Mr . Bertram set off for — — — — , and Miss Crawford was prepared to find a great chasm in their society , and to miss him decidedly in the meetings which were now becoming almost daily between the families ; and on their all dining together at the Park soon after his going , she retook her chosen place near the bottom of the table , fully expecting to feel a most melancholy difference in the change of masters . It would be a very flat business , she was sure . In comparison with his brother , Edmund would have nothing to say . The soup would be sent round in a most spiritless manner , wine drank without any smiles or agreeable trifling , and the venison cut up without supplying one pleasant anecdote of any former haunch , or a single entertaining story , about “ my friend such a one . ” She must try to find amusement in what was passing at the upper end of the table , and in observing Mr . Rushworth , who was now making his appearance at Mansfield for the first time since the Crawfords ’ arrival . He had been visiting a friend in the neighbouring county , and that friend having recently had his grounds laid out by an improver , Mr . Rushworth was returned with his head full of the subject , and very eager to be improving his own place in the same way ; and though not saying much to the purpose , could talk of nothing else . The subject had been already handled in the drawing - room ; it was revived in the dining - parlour .
Мистер Бертрам отправился в ***, и мисс Кроуфорд была готова обнаружить огромную пропасть в их обществе и решительно пропустить его во время встреч, которые теперь стали почти ежедневными между семьями; и во время их совместного обеда в парке вскоре после его ухода она заняла выбранное ею место в конце стола, вполне ожидая почувствовать самую печальную разницу в смене хозяев. Она была уверена, что это будет очень скучный бизнес. По сравнению со своим братом Эдмунду сказать было бы нечего. Суп раздавали самым бездуховным образом, вино пили без каких-либо улыбок и приятных мелочей, а оленину разделывали, не предоставив ни одного приятного анекдота из прошлого окорочка или ни одной занимательной истории о «таком друге моем». » Она должна постараться найти развлечение в том, что происходит в верхнем конце стола, и в наблюдении за мистером Рашвортом, который теперь появился в Мэнсфилде впервые после прибытия Кроуфордов. Он был в гостях у друга в соседнем графстве, и, когда этот друг недавно обустроил свой участок у благоустроителя, мистер Рашворт вернулся с головой, полной этой темы, и очень горел желанием улучшить свое собственное жилье в том же самом месте. способ; и, хотя и не говорил многого по этому поводу, не мог говорить ни о чем другом. Эта тема уже обсуждалась в гостиной; оно было возрождено в столовой.