что вы имеете в виду, но не возьмусь ответить на этот вопрос. Мой двоюродный брат вырос. У нее возраст и чутье женщины, но выходы и не выходы для меня непостижимы.
4 unread messages
“ And yet , in general , nothing can be more easily ascertained . The distinction is so broad . Manners as well as appearance are , generally speaking , so totally different . Till now , I could not have supposed it possible to be mistaken as to a girl ’ s being out or not . A girl not out has always the same sort of dress : a close bonnet , for instance ; looks very demure , and never says a word . You may smile , but it is so , I assure you ; and except that it is sometimes carried a little too far , it is all very proper . Girls should be quiet and modest . The most objectionable part is , that the alteration of manners on being introduced into company is frequently too sudden . They sometimes pass in such very little time from reserve to quite the opposite — to confidence ! That is the faulty part of the present system . One does not like to see a girl of eighteen or nineteen so immediately up to every thing — and perhaps when one has seen her hardly able to speak the year before . Mr . Bertram , I dare say you have sometimes met with such changes .

«И все же, в общем, нет ничего более легкого в установлении. Разница настолько широка. Манеры и внешний вид, вообще говоря, совершенно разные. До сих пор я не мог предположить, что можно ошибиться в том, гуляет девушка или нет. У девушки, которая не выходит на улицу, всегда одно и то же платье: например, узкая шляпка; выглядит очень скромно и никогда не говорит ни слова. Вы можете улыбаться, но это так, уверяю вас; и если не считать того, что иногда это заходит слишком далеко, все это очень правильно. Девушки должны быть тихими и скромными. Самым неприятным является то, что изменение манер при введении в общество часто бывает слишком внезапным. Иногда за такое короткое время они переходят от сдержанности к совершенно противоположному — к уверенности! Это ошибочная часть нынешней системы. Не приятно видеть восемнадцати- или девятнадцатилетнюю девушку, столь сразу готовую ко всему, — и, может быть, тогда, когда год назад ее видели едва способной говорить. Господин Бертрам, я осмелюсь сказать, что вам иногда приходилось сталкиваться с такими переменами.
5 unread messages

»
6 unread messages
“ I believe I have , but this is hardly fair ; I see what you are at . You are quizzing me and Miss Anderson . ”

«Я думаю, что да, но это вряд ли справедливо; Я вижу, что ты делаешь. Вы расспрашиваете меня и мисс Андерсон.
7 unread messages
“ No , indeed . Miss Anderson ! I do not know who or what you mean . I am quite in the dark . But I will quiz you with a great deal of pleasure , if you will tell me what about . ”

«Нет, действительно. Мисс Андерсон! Я не знаю, кого или что вы имеете в виду. Я совсем в неведении. Но я с большим удовольствием задам тебе вопросы, если ты расскажешь мне, о чем».
8 unread messages
“ Ah ! you carry it off very well , but I cannot be quite so far imposed on . You must have had Miss Anderson in your eye , in describing an altered young lady . You paint too accurately for mistake . It was exactly so . The Andersons of Baker Street . We were speaking of them the other day , you know . Edmund , you have heard me mention Charles Anderson . The circumstance was precisely as this lady has represented it . When Anderson first introduced me to his family , about two years ago , his sister was not out , and I could not get her to speak to me . I sat there an hour one morning waiting for Anderson , with only her and a little girl or two in the room , the governess being sick or run away , and the mother in and out every moment with letters of business , and I could hardly get a word or a look from the young lady — nothing like a civil answer — she screwed up her mouth , and turned from me with such an air ! I did not see her again for a twelvemonth . She was then out . I met her at Mrs . Holford ’ s , and did not recollect her . She came up to me , claimed me as an acquaintance , stared me out of countenance ; and talked and laughed till I did not know which way to look . I felt that I must be the jest of the room at the time , and Miss Crawford , it is plain , has heard the story .

«Ах! Вы прекрасно справляетесь с этим, но меня нельзя так сильно навязывать. Вы, должно быть, обратили внимание на мисс Андерсон, когда описывали изменившуюся девушку. Вы рисуете слишком точно, чтобы ошибиться. Это было именно так. Андерсоны с Бейкер-стрит. Знаете, мы говорили о них на днях. Эдмунд, ты слышал, как я упомянул Чарльза Андерсона. Обстоятельства были именно такими, как их изобразила эта дама. Когда Андерсон впервые познакомил меня со своей семьей, около двух лет назад, его сестры не было дома, и я не мог заставить ее поговорить со мной. Однажды утром я просидел там час, ожидая Андерсон, в комнате была только она и одна или две маленькие девочки, гувернантка болела или убегала, а мать каждую минуту приходила и уходила с деловыми письмами, и я едва мог слово или взгляд барышни, ничего похожего на вежливый ответ, она сморщила рот и с таким видом отвернулась от меня! Я не видел ее больше года. Она тогда отсутствовала. Я встретил ее у миссис Холфорд и не вспомнил ее. Она подошла ко мне, заявила, что я знакомая, пристально посмотрела на меня; и говорил и смеялся, пока не понял, в какую сторону смотреть. Я чувствовал, что в тот момент я был самым посмешищем в комнате, и мисс Кроуфорд, очевидно, слышала эту историю.
9 unread messages

»
10 unread messages
“ And a very pretty story it is , and with more truth in it , I dare say , than does credit to Miss Anderson . It is too common a fault . Mothers certainly have not yet got quite the right way of managing their daughters . I do not know where the error lies . I do not pretend to set people right , but I do see that they are often wrong . ”

— И это очень красивая история, и, осмелюсь сказать, в ней больше правды, чем в чести мисс Андерсон. Это слишком распространенная ошибка. Матери, конечно, еще не научились правильно обращаться со своими дочерьми. Я не знаю, где кроется ошибка. Я не претендую на то, чтобы поправлять людей, но я вижу, что они часто ошибаются».
11 unread messages
“ Those who are showing the world what female manners should be , ” said Mr . Bertram gallantly , “ are doing a great deal to set them right . ”

«Те, кто показывают миру, какими должны быть женские манеры, — галантно сказал г-н Бертрам, — делают многое, чтобы исправить их».
12 unread messages
“ The error is plain enough , ” said the less courteous Edmund ; “ such girls are ill brought up . They are given wrong notions from the beginning . They are always acting upon motives of vanity , and there is no more real modesty in their behaviour before they appear in public than afterwards . ”

«Ошибка очевидна», — сказал менее вежливый Эдмунд; «Такие девочки плохо воспитаны. Им с самого начала дают неправильные представления. Они всегда действуют по мотивам тщеславия, и в их поведении до появления на публике не больше настоящей скромности, чем после».
13 unread messages
“ I do not know , ” replied Miss Crawford hesitatingly . “ Yes , I cannot agree with you there . It is certainly the modestest part of the business . It is much worse to have girls not out give themselves the same airs and take the same liberties as if they were , which I have seen done . That is worse than anything — quite disgusting ! ”

«Я не знаю», — нерешительно ответила мисс Кроуфорд. «Да, здесь я не могу с вами согласиться. Это, конечно, самая скромная часть бизнеса. Гораздо хуже, когда девушки не держат себя так же высокомерно и не позволяют себе те же вольности, как если бы они были, что я видел. Это хуже всего, совершенно отвратительно!»
14 unread messages
“ Yes , that is very inconvenient indeed , ” said Mr . Bertram . “ It leads one astray ; one does not know what to do . The close bonnet and demure air you describe so well ( and nothing was ever juster ) , tell one what is expected ; but I got into a dreadful scrape last year from the want of them . I went down to Ramsgate for a week with a friend last September , just after my return from the West Indies . My friend Sneyd — you have heard me speak of Sneyd , Edmund — his father , and mother , and sisters , were there , all new to me

«Да, это действительно очень неудобно», — сказал г-н Бертрам. «Это сбивает с пути; человек не знает, что делать. Тесный капот и скромный вид, который вы так хорошо описываете (и нет ничего более справедливого), говорят человеку, чего от него ждут; но в прошлом году из-за их отсутствия я попал в ужасную передрягу. Я поехал на неделю в Рамсгейт с другом в сентябре прошлого года, сразу после моего возвращения из Вест-Индии. Мой друг Снейд — вы слышали, как я говорил о Снейде, Эдмунд — его отец, мать и сестры были там, все они были для меня новыми.
15 unread messages
When we reached Albion Place they were out ; we went after them , and found them on the pier : Mrs . and the two Miss Sneyds , with others of their acquaintance . I made my bow in form ; and as Mrs . Sneyd was surrounded by men , attached myself to one of her daughters , walked by her side all the way home , and made myself as agreeable as I could ; the young lady perfectly easy in her manners , and as ready to talk as to listen . I had not a suspicion that I could be doing anything wrong . They looked just the same : both well - dressed , with veils and parasols like other girls ; but I afterwards found that I had been giving all my attention to the youngest , who was not out , and had most excessively offended the eldest . Miss Augusta ought not to have been noticed for the next six months ; and Miss Sneyd , I believe , has never forgiven me . ”

Когда мы добрались до Альбион-Плейс, их уже не было; мы пошли за ними и нашли их на пристани: миссис и двух мисс Снейд, а также других их знакомых. Я сделал свой лук по форме; и поскольку миссис Снейд была окружена мужчинами, я привязался к одной из ее дочерей, шел рядом с ней всю дорогу домой и старался вести себя как можно приятнее; молодая леди совершенно спокойна в своих манерах и готова как говорить, так и слушать. У меня не было подозрений, что я могу сделать что-то не так. Они выглядели одинаково: обе хорошо одетые, в вуалях и зонтиках, как другие девушки; но потом я обнаружил, что все свое внимание уделял младшему, которого не было дома, и очень сильно обидел старшего. Мисс Огаста не должна была быть замечена в течение следующих шести месяцев; и мисс Снейд, я думаю, так и не простила меня. »
16 unread messages
“ That was bad indeed . Poor Miss Sneyd . Though I have no younger sister , I feel for her . To be neglected before one ’ s time must be very vexatious ; but it was entirely the mother ’ s fault . Miss Augusta should have been with her governess . Such half - and - half doings never prosper . But now I must be satisfied about Miss Price . Does she go to balls ? Does she dine out every where , as well as at my sister ’ s ? ”

«Это было действительно плохо. Бедная мисс Снейд. Хотя у меня нет младшей сестры, я сочувствую ей. Быть пренебрегаемым раньше времени должно быть очень досадно; но это была целиком вина матери. Мисс Августа должна была быть со своей гувернанткой. Такие половинчатые действия никогда не приносят успеха. Но теперь я должен быть доволен мисс Прайс. Она ходит на балы? Она везде обедает, а также у моей сестры?
17 unread messages
“ No , ” replied Edmund ; “ I do not think she has ever been to a ball . My mother seldom goes into company herself , and dines nowhere but with Mrs . Grant , and Fanny stays at home with her . ”

«Нет», ответил Эдмунд; «Я не думаю, что она когда-либо была на балу. Моя мать сама редко ходит в компании и обедает только с миссис Грант, а Фанни остается с ней дома.
18 unread messages
“ Oh ! then the point is clear . Miss Price is not out . ”

"Ой! тогда суть ясна. Мисс Прайс еще не ушла.
19 unread messages
Mr . Bertram set off for — — — — , and Miss Crawford was prepared to find a great chasm in their society , and to miss him decidedly in the meetings which were now becoming almost daily between the families ; and on their all dining together at the Park soon after his going , she retook her chosen place near the bottom of the table , fully expecting to feel a most melancholy difference in the change of masters . It would be a very flat business , she was sure . In comparison with his brother , Edmund would have nothing to say . The soup would be sent round in a most spiritless manner , wine drank without any smiles or agreeable trifling , and the venison cut up without supplying one pleasant anecdote of any former haunch , or a single entertaining story , about “ my friend such a one . ” She must try to find amusement in what was passing at the upper end of the table , and in observing Mr . Rushworth , who was now making his appearance at Mansfield for the first time since the Crawfords ’ arrival . He had been visiting a friend in the neighbouring county , and that friend having recently had his grounds laid out by an improver , Mr . Rushworth was returned with his head full of the subject , and very eager to be improving his own place in the same way ; and though not saying much to the purpose , could talk of nothing else . The subject had been already handled in the drawing - room ; it was revived in the dining - parlour .

Мистер Бертрам отправился в ***, и мисс Кроуфорд была готова обнаружить огромную пропасть в их обществе и решительно пропустить его во время встреч, которые теперь стали почти ежедневными между семьями; и во время их совместного обеда в парке вскоре после его ухода она заняла выбранное ею место в конце стола, вполне ожидая почувствовать самую печальную разницу в смене хозяев. Она была уверена, что это будет очень скучный бизнес. По сравнению со своим братом Эдмунду сказать было бы нечего. Суп раздавали самым бездуховным образом, вино пили без каких-либо улыбок и приятных мелочей, а оленину разделывали, не предоставив ни одного приятного анекдота из прошлого окорочка или ни одной занимательной истории о «таком друге моем». » Она должна постараться найти развлечение в том, что происходит в верхнем конце стола, и в наблюдении за мистером Рашвортом, который теперь появился в Мэнсфилде впервые после прибытия Кроуфордов. Он был в гостях у друга в соседнем графстве, и, когда этот друг недавно обустроил свой участок у благоустроителя, мистер Рашворт вернулся с головой, полной этой темы, и очень горел желанием улучшить свое собственное жилье в том же самом месте. способ; и, хотя и не говорил многого по этому поводу, не мог говорить ни о чем другом. Эта тема уже обсуждалась в гостиной; оно было возрождено в столовой.
20 unread messages
Miss Bertram ’ s attention and opinion was evidently his chief aim ; and though her deportment showed rather conscious superiority than any solicitude to oblige him , the mention of Sotherton Court , and the ideas attached to it , gave her a feeling of complacency , which prevented her from being very ungracious .

Внимание и мнение мисс Бертрам, очевидно, были его главной целью; и хотя ее поведение свидетельствовало скорее о сознательном превосходстве, чем о какой-либо заботе о том, чтобы угодить ему, упоминание о Сотертон-корте и связанных с ним идеях вызывало у нее чувство самодовольства, которое не позволяло ей быть очень нелюбезным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому