Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" No ; it would have been strange if they had ; but I make no doubt they often talk of it between themselves . Well , if they can be easy with an estate that is not lawfully their own , so much the better . I should be ashamed of having one that was only entailed on me . "

- Нет, было бы странно, если бы они это сделали, но я не сомневаюсь, что они часто говорят об этом между собой. Что ж, если им будет легко с имуществом, которое не принадлежит им по закону, тем лучше. Мне должно быть стыдно за то, что это касалось только меня».
2 unread messages
The first week of their return was soon gone . The second began . It was the last of the regiment 's stay in Meryton , and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace . The dejection was almost universal . The elder Miss Bennets alone were still able to eat , drink , and sleep , and pursue the usual course of their employments . Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia , whose own misery was extreme , and who could not comprehend such hard-heartedness in any of the family .

Вскоре прошла первая неделя их возвращения. Начался второй. Это было последнее пребывание полка в Меритоне, и все молодые леди в округе быстро падали. Уныние было почти всеобщим. Только старшие мисс Беннетс все еще могли есть, пить и спать и заниматься своими обычными делами. Очень часто в этом бесчувствии их упрекали Кити и Лидия, чье собственное несчастье было крайне велико и которые не могли понять такого жестокосердия ни в одном из членов семьи.
3 unread messages
" Good Heaven ! what is to become of us ? What are we to do ? " would they often exclaiming the bitterness of woe . " How can you be smiling so , Lizzy ? "

«Боже мой! что с нами будет? Что мы собираемся делать?" часто бы они восклицали о горечи горя. — Как ты можешь так улыбаться, Лиззи?
4 unread messages
Their affectionate mother shared all their grief ; she remembered what she had herself endured on a similar occasion , five-and-twenty years ago .

Их ласковая мать разделяла все их горе; она вспомнила, что ей самой пришлось пережить в аналогичном случае двадцать пять лет тому назад.
5 unread messages
" I am sure , " said she , " I cried for two days together when Colonel Miller 's regiment went away . I thought I should have broken my heart . "

«Я уверена, — сказала она, — что я плакала два дня подряд, когда полк полковника Миллера ушел. Я думал, что должен был разбить себе сердце».
6 unread messages
" I am sure I shall break mine , " said Lydia .

«Я уверена, что сломаю свой», — сказала Лидия.
7 unread messages
" If one could but go to Brighton ! " observed Mrs. Bennet .

«Если бы можно было поехать в Брайтон!» заметила миссис Беннет.
8 unread messages
" Oh , yes ! -- if one could but go to Brighton ! But papa is so disagreeable . "

"О, да! — если бы можно было поехать в Брайтон! Но папа такой неприятный».
9 unread messages
" A little sea-bathing would set me up forever . "

«Небольшое морское купание подвело бы меня навсегда».
10 unread messages
" And my aunt Phillips is sure it would do me a great deal of good , " added Kitty .

«И моя тетя Филлипс уверена, что это принесет мне много пользы», — добавила Китти.
11 unread messages
Such were the kind of lamentations resounding perpetually through Longbourn House . Elizabeth tried to be diverted by them ; but all sense of pleasure was lost in shame .

Такие стенания постоянно раздавались в Лонгборн-хаусе. Элизабет пыталась ими отвлечься; но все чувство удовольствия потерялось от стыда.
12 unread messages
She felt anew the justice of Mr. Darcy 's objections ; and never had she been so much disposed to pardon his interference in the views of his friend .

Она вновь почувствовала справедливость возражений мистера Дарси; и никогда еще она не была так расположена простить ему вмешательство во взгляды своего друга.
13 unread messages
But the gloom of Lydia 's prospect was shortly cleared away ; for she received an invitation from Mrs. Forster , the wife of the colonel of the regiment , to accompany her to Brighton . This invaluable friend was a very young woman , and very lately married . A resemblance in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other , and out of their three months ' acquaintance they had been intimate two .

Но мрачные перспективы Лидии вскоре рассеялись; ибо она получила приглашение от миссис Форстер, жены полкового полковника, сопровождать ее в Брайтон. Эта бесценная подруга была очень молодой женщиной и совсем недавно вышла замуж. Сходство в хорошем настроении и хорошем расположении духа порекомендовало ее и Лидию друг другу, и за три месяца знакомства они были близкими два месяца.
14 unread messages
The rapture of Lydia on this occasion , her adoration of Mrs. Forster , the delight of Mrs. Bennet , and the mortification of Kitty , are scarcely to be described . Wholly inattentive to her sister 's feelings , Lydia flew about the house in restless ecstasy , calling for everyone 's congratulations , and laughing and talking with more violence than ever ; whilst the luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish .

Восторг Лидии по этому поводу, ее обожание миссис Форстер, радость миссис Беннет и огорчение Китти едва ли можно описать. Совершенно не обращая внимания на чувства сестры, Лидия носилась по дому в беспокойном восторге, звала у всех поздравления, смеялась и разговаривала еще сильнее, чем когда-либо; в то время как незадачливая Китти продолжала сидеть в гостиной, жалуясь на свою судьбу столь же неразумно, сколь и ее акцент был раздражительным.
15 unread messages
" I can not see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia , " said she , " Though I am not her particular friend . I have just as much right to be asked as she has , and more too , for I am two years older . "

«Я не понимаю, почему миссис Форстер не должна пригласить меня так же, как и Лидию, — сказала она, — хотя я и не ее особый друг. Я имею такое же право, чтобы меня спрашивали, как и она, и даже больше, потому что я на два года старше».
16 unread messages
In vain did Elizabeth attempt to make her reasonable , and Jane to make her resigned . As for Elizabeth herself , this invitation was so far from exciting in her the same feelings as in her mother and Lydia , that she considered it as the death warrant of all possibility of common sense for the latter ; and detestable as such a step must make her were it known , she could not help secretly advising her father not to let her go .

Тщетно пытались Элизабет убедить ее в разумности, а Джейн — заставить ее уйти в отставку. Что же касается самой Елизаветы, то это приглашение настолько далеко не возбудило в ней тех же чувств, что и в матери и в Лидии, что она считала его смертным приговором всякой возможности здравого смысла для последней; и каким бы отвратительным ни был такой шаг, если бы об этом узнали, она не могла не посоветовать отцу тайно не отпускать ее.
17 unread messages
She represented to him all the improprieties of Lydia 's general behaviour , the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs. Forster , and the probability of her being yet more imprudent with such a companion at Brighton , where the temptations must be greater than at home . He heard her attentively , and then said :

Она рассказала ему обо всех непристойностях поведения Лидии, о той небольшой пользе, которую она могла извлечь из дружбы с такой женщиной, как миссис Форстер, и о вероятности того, что она будет еще более неосторожна с таким компаньоном в Брайтоне, где искушения неизбежны. быть больше, чем дома. Он выслушал ее внимательно, а затем сказал:
18 unread messages
" Lydia will never be easy until she has exposed herself in some public place or other , and we can never expect her to do it with so little expense or inconvenience to her family as under the present circumstances . "

«Лидии никогда не будет легко, пока она не обнажится в том или ином общественном месте, и мы никогда не можем ожидать, что она сделает это с такими небольшими расходами и неудобствами для своей семьи, как в нынешних обстоятельствах».
19 unread messages
" If you were aware , " said Elizabeth , " of the very great disadvantage to us all which must arise from the public notice of Lydia 's unguarded and imprudent manner -- nay , which has already arisen from it , I am sure you would judge differently in the affair . "

- Если бы вы знали, - сказала Элизабет, - какой очень большой вред для всех нас должен вызвать публичное уведомление о неосторожном и неосторожном поведении Лидии - более того, которое уже возникло из-за этого, я уверена, вы бы судили по-другому в отношении дело».
20 unread messages
" Already arisen ? " repeated Mr. Bennet . " What , has she frightened away some of your lovers ? Poor little Lizzy ! But do not be cast down . Such squeamish youths as can not bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret . Come , let me see the list of pitiful fellows who have been kept aloof by Lydia 's folly . "

— Уже воскрес? повторил г-н Беннет. «Что, она спугнула некоторых твоих любовников? Бедная маленькая Лиззи! Но не унывайте. Такие брезгливые молодые люди, которые не могут вынести, чтобы их связали с небольшой нелепостью, не заслуживают сожаления. Пойдем, покажи мне список жалких людей, которых из-за глупости Лидии оставило в стороне».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому