But wishes were vain , or at least could only serve to amuse her in the hurry and confusion of the following hour . Had Elizabeth been at leisure to be idle , she would have remained certain that all employment was impossible to one so wretched as herself ; but she had her share of business as well as her aunt , and amongst the rest there were notes to be written to all their friends at Lambton , with false excuses for their sudden departure . An hour , however , saw the whole completed ; and Mr. Gardiner meanwhile having settled his account at the inn , nothing remained to be done but to go ; and Elizabeth , after all the misery of the morning , found herself , in a shorter space of time than she could have supposed , seated in the carriage , and on the road to Longbourn .
Но желания были напрасны или, по крайней мере, могли лишь развлечь ее в спешке и смятении следующего часа. Если бы у Элизабет было время бездельничать, она была бы уверена, что любая занятость невозможна для такого несчастного человека, как она; но у нее была своя доля в делах, как и у ее тети, и среди прочего были записки, которые нужно было написать всем их друзьям в Лэмбтоне с ложными оправданиями их внезапного отъезда. Однако через час все было завершено; Тем временем мистеру Гардинеру, уже расплатившемуся по счету в гостинице, ничего не оставалось делать, как уйти; и Элизабет, после всех утренних страданий, через более короткий промежуток времени, чем она могла предположить, оказалась сидящей в карете на дороге в Лонгборн.