Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
The colour which had been driven from her face , returned for half a minute with an additional glow , and a smile of delight added lustre to her eyes , as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken . But she would not be secure .

Краска, сбежавшая с ее лица, вернулась на полминуты с дополнительным румянцем, а улыбка восторга придала блеск ее глазам, так как она думала, что на это время его привязанность и желания должны быть еще непоколебимы. Но она не будет в безопасности.
2 unread messages
" Let me first see how he behaves , " said she ; " it will then be early enough for expectation . "

«Позвольте мне сначала посмотреть, как он себя ведет», сказала она; «Тогда будет достаточно рано для ожидания».
3 unread messages
She sat intently at work , striving to be composed , and without daring to lift up her eyes , till anxious curiosity carried them to the face of her sister as the servant was approaching the door . Jane looked a little paler than usual , but more sedate than Elizabeth had expected . On the gentlemen 's appearing , her colour increased ; yet she received them with tolerable ease , and with a propriety of behaviour equally free from any symptom of resentment or any unnecessary complaisance .

Она сидела сосредоточенно за работой, стараясь сохранять спокойствие и не смея поднять глаз, пока тревожное любопытство не привело их к лицу сестры, когда служанка приближалась к двери. Джейн выглядела немного бледнее, чем обычно, но более уравновешенной, чем ожидала Элизабет. С появлением джентльменов ее цвет стал еще сильнее; тем не менее, она приняла их с терпимой легкостью и с пристойным поведением, в равной степени свободным от каких-либо признаков обиды или какой-либо ненужной услужливости.
4 unread messages
Elizabeth said as little to either as civility would allow , and sat down again to her work , with an eagerness which it did not often command . She had ventured only one glance at Darcy .

Элизабет сказала им так мало, насколько позволяла вежливость, и снова села за работу с рвением, которое нечасто проявлялось. Она отважилась лишь один раз взглянуть на Дарси.
5 unread messages
He looked serious , as usual ; and , she thought , more as he had been used to look in Hertfordshire , than as she had seen him at Pemberley . But , perhaps he could not in her mother 's presence be what he was before her uncle and aunt . It was a painful , but not an improbable , conjecture .

Он выглядел серьезным, как обычно; и, подумала она, он был скорее таким, каким он привык выглядеть в Хартфордшире, а не таким, каким она видела его в Пемберли. Но, может быть, он не мог бы в присутствии ее матери быть тем, чем был перед ее дядей и тетей. Это было болезненное, но вполне вероятное предположение.
6 unread messages
Bingley , she had likewise seen for an instant , and in that short period saw him looking both pleased and embarrassed . He was received by Mrs. Bennet with a degree of civility which made her two daughters ashamed , especially when contrasted with the cold and ceremonious politeness of her curtsey and address to his friend .

Бингли она тоже на мгновение увидела и за этот короткий промежуток времени увидела, что он выглядел одновременно довольным и смущенным. Миссис Беннет приняла его с такой вежливостью, что заставила пристыдиться обеих ее дочерей, особенно в сравнении с холодной и церемонной вежливостью ее реверанса и обращения к его другу.
7 unread messages
Elizabeth , particularly , who knew that her mother owed to the latter the preservation of her favourite daughter from irremediable infamy , was hurt and distressed to a most painful degree by a distinction so ill applied .

В частности, Елизавета, знавшая, что ее мать обязана последнему спасением своей любимой дочери от непоправимого позора, была до самой болезненной степени оскорблена и огорчена столь неудачно примененным различием.
8 unread messages
Darcy , after inquiring of her how Mr. and Mrs. Gardiner did , a question which she could not answer without confusion , said scarcely anything . He was not seated by her ; perhaps that was the reason of his silence ; but it had not been so in Derbyshire . There he had talked to her friends , when he could not to herself . But now several minutes elapsed without bringing the sound of his voice ; and when occasionally , unable to resist the impulse of curiosity , she raised he eyes to his face , she as often found him looking at Jane as at herself , and frequently on no object but the ground . More thoughtfulness and less anxiety to please , than when they last met , were plainly expressed . She was disappointed , and angry with herself for being so .

Дарси, спросив ее, как поживают мистер и миссис Гардинер (вопрос, на который она не могла ответить без замешательства), почти ничего не ответил. Он не сидел рядом с ней; возможно, в этом и была причина его молчания; но в Дербишире этого не было. Там он разговаривал с ее друзьями, хотя не мог говорить с ней самой. Но вот прошло несколько минут, а звука его голоса не было слышно; и когда время от времени, не в силах сопротивляться порыву любопытства, она поднимала его глаза на его лицо, она часто обнаруживала, что он смотрит как на Джейн, так и на себя, и часто только на землю. Было явно выражено больше вдумчивости и меньше стремления угодить, чем при их последней встрече. Она была разочарована и злилась на себя за это.
9 unread messages
" Could I expect it to be otherwise ! " said she . " Yet why did he come ? "

«Могу ли я ожидать иного!» сказала она. — Но почему он пришел?
10 unread messages
She was in no humour for conversation with anyone but himself ; and to him she had hardly courage to speak .

Она была не в настроении разговаривать ни с кем, кроме него самого; и с ним у нее едва хватило смелости говорить.
11 unread messages
She inquired after his sister , but could do no more .

Она спросила о его сестре, но больше ничего не смогла сделать.
12 unread messages
" It is a long time , Mr. Bingley , since you went away , " said Mrs. Bennet .

«Прошло много времени с тех пор, как вы уезжали, мистер Бингли», — сказала миссис Беннет.
13 unread messages
He readily agreed to it .

Он с готовностью согласился на это.
14 unread messages
" I began to be afraid you would never come back again . People did say you meant to quit the place entirely at Michaelmas ; but , however , I hope it is not true . A great many changes have happened in the neighbourhood , since you went away . Miss Lucas is married and settled . And one of my own daughters . I suppose you have heard of it ; indeed , you must have seen it in the papers . It was in The Times and The Courier , I know ; though it was not put in as it ought to be . It was only said , ' Lately , George Wickham , Esq. to Miss Lydia Bennet , ' without there being a syllable said of her father , or the place where she lived , or anything . It was my brother Gardiner 's drawing up too , and I wonder how he came to make such an awkward business of it . Did you see it ? "

«Я начал бояться, что ты больше никогда не вернешься. Люди говорили, что вы намеревались полностью покинуть это место на Михайлов день; но, однако, я надеюсь, что это неправда. С тех пор, как вы уехали, в округе произошло много перемен. Мисс Лукас замужем и обосновалась. И одна из моих собственных дочерей. Я полагаю, вы слышали об этом; действительно, вы, должно быть, видели это в газетах. Я знаю, это было в «Таймс» и «Курьере»; хотя оно не было поставлено так, как должно было быть. Было сказано только: «В последнее время Джордж Уикхем, эсквайр. мисс Лидии Беннет», и при этом не было сказано ни слова о ее отце, о месте, где она жила, или о чем-либо еще. Это тоже рисунок моего брата Гардинера, и мне интересно, как он умудрился сделать из этого такую ​​неловкую историю. Ты видел это?"
15 unread messages
Bingley replied that he did , and made his congratulations . Elizabeth dared not lift up her eyes . How Mr. Darcy looked , therefore , she could not tell .

Бингли ответил утвердительно и поздравил. Элизабет не осмеливалась поднять глаза. Поэтому она не могла сказать, как выглядел мистер Дарси.
16 unread messages
" It is a delightful thing , to be sure , to have a daughter well married , " continued her mother , " but at the same time , Mr. Bingley , it is very hard to have her taken such a way from me . They are gone down to Newcastle , a place quite northward , it seems , and there they are to stay I do not know how long . His regiment is there ; for I suppose you have heard of his leaving the -- -- shire , and of his being gone into the regulars . Thank Heaven ! he has some friends , though perhaps not so many as he deserves . "

«Конечно, приятно иметь дочь замужем, — продолжала ее мать, — но в то же время, мистер Бингли, очень трудно отнять ее у меня. Они уехали в Ньюкасл, место, кажется, совсем севернее, и там им предстоит остаться, не знаю, как долго. Его полк там; ибо я полагаю, вы слышали о том, что он покинул графство и стал завсегдатаем. Слава Небесам! у него есть друзья, хотя, возможно, не так много, как он заслуживает».
17 unread messages
Elizabeth , who knew this to be levelled at Mr. Darcy , was in such misery of shame , that she could hardly keep her seat . It drew from her , however , the exertion of speaking , which nothing else had so effectually done before ; and she asked Bingley whether he meant to make any stay in the country at present . A few weeks , he believed .

Элизабет, которая знала, что это адресовано мистеру Дарси, была в таком отчаянии от стыда, что едва могла удержаться на своем месте. Однако это требовало от нее напряжения речи, чего прежде ничто другое не давало с такой эффективностью; и она спросила Бингли, намерен ли он в настоящее время остаться в стране. Он считал, что несколько недель.
18 unread messages
" When you have killed all your own birds , Mr. Bingley , " said her mother , " I beg you will come here , and shoot as many as you please on Mr. Bennet 's manor . I am sure he will be vastly happy to oblige you , and will save all the best of the covies for you . "

«Когда вы убьете всех своих птиц, мистер Бингли, — сказала ее мать, — я умоляю вас прийти сюда и подстрелить столько, сколько вам будет угодно, в поместье мистера Беннета. Я уверен, что он будет очень рад оказать вам услугу и сохранит для вас все самое лучшее из кови».
19 unread messages
Elizabeth 's misery increased , at such unnecessary , such officious attention ! Were the same fair prospect to arise at present as had flattered them a year ago , every thing , she was persuaded , would be hastening to the same vexatious conclusion . At that instant , she felt that years of happiness could not make Jane or herself amends for moments of such painful confusion .

От такого ненужного, такого назойливого внимания Элизабет еще больше страдала! Если бы сейчас возникла та же прекрасная перспектива, которая льстила им год назад, все, как она была убеждена, поспешно привело бы к такому же досадному выводу. В этот момент она почувствовала, что годы счастья не смогут помочь Джейн или ей самой искупить моменты такого болезненного замешательства.
20 unread messages
" The first wish of my heart , " said she to herself , " is never more to be in company with either of them . Their society can afford no pleasure that will atone for such wretchedness as this ! Let me never see either one or the other again ! "

«Первое желание моего сердца, — сказала она себе, — никогда больше не находиться в компании ни с одним из них. Их общество не может позволить себе никакого удовольствия, которое искупило бы такое несчастье! Пусть я никогда больше не увижу ни того, ни другого!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому