Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Yet the misery , for which years of happiness were to offer no compensation , received soon afterwards material relief , from observing how much the beauty of her sister re-kindled the admiration of her former lover . When first he came in , he had spoken to her but little ; but every five minutes seemed to be giving her more of his attention . He found her as handsome as she had been last year ; as good natured , and as unaffected , though not quite so chatty . Jane was anxious that no difference should be perceived in her at all , and was really persuaded that she talked as much as ever . But her mind was so busily engaged , that she did not always know when she was silent .

Однако страдания, которым годы счастья не могли компенсировать, вскоре получили материальное облегчение, когда она увидела, как красота ее сестры вновь разожгла восхищение ее бывшего любовника. Когда он впервые вошел, он мало с ней разговаривал; но каждые пять минут, казалось, уделял ей больше внимания. Он нашел ее такой же красивой, какой она была в прошлом году; такой же добродушный и такой же непринужденный, хотя и не такой болтливый. Джейн беспокоилась, чтобы в ней вообще не было заметно никакой разницы, и была действительно убеждена, что она говорит так же много, как и прежде. Но ее ум был так занят, что она не всегда знала, когда молчит.
2 unread messages
When the gentlemen rose to go away , Mrs. Bennet was mindful of her intended civility , and they were invited and engaged to dine at Longbourn in a few days time .

Когда джентльмены встали, чтобы уйти, миссис Беннет не забыла о своей намеченной вежливости, и через несколько дней их пригласили и пригласили пообедать в Лонгборне.
3 unread messages
" You are quite a visit in my debt , Mr. Bingley , " she added , " for when you went to town last winter , you promised to take a family dinner with us , as soon as you returned . I have not forgot , you see ; and I assure you , I was very much disappointed that you did not come back and keep your engagement . "

«Вы в моем долгу, мистер Бингли, — добавила она, — потому что, когда вы ездили в город прошлой зимой, вы обещали устроить с нами семейный ужин, как только вернетесь. Видите ли, я не забыл; и уверяю вас, я был очень разочарован тем, что вы не вернулись и не выполнили свою помолвку».
4 unread messages
Bingley looked a little silly at this reflection , and said something of his concern at having been prevented by business . They then went away .

Бингли выглядел немного глупо при этом размышлении и высказал что-то о своем беспокойстве по поводу того, что ему помешали дела. Затем они ушли.
5 unread messages
Mrs. Bennet had been strongly inclined to ask them to stay and dine there that day ; but , though she always kept a very good table , she did not think anything less than two courses could be good enough for a man on whom she had such anxious designs , or satisfy the appetite and pride of one who had ten thousand a year .

Миссис Беннет очень хотелось пригласить их остаться и пообедать там в тот день; но, хотя она всегда держала очень хороший стол, она не думала, что что-то меньшее, чем два блюда, может быть достаточно хорошо для человека, на которого она имела такие тревожные планы, или удовлетворить аппетит и гордость человека, у которого есть десять тысяч долларов в год.
6 unread messages
As soon as they were gone , Elizabeth walked out to recover her spirits ; or in other words , to dwell without interruption on those subjects that must deaden them more . Mr. Darcy 's behaviour astonished and vexed her .

Как только они ушли, Элизабет вышла, чтобы прийти в себя; или, другими словами, непрерывно останавливаться на тех предметах, которые должны их еще больше умертвить. Поведение мистера Дарси удивило и разозлило ее.
7 unread messages
" Why , if he came only to be silent , grave , and indifferent , " said she , " did he come at all ? "

«Почему, если он пришел только для того, чтобы быть молчаливым, серьезным и равнодушным, — сказала она, — он вообще пришел?»
8 unread messages
She could settle it in no way that gave her pleasure .

Она не могла уладить это никаким способом, который доставлял бы ей удовольствие.
9 unread messages
" He could be still amiable , still pleasing , to my uncle and aunt , when he was in town ; and why not to me ? If he fears me , why come hither ? If he no longer cares for me , why silent ? Teasing , teasing , man ! I will think no more about him . "

«Он мог быть по-прежнему любезен, по-прежнему приятен моим дяде и тете, когда был в городе; а почему не мне? Если он боится меня, зачем приходить сюда? Если он больше не заботится обо мне, почему молчит? Дразнить, дразнить, чувак! Я больше не буду думать о нем».
10 unread messages
Her resolution was for a short time involuntarily kept by the approach of her sister , who joined her with a cheerful look , which showed her better satisfied with their visitors , than Elizabeth .

Ее решимость на короткое время была невольно сдержана приближением сестры, которая присоединилась к ней с веселым взглядом, который показал, что она более удовлетворена своими гостями, чем Элизабет.
11 unread messages
" Now , " said she , " that this first meeting is over , I feel perfectly easy . I know my own strength , and I shall never be embarrassed again by his coming . I am glad he dines here on Tuesday . It will then be publicly seen that , on both sides , we meet only as common and indifferent acquaintance . "

«Теперь, — сказала она, — когда эта первая встреча закончилась, я чувствую себя совершенно спокойно. Я знаю свою силу и никогда больше не буду смущен его приходом. Я рад, что он обедает здесь во вторник. Тогда будет публично видно, что с обеих сторон мы встречаемся только как обычные и равнодушные знакомые».
12 unread messages
" Yes , very indifferent indeed , " said Elizabeth , laughingly . " Oh , Jane , take care . "

«Да, действительно очень равнодушно», — сказала Элизабет со смехом. «О, Джейн, береги себя».
13 unread messages
" My dear Lizzy , you can not think me so weak , as to be in danger now ? "

«Моя дорогая Лиззи, ты не можешь думать, что я настолько слаб, что сейчас нахожусь в опасности?»
14 unread messages
" I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever . "

«Я думаю, что ты находишься в очень большой опасности заставить его полюбить тебя так же сильно, как и прежде».
15 unread messages
They did not see the gentlemen again till Tuesday ; and Mrs. Bennet , in the meanwhile , was giving way to all the happy schemes , which the good humour and common politeness of Bingley , in half an hour 's visit , had revived .

Больше они не видели джентльменов до вторника; а миссис Беннет тем временем уступила место всем счастливым планам, которые были оживлены добрым юмором и обычной вежливостью Бингли за полчаса визита.
16 unread messages
On Tuesday there was a large party assembled at Longbourn ; and the two who were most anxiously expected , to the credit of their punctuality as sportsmen , were in very good time . When they repaired to the dining-room , Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place , which , in all their former parties , had belonged to him , by her sister . Her prudent mother , occupied by the same ideas , forbore to invite him to sit by herself . On entering the room , he seemed to hesitate ; but Jane happened to look round , and happened to smile : it was decided . He placed himself by her .

Во вторник в Лонгборне собралась большая группа людей; и двое, которых ждали с большим нетерпением, благодаря своей пунктуальности как спортсменов, пришли очень вовремя. Когда они направились в столовую, Элизабет с нетерпением ждала, займет ли Бингли место ее сестры, которое на всех их прежних вечеринках принадлежало ему. Ее благоразумная мать, поглощенная теми же мыслями, не приглашала его посидеть одна. Войдя в комнату, он, казалось, колебался; но Джейн случайно оглянулась и улыбнулась: решено. Он расположился рядом с ней.
17 unread messages
Elizabeth , with a triumphant sensation , looked towards his friend . He bore it with noble indifference , and she would have imagined that Bingley had received his sanction to be happy , had she not seen his eyes likewise turned towards Mr. Darcy , with an expression of half-laughing alarm .

Элизабет с торжествующим чувством посмотрела на своего друга. Он переносил это с благородным равнодушием, и она могла бы вообразить, что Бингли получил разрешение быть счастливым, если бы не увидела, что его глаза тоже обратились к мистеру Дарси с полусмехающейся тревогой.
18 unread messages
His behaviour to her sister was such , during dinner time , as showed an admiration of her , which , though more guarded than formerly , persuaded Elizabeth , that if left wholly to himself , Jane 's happiness , and his own , would be speedily secured . Though she dared not depend upon the consequence , she yet received pleasure from observing his behaviour . It gave her all the animation that her spirits could boast ; for she was in no cheerful humour . Mr. Darcy was almost as far from her as the table could divide them . He was on one side of her mother . She knew how little such a situation would give pleasure to either , or make either appear to advantage .

Его поведение по отношению к ее сестре во время обеда выражало восхищение ею, которое, хотя и более сдержанное, чем прежде, убедило Элизабет, что, если предоставить его полностью самому себе, счастье Джейн и его собственное будет быстро обеспечено. Хотя она не смела рассчитывать на последствия, она все же получала удовольствие, наблюдая за его поведением. Это придало ей все оживление, которым только могло похвастаться ее настроение; ибо она была не в веселом настроении. Мистер Дарси находился от нее почти настолько далеко, насколько мог их разделить стол. Он был по одну сторону от ее матери. Она знала, как мало такая ситуация доставит удовольствие кому-либо из них или принесет им выгоду.
19 unread messages
She was not near enough to hear any of their discourse , but she could see how seldom they spoke to each other , and how formal and cold was their manner whenever they did . Her mother 's ungraciousness , made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth 's mind ; and she would , at times , have given anything to be privileged to tell him that his kindness was neither unknown nor unfelt by the whole of the family .

Она не была достаточно близко, чтобы услышать их разговор, но видела, как редко они разговаривали друг с другом и насколько формальными и холодными были их манеры, когда бы они ни разговаривали. Нелюбезность ее матери сделала для Элизабет еще более болезненным осознание того, чем они ему обязаны; и иногда она отдала бы все, чтобы иметь честь сказать ему, что его доброта не была неизвестна и не ощущалась всей семьей.
20 unread messages
She was in hopes that the evening would afford some opportunity of bringing them together ; that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation than the mere ceremonious salutation attending his entrance . Anxious and uneasy , the period which passed in the drawing-room , before the gentlemen came , was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil . She looked forward to their entrance as the point on which all her chance of pleasure for the evening must depend .

Она надеялась, что этот вечер предоставит им возможность свести их вместе; что весь визит не пройдет, не предоставив им возможности вступить в нечто большее, чем простое церемониальное приветствие при его входе. Тревожное и тревожное время, прошедшее в гостиной до прихода джентльменов, было утомительным и скучным до такой степени, что она почти сделала ее невежливой. Она с нетерпением ждала их появления как точки, от которой зависели все ее шансы на удовольствие на этот вечер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому