Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Elizabeth did not know what to make of it . Had she not seen him in Derbyshire , she might have supposed him capable of coming there with no other view than what was acknowledged ; but she still thought him partial to Jane , and she wavered as to the greater probability of his coming there with his friend 's permission , or being bold enough to come without it .

Элизабет не знала, что с этим делать. Если бы она не видела его в Дербишире, она могла бы подумать, что он способен прийти туда с единственной целью, кроме той, которая была признана; но она по-прежнему считала его неравнодушным к Джейн и колебалась относительно большей вероятности того, что он придет туда с разрешения друга или наберется смелости прийти без него.
2 unread messages
" Yet it is hard , " she sometimes thought , " that this poor man can not come to a house which he has legally hired , without raising all this speculation ! I will leave him to himself . "

«А ведь тяжело, — думала она иногда, — что этот бедняк не может прийти в дом, который он нанял законно, не вызвав при этом всех этих спекуляций! Я оставлю его самому себе».
3 unread messages
In spite of what her sister declared , and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival , Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it . They were more disturbed , more unequal , than she had often seen them .

Несмотря на то, что ее сестра утверждала и действительно считала своими чувствами в ожидании его приезда, Элизабет легко могла понять, что это повлияло на ее настроение. Они были более встревоженными, более неравными, чем она часто видела.
4 unread messages
The subject which had been so warmly canvassed between their parents , about a twelvemonth ago , was now brought forward again .

Тема, которая так горячо обсуждалась между их родителями около года назад, теперь снова была поднята.
5 unread messages
" As soon as ever Mr. Bingley comes , my dear , " said Mrs. Bennet , " you will wait on him of course . "

«Как только придет мистер Бингли, моя дорогая, — сказала миссис Беннет, — ты, конечно, будешь его ждать».
6 unread messages
" No , no . You forced me into visiting him last year , and promised , if I went to see him , he should marry one of my daughters . But it ended in nothing , and I will not be sent on a fool 's errand again . "

"Нет нет. В прошлом году вы заставили меня навестить его и пообещали, что если я приеду к нему, он женится на одной из моих дочерей. Но все закончилось ничем, и меня больше не пошлют с дурацким поручением».
7 unread messages
His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen , on his returning to Netherfield .

Его жена объяснила ему, насколько совершенно необходимо будет такое внимание со стороны всех соседних джентльменов по его возвращению в Незерфилд.
8 unread messages
" ' Tis an etiquette I despise , " said he . " If he wants our society , let him seek it . He knows where we live . I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again . "

«Это этикет, который я презираю», — сказал он. «Если он хочет нашего общества, пусть ищет его. Он знает, где мы живем. Я не буду тратить часы на то, чтобы бегать за соседями каждый раз, когда они уходят и возвращаются».
9 unread messages
" Well , all I know is , that it will be abominably rude if you do not wait on him . But , however , that sha n't prevent my asking him to dine here , I am determined . We must have Mrs. Long and the Gouldings soon . That will make thirteen with ourselves , so there will be just room at table for him . "

«Ну, все, что я знаю, это то, что это будет отвратительно грубо, если вы не приедете к нему. Но, тем не менее, это не помешает мне пригласить его пообедать здесь, я полон решимости. Скоро нам нужны миссис Лонг и Гулдинги. Вместе с нами получается тринадцать, так что за столом ему как раз хватит места.
10 unread messages
Consoled by this resolution , she was the better able to bear her husband 's incivility ; though it was very mortifying to know that her neighbours might all see Mr. Bingley , in consequence of it , before they did . As the day of his arrival drew near :

Утешенная этим решением, она смогла лучше переносить грубость мужа; хотя было очень унизительно сознавать, что из-за этого все ее соседи могут увидеть мистера Бингли раньше, чем они сами. Когда приближался день его приезда:
11 unread messages
" I begin to be sorry that he comes at all , " said Jane to her sister . " It would be nothing ; I could see him with perfect indifference , but I can hardly bear to hear it thus perpetually talked of . My mother means well ; but she does not know , no one can know , how much I suffer from what she says . Happy shall I be , when his stay at Netherfield is over ! "

«Мне становится жаль, что он вообще приходит», — сказала Джейн сестре. «Это было бы пустяком; я мог бы смотреть на него с совершенным равнодушием, но я едва могу выносить, когда об этом постоянно говорят. Моя мать желает добра; но она не знает, никто не может знать, как сильно я страдаю от того, что она говорит. Буду я счастлив, когда его пребывание в Незерфилде закончится!»
12 unread messages
" I wish I could say anything to comfort you , " replied Elizabeth ; " but it is wholly out of my power . You must feel it ; and the usual satisfaction of preaching patience to a sufferer is denied me , because you have always so much . "

"Мне хотелось бы сказать что-нибудь, чтобы утешить вас", ответила Элизабет; «Но это совершенно не в моей власти. Вы должны это почувствовать; и мне отказано в обычном удовольствии проповедовать терпение страждущему, потому что у тебя всегда так много».
13 unread messages
Mr. Bingley arrived . Mrs. Bennet , through the assistance of servants , contrived to have the earliest tidings of it , that the period of anxiety and fretfulness on her side might be as long as it could . She counted the days that must intervene before their invitation could be sent ; hopeless of seeing him before . But on the third morning after his arrival in Hertfordshire , she saw him , from her dressing-room window , enter the paddock and ride towards the house .

Прибыл мистер Бингли. Миссис Беннет с помощью слуг сумела как можно раньше узнать об этом, чтобы период беспокойства и раздражительности с ее стороны мог продлиться как можно дольше. Она считала дни, которые должны пройти, прежде чем их приглашение будет отправлено; безнадежно увидеть его раньше. Но на третье утро после его прибытия в Хартфордшир она увидела, как он из окна своей раздевалки вошел в загон и поехал к дому.
14 unread messages
Her daughters were eagerly called to partake of her joy . Jane resolutely kept her place at the table ; but Elizabeth , to satisfy her mother , went to the window -- she looked -- she saw Mr. Darcy with him , and sat down again by her sister .

Ее дочерей с радостью позвали разделить ее радость. Джейн решительно удерживала свое место за столом; но Элизабет, чтобы удовлетворить мать, подошла к окну — она посмотрела — она увидела с ним мистера Дарси и снова села рядом с сестрой.
15 unread messages
" There is a gentleman with him , mamma , " said Kitty ; " who can it be ? "

«С ним джентльмен, мама», сказала Кити; "кто это может быть?"
16 unread messages
" Some acquaintance or other , my dear , I suppose ; I am sure I do not know . "

"Какой-то знакомый, моя дорогая, я полагаю; я уверен, что не знаю".
17 unread messages
" La ! " replied Kitty , " it looks just like that man that used to be with him before . Mr. what 's - his-name . That tall , proud man . "

«Ла!» - ответила Кити, - он похож на того человека, который был с ним раньше. Господин, как его там. Этот высокий, гордый человек».
18 unread messages
" Good gracious ! Mr. Darcy ! -- and so it does , I vow . Well , any friend of Mr. Bingley 's will always be welcome here , to be sure ; but else I must say that I hate the very sight of him . "

"О Боже! Мистер Дарси! — и так оно и есть, клянусь. Ну, конечно, любому другу мистера Бингли здесь всегда будут рады; но еще я должен сказать, что ненавижу сам вид его».
19 unread messages
Jane looked at Elizabeth with surprise and concern . She knew but little of their meeting in Derbyshire , and therefore felt for the awkwardness which must attend her sister , in seeing him almost for the first time after receiving his explanatory letter . Both sisters were uncomfortable enough . Each felt for the other , and of course for themselves ; and their mother talked on , of her dislike of Mr. Darcy , and her resolution to be civil to him only as Mr. Bingley 's friend , without being heard by either of them .

Джейн посмотрела на Элизабет с удивлением и беспокойством. Она мало что знала об их встрече в Дербишире и поэтому чувствовала неловкость, которая должна была пережить ее сестру, увидевшую его почти в первый раз после получения его объяснительного письма. Обе сестры чувствовали себя достаточно неуютно. Каждый сочувствовал другому и, конечно, себе; и их мать продолжала говорить о своей неприязни к мистеру Дарси и о своем решении быть с ним вежливым только как друг мистера Бингли, но никто из них не услышал ее.
20 unread messages
But Elizabeth had sources of uneasiness which could not be suspected by Jane , to whom she had never yet had courage to shew Mrs. Gardiner 's letter , or to relate her own change of sentiment towards him . To Jane , he could be only a man whose proposals she had refused , and whose merit she had undervalued ; but to her own more extensive information , he was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits , and whom she regarded herself with an interest , if not quite so tender , at least as reasonable and just as what Jane felt for Bingley . Her astonishment at his coming -- at his coming to Netherfield , to Longbourn , and voluntarily seeking her again , was almost equal to what she had known on first witnessing his altered behaviour in Derbyshire .

Но у Элизабет были источники беспокойства, о которых не могла подозревать Джейн, которой она еще никогда не имела смелости показать письмо миссис Гардинер или рассказать о своем собственном изменении отношения к нему. Для Джейн он мог быть только человеком, от предложений которого она отказалась и чьи заслуги недооценила; но, по ее более обширным сведениям, он был человеком, которому вся семья была обязана первыми благами и к которому она относилась с интересом, если не таким нежным, то, по крайней мере, столь же разумным и справедливым, как то, что чувствовала Джейн. для Бингли. Ее изумление по поводу его приезда — по поводу его приезда в Незерфилд, в Лонгборн и добровольного поиска ее снова было почти равно тому, что она испытала, впервые увидев его изменившееся поведение в Дербишире.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому