Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" And if I had not a letter to write myself , I might sit by you and admire the evenness of your writing , as another young lady once did . But I have an aunt , too , who must not be longer neglected . "

«И если бы мне не пришлось писать самому письмо, я мог бы сидеть рядом с вами и восхищаться ровностью вашего письма, как это сделала когда-то другая молодая леди. Но у меня есть еще тетушка, которой нельзя больше пренебрегать».
2 unread messages
From an unwillingness to confess how much her intimacy with Mr. Darcy had been over-rated , Elizabeth had never yet answered Mrs. Gardiner 's long letter ; but now , having that to communicate which she knew would be most welcome , she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness , and immediately wrote as follows :

Из-за нежелания признаться, насколько переоценивалась ее близость с мистером Дарси, Элизабет так и не ответила на длинное письмо миссис Гардинер; но теперь, имея сообщение, которое, как она знала, было бы весьма желанным, она почти со стыдом обнаружила, что дядя и тетка уже потеряли три дня счастья, и тотчас же написала следующее:
3 unread messages
" I would have thanked you before , my dear aunt , as I ought to have done , for your long , kind , satisfactory , detail of particulars ; but to say the truth , I was too cross to write .

- Я бы и раньше поблагодарил вас, моя дорогая тетушка, как и следовало бы, за ваши длинные, добрые, удовлетворительные подробности; но, сказать по правде, я был слишком зол, чтобы писать.
4 unread messages
You supposed more than really existed . But now suppose as much as you choose ; give a loose rein to your fancy , indulge your imagination in every possible flight which the subject will afford , and unless you believe me actually married , you can not greatly err . You must write again very soon , and praise him a great deal more than you did in your last . I thank you , again and again , for not going to the Lakes . How could I be so silly as to wish it ! Your idea of the ponies is delightful . We will go round the Park every day . I am the happiest creature in the world . Perhaps other people have said so before , but not one with such justice . I am happier even than Jane ; she only smiles , I laugh . Mr. Darcy sends you all the love in the world that he can spare from me . You are all to come to Pemberley at Christmas . Yours , etc. "

Вы предполагали больше, чем существовало на самом деле. Но теперь предположим столько, сколько вы пожелаете; дайте волю своей фантазии, дайте волю своему воображению во всех возможных полетах, какие только позволит предмет, и, если вы не поверите, что я действительно женат, вы не сможете сильно ошибиться. Очень скоро вам придется написать еще раз и похвалить его гораздо больше, чем в прошлый раз. Я благодарю вас снова и снова за то, что вы не поехали на озера. Как я мог быть настолько глуп, чтобы желать этого! Ваше представление о пони восхитительно. Мы будем ходить по парку каждый день. Я самое счастливое существо на свете. Возможно, другие люди говорили это раньше, но ни один человек не был столь справедлив. Я счастливее даже Джейн; она только улыбается, я смеюсь. Мистер Дарси шлет вам всю любовь мира, которую он может от меня отделить. Вы все должны приехать в Пемберли на Рождество. Ваш и т. д.».
5 unread messages
Mr. Darcy 's letter to Lady Catherine was in a different style ; and still different from either was what Mr. Bennet sent to Mr. Collins , in reply to his last .

Письмо мистера Дарси леди Кэтрин было в другом стиле; и по-прежнему отличалось от того и другого то, что мистер Беннет отправил мистеру Коллинзу в ответ на свое письмо.
6 unread messages
" Dear Sir ,

"Уважаемый господин,
7 unread messages
" I must trouble you once more for congratulations . Elizabeth will soon be the wife of Mr. Darcy . Console Lady Catherine as well as you can . But , if I were you , I would stand by the nephew . He has more to give .

«Я должен еще раз побеспокоить вас о поздравлениях. Элизабет скоро станет женой мистера Дарси. Утешайте леди Кэтрин, насколько можете. Но на твоем месте я бы поддержал племянника. Ему есть что дать.
8 unread messages
" Yours sincerely , etc. "

«С уважением» и т. д.
9 unread messages
Miss Bingley 's congratulations to her brother , on his approaching marriage , were all that was affectionate and insincere . She wrote even to Jane on the occasion , to express her delight , and repeat all her former professions of regard . Jane was not deceived , but she was affected ; and though feeling no reliance on her , could not help writing her a much kinder answer than she knew was deserved .

Поздравления мисс Бингли брату с приближающейся свадьбой были только нежными и неискренними. По этому случаю она написала даже Джейн, чтобы выразить свою радость и повторить все свои прежние признания. Джейн не была обманута, но она была тронута; и хотя не чувствовала к ней никакой уверенности, не могла не написать ей гораздо более добрый ответ, чем, как она знала, она заслуживала.
10 unread messages
The joy which Miss Darcy expressed on receiving similar information , was as sincere as her brother 's in sending it . Four sides of paper were insufficient to contain all her delight , and all her earnest desire of being loved by her sister .

Радость, которую выразила мисс Дарси, получив подобную информацию, была столь же искренней, как и радость ее брата, отправившего ее. Четырех сторон бумаги было недостаточно, чтобы вместить всю ее радость и все ее искреннее желание быть любимой сестрой.
11 unread messages
Before any answer could arrive from Mr. Collins , or any congratulations to Elizabeth from his wife , the Longbourn family heard that the Collinses were come themselves to Lucas Lodge . The reason of this sudden removal was soon evident . Lady Catherine had been rendered so exceedingly angry by the contents of her nephew 's letter , that Charlotte , really rejoicing in the match , was anxious to get away till the storm was blown over . At such a moment , the arrival of her friend was a sincere pleasure to Elizabeth , though in the course of their meetings she must sometimes think the pleasure dearly bought , when she saw Mr. Darcy exposed to all the parading and obsequious civility of her husband . He bore it , however , with admirable calmness . He could even listen to Sir William Lucas , when he complimented him on carrying away the brightest jewel of the country , and expressed his hopes of their all meeting frequently at St. James 's , with very decent composure . If he did shrug his shoulders , it was not till Sir William was out of sight .

Прежде чем мистер Коллинз смог получить какой-либо ответ или поздравление Элизабет от его жены, семья Лонгборнов узнала, что Коллинзы сами приехали в Лукас Лодж. Причина этого внезапного удаления вскоре стала очевидна. Леди Кэтрин была настолько разгневана содержанием письма племянника, что Шарлотта, искренне радуясь состязанию, стремилась уйти, пока буря не утихнет. В такой момент прибытие ее подруги доставляло Элизабет искреннюю радость, хотя во время их встреч ей иногда приходилось думать, что это удовольствие было куплено дорогой ценой, когда она видела, как мистер Дарси подвергается всей показной и подобострастной вежливости ее мужа. . Однако он переносил это с поразительным спокойствием. Он мог даже слушать сэра Уильяма Лукаса, когда тот хвалил его за то, что он увез самую яркую жемчужину страны, и выражал надежду на то, что все они будут часто встречаться в Сент-Джеймсе с очень приличным хладнокровием. Если он и пожал плечами, то лишь тогда, когда сэр Уильям скрылся из виду.
12 unread messages
Mrs. Phillips 's vulgarity was another , and perhaps a greater , tax on his forbearance ; and though Mrs. Phillips , as well as her sister , stood in too much awe of him to speak with the familiarity which Bingley 's good humour encouraged , yet , whenever she did speak , she must be vulgar . Nor was her respect for him , though it made her more quiet , at all likely to make her more elegant . Elizabeth did all she could to shield him from the frequent notice of either , and was ever anxious to keep him to herself , and to those of her family with whom he might converse without mortification ;

Вульгарность миссис Филлипс была еще одним, и, возможно, более серьезным испытанием для его терпения; и хотя миссис Филлипс, как и ее сестра, слишком трепетали перед ним, чтобы говорить с той фамильярностью, которую поощрял добродушный юмор Бингли, тем не менее, когда бы она ни говорила, она, должно быть, была вульгарной. Не было в ней и уважения к нему, хотя оно делало ее более тихой и, скорее всего, делало ее более элегантной. Элизабет делала все, что могла, чтобы оградить его от частого внимания того и другого, и всегда старалась держать его при себе и тех членах своей семьи, с которыми он мог беседовать без унижения;
13 unread messages
and though the uncomfortable feelings arising from all this took from the season of courtship much of its pleasure , it added to the hope of the future ; and she looked forward with delight to the time when they should be removed from society so little pleasing to either , to all the comfort and elegance of their family party at Pemberley .

и хотя неприятные чувства, возникающие из-за всего этого, отнимали у сезона ухаживаний большую часть удовольствия, они добавляли надежды на будущее; и она с восторгом ждала того времени, когда они будут удалены от общества, столь малоприятного для них обоих, со всем комфортом и элегантностью их семейного праздника в Пемберли.
14 unread messages
Happy for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters . With what delighted pride she afterwards visited Mrs. Bingley , and talked of Mrs. Darcy , may be guessed . I wish I could say , for the sake of her family , that the accomplishment of her earnest desire in the establishment of so many of her children produced so happy an effect as to make her a sensible , amiable , well-informed woman for the rest of her life ; though perhaps it was lucky for her husband , who might not have relished domestic felicity in so unusual a form , that she still was occasionally nervous and invariably silly .

Счастливым для всех ее материнских чувств стал день, когда миссис Беннет избавилась от двух своих самых достойных дочерей. Можно догадаться, с какой радостной гордостью она потом навещала миссис Бингли и говорила о миссис Дарси. Ради ее семьи мне хотелось бы сказать, что осуществление ее искреннего желания по созданию такого большого количества детей произвело столь счастливый эффект, что сделало ее разумной, дружелюбной, хорошо информированной женщиной для остального. из ее жизни; хотя, быть может, к счастью для ее мужа, который, может быть, и не наслаждался семейным счастьем в столь необычной форме, что она все же временами нервничала и неизменно глупела.
15 unread messages
Mr. Bennet missed his second daughter exceedingly ; his affection for her drew him oftener from home than anything else could do . He delighted in going to Pemberley , especially when he was least expected .

Мистер Беннет очень скучал по своей второй дочери; его привязанность к ней чаще отвлекала его от дома, чем что-либо еще. Он с удовольствием ехал в Пемберли, особенно когда его меньше всего ждали.
16 unread messages
Mr. Bingley and Jane remained at Netherfield only a twelvemonth . So near a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to his easy temper , or her affectionate heart . The darling wish of his sisters was then gratified ; he bought an estate in a neighbouring county to Derbyshire , and Jane and Elizabeth , in addition to every other source of happiness , were within thirty miles of each other .

Мистер Бингли и Джейн пробыли в Незерфилде всего год. Столь близкое соседство с ее матерью и родственниками Меритона было нежелательно даже для его легкого нрава и ее нежного сердца. Заветное желание его сестер было тогда удовлетворено; он купил поместье в графстве, соседнем с Дербиширом, а Джейн и Элизабет, помимо всех других источников счастья, находились в пределах тридцати миль друг от друга.
17 unread messages
Kitty , to her very material advantage , spent the chief of her time with her two elder sisters . In society so superior to what she had generally known , her improvement was great . She was not of so ungovernable a temper as Lydia ; and , removed from the influence of Lydia 's example , she became , by proper attention and management , less irritable , less ignorant , and less insipid . From the further disadvantage of Lydia 's society she was of course carefully kept , and though Mrs. Wickham frequently invited her to come and stay with her , with the promise of balls and young men , her father would never consent to her going .

Китти, к своей материальной выгоде, большую часть времени проводила с двумя старшими сестрами. В обществе, столь превосходящем то, что она обычно знала, ее улучшение было значительным. Она не отличалась таким неуправляемым характером, как Лидия; и, избавившись от влияния примера Лидии, она, благодаря должному вниманию и управлению, стала менее раздражительной, менее невежественной и менее пресной. Из-за дальнейшего невыгодного положения Лидии в обществе ее, конечно, тщательно оберегали, и хотя миссис Уикхем часто приглашала ее погостить у нее, обещая балы и молодых людей, ее отец никогда не соглашался на ее отъезд.
18 unread messages
Mary was the only daughter who remained at home ; and she was necessarily drawn from the pursuit of accomplishments by Mrs. Bennet 's being quite unable to sit alone . Mary was obliged to mix more with the world , but she could still moralize over every morning visit ; and as she was no longer mortified by comparisons between her sisters ' beauty and her own , it was suspected by her father that she submitted to the change without much reluctance .

Мэри была единственной дочерью, которая осталась дома; и ее неизбежно отвлекло от стремления к достижениям то, что миссис Беннет совершенно не могла сидеть одна. Мэри была вынуждена больше общаться с миром, но она все еще могла морализировать каждое утреннее посещение; и поскольку ее больше не оскорбляло сравнение красоты сестер с ее собственной, отец подозревал, что она подчинилась этой перемене без особого сопротивления.
19 unread messages
As for Wickham and Lydia , their characters suffered no revolution from the marriage of her sisters . He bore with philosophy the conviction that Elizabeth must now become acquainted with whatever of his ingratitude and falsehood had before been unknown to her ; and in spite of every thing , was not wholly without hope that Darcy might yet be prevailed on to make his fortune . The congratulatory letter which Elizabeth received from Lydia on her marriage , explained to her that , by his wife at least , if not by himself , such a hope was cherished . The letter was to this effect :

Что касается Уикхема и Лидии, то их характеры не претерпели никаких перемен от замужества ее сестер. Он философски вынес убеждение, что Элизабет должна теперь познакомиться с той его неблагодарностью и лживостью, которая прежде была ей неизвестна; и, несмотря ни на что, не был полностью лишен надежды, что Дарси еще удастся уговорить разбогатеть. Поздравительное письмо, которое Елизавета получила от Лидии по поводу ее замужества, объяснило ей, что по крайней мере его жена, если не он сам, лелеет такую ​​надежду. Письмо было такого содержания:
20 unread messages
" My Dear Lizzy ,

«Моя дорогая Лиззи,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому