Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ I wish you could see Compton , ” said he ; “ it is the most complete thing ! I never saw a place so altered in my life . I told Smith I did not know where I was . The approach now , is one of the finest things in the country : you see the house in the most surprising manner . I declare , when I got back to Sotherton yesterday , it looked like a prison — quite a dismal old prison . ”

«Я бы хотел, чтобы вы увидели Комптона», — сказал он; «Это самая совершенная вещь! Никогда в жизни я не видел места, столь изменившегося. Я сказал Смиту, что не знаю, где нахожусь. Теперь такой подход — одна из лучших вещей в стране: дом видишь самым удивительным образом. Признаюсь, когда я вчера вернулся в Сотертон, он выглядел как тюрьма — довольно мрачная старая тюрьма.
2 unread messages
“ Oh , for shame ! ” cried Mrs . Norris . “ A prison indeed ? Sotherton Court is the noblest old place in the world . ”

«Ох, как стыдно!» - воскликнула миссис Норрис. «Действительно тюрьма? Сотертон-Корт — благороднейшее старое место в мире.
3 unread messages
“ It wants improvement , ma ’ am , beyond anything . I never saw a place that wanted so much improvement in my life ; and it is so forlorn that I do not know what can be done with it . ”

«Он требует улучшения, мэм, превыше всего. Я никогда в жизни не видел места, которое бы так нуждалось в улучшении; и оно настолько заброшено, что я не знаю, что с ним можно сделать».
4 unread messages
“ No wonder that Mr . Rushworth should think so at present , ” said Mrs . Grant to Mrs . Norris , with a smile ; “ but depend upon it , Sotherton will have every improvement in time which his heart can desire . ”

«Неудивительно, что мистер Рашуорт в настоящее время так думает», — сказала миссис Грант миссис Норрис с улыбкой; - Но будьте уверены, Сотертон со временем добьется любого улучшения, которого только пожелает его сердце.
5 unread messages
“ I must try to do something with it , ” said Mr . Rushworth , “ but I do not know what . I hope I shall have some good friend to help me . ”

«Я должен попытаться что-то с этим сделать, — сказал мистер Рашуорт, — но я не знаю, что именно. Надеюсь, у меня будет хороший друг, который поможет мне».
6 unread messages
“ Your best friend upon such an occasion , ” said Miss Bertram calmly , “ would be Mr . Repton , I imagine . ”

— Вашим лучшим другом в таком случае, — спокойно сказала мисс Бертрам, — я полагаю, будет мистер Рептон.
7 unread messages
“ That is what I was thinking of . As he has done so well by Smith , I think I had better have him at once . His terms are five guineas a day . ”

«Это то, о чем я думал. Поскольку он так хорошо справился со Смитом, я думаю, мне лучше заполучить его сразу. Его условия — пять гиней в день.
8 unread messages
“ Well , and if they were ten , ” cried Mrs .

- Ну, а если бы их было десять, - воскликнула госпожа.
9 unread messages
Norris , “ I am sure you need not regard it . The expense need not be any impediment . If I were you , I should not think of the expense . I would have everything done in the best style , and made as nice as possible . Such a place as Sotherton Court deserves everything that taste and money can do . You have space to work upon there , and grounds that will well reward you . For my own part , if I had anything within the fiftieth part of the size of Sotherton , I should be always planting and improving , for naturally I am excessively fond of it . It would be too ridiculous for me to attempt anything where I am now , with my little half acre . It would be quite a burlesque . But if I had more room , I should take a prodigious delight in improving and planting . We did a vast deal in that way at the Parsonage : we made it quite a different place from what it was when we first had it . You young ones do not remember much about it , perhaps ; but if dear Sir Thomas were here , he could tell you what improvements we made : and a great deal more would have been done , but for poor Mr . Norris ’ s sad state of health . He could hardly ever get out , poor man , to enjoy anything , and that disheartened me from doing several things that Sir Thomas and I used to talk of . If it had not been for that , we should have carried on the garden wall , and made the plantation to shut out the churchyard , just as Dr . Grant has done . We were always doing something as it was . It was only the spring twelvemonth before Mr .

Норрис: «Я уверен, что вам не стоит обращать на это внимание. Расходы не должны быть никаким препятствием. Если бы я был на вашем месте, я бы не думал о расходах. Я бы хотел, чтобы все было сделано в лучшем стиле и как можно лучше. Такое место, как Сотертон Корт, заслуживает всего, на что способны вкус и деньги. Там у вас есть пространство для работы и основания, которые вас хорошо вознаградят. Что касается меня, то, если бы у меня было что-то в пределах пятидесятой части размера Сотертона, я бы всегда сажал и совершенствовался, потому что, естественно, я очень люблю это. Для меня было бы слишком нелепо пытаться сделать что-либо там, где я сейчас нахожусь, с моими маленькими полакра. Это был бы настоящий бурлеск. Но если бы у меня было больше места, я бы с огромным удовольствием занимался улучшением и посадкой растений. Подобным образом мы многое проделали в пасторском доме: мы сделали его совершенно другим местом, чем оно было, когда оно у нас впервые появилось. Вы, молодые, возможно, мало что об этом помните; но если бы дорогой сэр Томас был здесь, он мог бы рассказать вам, каких улучшений мы добились: и гораздо больше было бы сделано, если бы не печальное состояние здоровья бедного мистера Норриса. Бедный человек, он едва ли мог выбраться из дома, чтобы чем-нибудь насладиться, и это приводило меня в уныние от совершения некоторых вещей, о которых мы с сэром Томасом обычно говорили. Если бы не это, мы бы продолжили строительство садовой стены и построили плантацию, закрывающую кладбище, как это сделал доктор Грант. Мы всегда что-то делали, как было. Прошел всего лишь год весны, прежде чем мистер
10 unread messages
Norris ’ s death that we put in the apricot against the stable wall , which is now grown such a noble tree , and getting to such perfection , sir , ” addressing herself then to Dr . Grant .

Смерть Норриса из-за того, что мы поместили абрикос у стены конюшни, который теперь вырос таким благородным деревом и дошел до такого совершенства, сэр, — обратилась затем к доктору Гранту.
11 unread messages
“ The tree thrives well , beyond a doubt , madam , ” replied Dr . Grant . “ The soil is good ; and I never pass it without regretting that the fruit should be so little worth the trouble of gathering . ”

«Дерево, вне всякого сомнения, хорошо растет, мадам», — ответил доктор Грант. «Почва хорошая; и я никогда не прохожу мимо него, не сожалея о том, что плоды так мало стоят усилий по их сбору».
12 unread messages
“ Sir , it is a Moor Park , we bought it as a Moor Park , and it cost us — that is , it was a present from Sir Thomas , but I saw the bill — and I know it cost seven shillings , and was charged as a Moor Park . ”

— Сэр, это Мур-Парк, мы купили его как Мур-Парк, и он нам обошелся — то есть это был подарок сэра Томаса, но я видел счет — и я знаю, что он стоил семь шиллингов, и с него взималась плата. как Мур-парк».
13 unread messages
“ You were imposed on , ma ’ am , ” replied Dr . Grant : “ these potatoes have as much the flavour of a Moor Park apricot as the fruit from that tree . It is an insipid fruit at the best ; but a good apricot is eatable , which none from my garden are . ”

— Вам навязали, мэм, — ответил доктор Грант, — этот картофель имеет такой же вкус абрикоса из Мур-парка, как и плоды с этого дерева. В лучшем случае это безвкусный фрукт; но хороший абрикос съедобен, чего нет ни в одном из моего сада».
14 unread messages
“ The truth is , ma ’ am , ” said Mrs . Grant , pretending to whisper across the table to Mrs . Norris , “ that Dr . Grant hardly knows what the natural taste of our apricot is : he is scarcely ever indulged with one , for it is so valuable a fruit ; with a little assistance , and ours is such a remarkably large , fair sort , that what with early tarts and preserves , my cook contrives to get them all . ”

— Правда в том, мэм, — сказала миссис Грант, делая вид, что шепчет через стол миссис Норрис, — что доктор Грант едва ли знает, каков естественный вкус нашего абрикоса: он почти никогда им не балуется. ибо это столь ценный плод; с небольшой помощью, а наши настолько большие и красивые, что, несмотря на ранние пироги и варенье, мой повар умудряется получить их все.
15 unread messages
Mrs . Norris , who had begun to redden , was appeased ; and , for a little while , other subjects took place of the improvements of Sotherton . Dr . Grant and Mrs . Norris were seldom good friends ; their acquaintance had begun in dilapidations , and their habits were totally dissimilar .

Миссис Норрис, начавшая краснеть, успокоилась; и некоторое время речь шла о других улучшениях Сотертона. Доктор Грант и миссис Норрис редко были хорошими друзьями; их знакомство началось в ветхости, и привычки их были совершенно непохожи.
16 unread messages
After a short interruption Mr . Rushworth began again .

После короткого перерыва мистер Рашуорт начал снова.
17 unread messages
“ Smith ’ s place is the admiration of all the country ; and it was a mere nothing before Repton took it in hand . I think I shall have Repton . ”

«Дом Смита вызывает восхищение всей страны; и это было просто ничто, пока Рептон не взял его в свои руки. Я думаю, что у меня будет Рептон.
18 unread messages
“ Mr . Rushworth , ” said Lady Bertram , “ if I were you , I would have a very pretty shrubbery . One likes to get out into a shrubbery in fine weather . ”

"Мистер. Рашворт, — сказала леди Бертрам, — на вашем месте у меня был бы очень красивый куст. В хорошую погоду нравится выбираться в кусты.
19 unread messages
Mr . Rushworth was eager to assure her ladyship of his acquiescence , and tried to make out something complimentary ; but , between his submission to her taste , and his having always intended the same himself , with the superadded objects of professing attention to the comfort of ladies in general , and of insinuating that there was one only whom he was anxious to please , he grew puzzled , and Edmund was glad to put an end to his speech by a proposal of wine . Mr . Rushworth , however , though not usually a great talker , had still more to say on the subject next his heart . “ Smith has not much above a hundred acres altogether in his grounds , which is little enough , and makes it more surprising that the place can have been so improved . Now , at Sotherton we have a good seven hundred , without reckoning the water meadows ; so that I think , if so much could be done at Compton , we need not despair . There have been two or three fine old trees cut down , that grew too near the house , and it opens the prospect amazingly , which makes me think that Repton , or anybody of that sort , would certainly have the avenue at Sotherton down : the avenue that leads from the west front to the top of the hill , you know , ” turning to Miss Bertram particularly as he spoke .

Мистеру Рашворту очень хотелось заверить ее светлость в своем согласии, и он пытался произнести что-нибудь лестное; но, между его подчинением ее вкусу и тем, что он сам всегда намеревался того же, с добавлением дополнительных целей, выражающих внимание к комфорту дам в целом, и намеков, что есть только одна, кому он стремился угодить, он вырос был озадачен, и Эдмунд был рад положить конец своей речи предложением вина. Однако мистер Рашуорт, хотя обычно он и не был отличным собеседником, все же мог сказать еще больше по близкой ему теме. — У Смита в общей сложности не более ста акров земли, что достаточно мало, и тем более удивительно, что это место можно было так улучшить. А в Сотертоне у нас их добрых семьсот, не считая заливных лугов; так что, я думаю, если в Комптоне можно было сделать так много, нам не следует отчаиваться. Было срублено два или три прекрасных старых дерева, которые росли слишком близко к дому, и это удивительно открыло перспективу, что заставляет меня думать, что Рептон или кто-либо в его роде наверняка снес бы авеню в Созертоне: авеню это ведет от западного фасада к вершине холма, вы знаете, — обращаясь к мисс Бертрам, пока он говорил.
20 unread messages
But Miss Bertram thought it most becoming to reply —

Но мисс Бертрам сочла наиболее уместным ответить:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому