Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time . Having been frequently in company with him since her return , agitation was pretty well over ; the agitations of formal partiality entirely so . She had even learnt to detect , in the very gentleness which had first delighted her , an affectation and a sameness to disgust and weary . In his present behaviour to herself , moreover , she had a fresh source of displeasure , for the inclination he soon testified of renewing those intentions which had marked the early part of their acquaintance could only serve , after what had since passed , to provoke her .
Элизабет теперь предстояло увидеть мистера Уикхема в последний раз. Поскольку с момента ее возвращения она часто бывала с ним в компании, волнение уже почти прошло; волнения формальной пристрастности совершенно таковы. Она даже научилась обнаруживать в той самой мягкости, которая сначала восхищала ее, аффектацию и сходство с отвращением и усталостью. Более того, в его нынешнем поведении по отношению к самой себе у нее появился новый источник неудовольствия, поскольку высказанная им вскоре склонность возобновить те намерения, которые отмечали раннюю часть их знакомства, могла, после того, что произошло с тех пор, только спровоцировать ее.