Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ Why , as to that , Mr . Rushworth is a very good sort of young man , and it is a great match for her . ”

- Что касается этого, то мистер Рашуорт очень хороший молодой человек, и он ей очень подходит.
2 unread messages
“ But Miss Bertram does not care three straws for him ; that is your opinion of your intimate friend . I do not subscribe to it . I am sure Miss Bertram is very much attached to Mr . Rushworth . I could see it in her eyes , when he was mentioned . I think too well of Miss Bertram to suppose she would ever give her hand without her heart . ”

«Но мисс Бертрам плевать на него; это ваше мнение о вашем близком друге. Я на это не подписываюсь. Я уверен, что мисс Бертрам очень привязана к мистеру Рашворту. Я видел это по ее глазам, когда о нем упомянули. Я слишком хорошо думаю о мисс Бертрам, чтобы предположить, что она когда-нибудь подаст руку без сердца.
3 unread messages
“ Mary , how shall we manage him ? ”

— Мэри, как мы с ним справимся?
4 unread messages
“ We must leave him to himself , I believe . Talking does no good . He will be taken in at last . ”

«Я считаю, что мы должны предоставить его самому себе. Разговоры не приносят пользы. Наконец его примут.
5 unread messages
“ But I would not have him taken in ; I would not have him duped ; I would have it all fair and honourable . ”

«Но я бы не хотел, чтобы его взяли; Я не хотел бы, чтобы его обманули; Я бы хотел, чтобы все было честно и честно».
6 unread messages
“ Oh dear ! let him stand his chance and be taken in . It will do just as well . Everybody is taken in at some period or other . ”

"О, Боже! дайте ему воспользоваться своим шансом и быть принятым. Это тоже подойдет. Всех в тот или иной момент забирают».
7 unread messages
“ Not always in marriage , dear Mary . ”

– Не всегда в браке, дорогая Мэри.
8 unread messages
“ In marriage especially . With all due respect to such of the present company as chance to be married , my dear Mrs . Grant , there is not one in a hundred of either sex who is not taken in when they marry . Look where I will , I see that it is so ; and I feel that it must be so , when I consider that it is , of all transactions , the one in which people expect most from others , and are least honest themselves . ”

«В браке особенно. При всем уважении к таким представителям нынешней компании, как шанс пожениться, моя дорогая миссис Грант, нет ни одного из ста представителей обоих полов, которых не приняли бы, когда они женятся. Посмотри, куда хочу, я вижу, что это так; и я чувствую, что так и должно быть, если учесть, что из всех сделок люди больше всего ожидают от других и сами менее всего честны».
9 unread messages
“ Ah ! You have been in a bad school for matrimony , in Hill Street . ”

«Ах! На Хилл-стрит вы учились в плохой школе супружества.
10 unread messages
“ My poor aunt had certainly little cause to love the state ; but , however , speaking from my own observation , it is a manoeuvring business .

«У моей бедной тетушки, конечно, не было причин любить штат; но, однако, по моим собственным наблюдениям, это маневренное дело.
11 unread messages
I know so many who have married in the full expectation and confidence of some one particular advantage in the connexion , or accomplishment , or good quality in the person , who have found themselves entirely deceived , and been obliged to put up with exactly the reverse . What is this but a take in ? ”

Я знаю очень многих, вступивших в брак в полном ожидании и уверенности в каком-то особом преимуществе в отношениях, или достоинствах, или хороших качествах человека, которые оказались полностью обманутыми и были вынуждены мириться с совершенно обратным. Что это, как не прикол? »
12 unread messages
“ My dear child , there must be a little imagination here . I beg your pardon , but I cannot quite believe you . Depend upon it , you see but half . You see the evil , but you do not see the consolation . There will be little rubs and disappointments everywhere , and we are all apt to expect too much ; but then , if one scheme of happiness fails , human nature turns to another ; if the first calculation is wrong , we make a second better : we find comfort somewhere — and those evil - minded observers , dearest Mary , who make much of a little , are more taken in and deceived than the parties themselves . ”

«Мое дорогое дитя, здесь должно быть немного воображения. Прошу прощения, но я не могу вам до конца поверить. Полагайтесь на это, вы видите только половину. Ты видишь зло, но не видишь утешения. Повсюду будут небольшие неприятности и разочарования, и мы все склонны ожидать слишком многого; но затем, если один план счастья терпит неудачу, человеческая природа обращается к другому; если первый расчет неверен, мы делаем второй лучше: мы где-то находим утешение, - и те злонамеренные наблюдатели, дражайшая Мэри, которые зарабатывают много из малого, обманываются и обманываются больше, чем сами стороны.
13 unread messages
“ Well done , sister ! I honour your esprit du corps . When I am a wife , I mean to be just as staunch myself ; and I wish my friends in general would be so too . It would save me many a heartache . ”

«Молодец, сестра! Я уважаю ваш корпоративный дух. Когда я буду женой, я и сама хочу быть такой же стойкой; и я бы хотел, чтобы мои друзья в целом были такими же. Это избавило бы меня от многих душевных страданий».
14 unread messages
“ You are as bad as your brother , Mary ; but we will cure you both . Mansfield shall cure you both , and without any taking in . Stay with us , and we will cure you . ”

«Ты так же плоха, как твой брат, Мэри; но мы вылечим вас обоих. Мэнсфилд вылечит вас обоих, причем без каких-либо последствий. Оставайтесь с нами, и мы вас вылечим.
15 unread messages
The Crawfords , without wanting to be cured , were very willing to stay . Mary was satisfied with the Parsonage as a present home , and Henry equally ready to lengthen his visit . He had come , intending to spend only a few days with them ; but Mansfield promised well , and there was nothing to call him elsewhere . It delighted Mrs . Grant to keep them both with her , and Dr .

Кроуфорды, не желая лечиться, очень хотели остаться. Мэри была довольна пасторским домом в качестве подарка, и Генрих также был готов продлить свой визит. Он приехал, намереваясь провести с ними всего несколько дней; но Мэнсфилд обещал хорошо, и больше ему некому было позвонить. Миссис Грант было очень приятно держать их обоих при себе, и доктора.
16 unread messages
Grant was exceedingly well contented to have it so : a talking pretty young woman like Miss Crawford is always pleasant society to an indolent , stay - at - home man ; and Mr . Crawford ’ s being his guest was an excuse for drinking claret every day .

Грант был очень этому рад: говорящая симпатичная молодая женщина, такая как мисс Кроуфорд, всегда доставляет удовольствие ленивому, домоседу; и то, что мистер Кроуфорд был его гостем, было поводом пить кларет каждый день.
17 unread messages
The Miss Bertrams ’ admiration of Mr . Crawford was more rapturous than anything which Miss Crawford ’ s habits made her likely to feel . She acknowledged , however , that the Mr . Bertrams were very fine young men , that two such young men were not often seen together even in London , and that their manners , particularly those of the eldest , were very good . He had been much in London , and had more liveliness and gallantry than Edmund , and must , therefore , be preferred ; and , indeed , his being the eldest was another strong claim . She had felt an early presentiment that she should like the eldest best . She knew it was her way .

Восхищение мисс Бертрам мистером Кроуфордом было более восторженным, чем все, что она могла испытывать из-за привычек мисс Кроуфорд. Однако она признала, что мистеры Бертрамы были очень прекрасными молодыми людьми, что двух таких молодых людей не часто можно было увидеть вместе даже в Лондоне и что их манеры, особенно у старшего, были очень хорошими. Он много бывал в Лондоне и отличался большей живостью и галантностью, чем Эдмунд, и поэтому ему следует отдавать предпочтение; и действительно, то, что он был старшим, было еще одним веским аргументом. Она рано предчувствовала, что старший ей понравится больше всего. Она знала, что это ее путь.
18 unread messages
Tom Bertram must have been thought pleasant , indeed , at any rate ; he was the sort of young man to be generally liked , his agreeableness was of the kind to be oftener found agreeable than some endowments of a higher stamp , for he had easy manners , excellent spirits , a large acquaintance , and a great deal to say ; and the reversion of Mansfield Park , and a baronetcy , did no harm to all this . Miss Crawford soon felt that he and his situation might do .

Во всяком случае, Тома Бертрама, должно быть, сочли приятным человеком; он был из тех молодых людей, которые всем нравились, его приятность была такой, которую чаще находили приятной, чем некоторые дарования более высокого ранга, потому что у него были легкие манеры, отличное настроение, большие знакомства и много чего можно было сказать. ; возвращение Мэнсфилд-парка и баронетство всему этому не повредили. Мисс Кроуфорд вскоре почувствовала, что он и его ситуация вполне подходят.
19 unread messages
She looked about her with due consideration , and found almost everything in his favour : a park , a real park , five miles round , a spacious modern - built house , so well placed and well screened as to deserve to be in any collection of engravings of gentlemen ’ s seats in the kingdom , and wanting only to be completely new furnished — pleasant sisters , a quiet mother , and an agreeable man himself — with the advantage of being tied up from much gaming at present by a promise to his father , and of being Sir Thomas hereafter . It might do very well ; she believed she should accept him ; and she began accordingly to interest herself a little about the horse which he had to run at the B — — races .

Она огляделась вокруг с должным вниманием и нашла почти все в его пользу: парк, настоящий парк в пяти милях кругом, просторный дом, построенный в современном стиле, настолько удачно расположенный и хорошо затененный, что заслуживает быть в любой коллекции гравюр. джентльменских мест в королевстве и желал только иметь совершенно новую обстановку — приятных сестер, тихую мать и самого приятного человека — с тем преимуществом, что в настоящее время он отстранен от многих игр обещанием, данным отцу, и в будущем я буду сэром Томасом. Это могло бы пойти очень хорошо; она считала, что должна принять его; и поэтому она начала немного интересоваться лошадью, на которой ему приходилось участвовать в скачках категории B.
20 unread messages
These races were to call him away not long after their acquaintance began ; and as it appeared that the family did not , from his usual goings on , expect him back again for many weeks , it would bring his passion to an early proof . Much was said on his side to induce her to attend the races , and schemes were made for a large party to them , with all the eagerness of inclination , but it would only do to be talked of .

Эти скачки должны были отозвать его вскоре после того, как началось их знакомство; и поскольку, судя по его обычным делам, семья, судя по его обычным делам, не ожидала его возвращения в течение многих недель, это скоро привело бы его страсть к скорейшему доказательству. Много говорилось с его стороны, чтобы побудить ее присутствовать на скачках, и со всем рвением готовились устроить на них большую вечеринку, но об этом можно было только поговорить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому