Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" I admire all my three sons-in-law highly , " said he . " Wickham , perhaps , is my favourite ; but I think I shall like your husband quite as well as Jane 's . "

«Я очень восхищаюсь всеми тремя моими зятьями», — сказал он. «Возможно, Уикхем — мой любимый человек, но я думаю, что ваш муж мне понравится не меньше, чем муж Джейн».
2 unread messages
Elizabeth 's spirits soon rising to playfulness again , she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her . " How could you begin ? " said she . " I can comprehend your going on charmingly , when you had once made a beginning ; but what could set you off in the first place ? "

Настроение Элизабет вскоре снова стало игривым, и она хотела, чтобы мистер Дарси отчитался за то, что когда-либо влюблялся в нее. — Как ты мог начать? сказала она. «Я могу понять ваше очаровательное поведение, когда вы когда-то положили начало; но что могло вас сбить с толку?»
3 unread messages
" I can not fix on the hour , or the spot , or the look , or the words , which laid the foundation . It is too long ago . I was in the middle before I knew that I had begun . "

«Я не могу остановиться ни на часе, ни на месте, ни на взгляде, ни на словах, которые положили основание. Это было слишком давно. Я был в середине еще до того, как понял, что начал».
4 unread messages
" My beauty you had early withstood , and as for my manners -- my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil , and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not . Now be sincere ; did you admire me for my impertinence ? "

«Моей красоте ты рано сопротивлялся, а что касается моих манер, то мое поведение с тобой, по крайней мере, всегда было на грани невежливости, и я никогда не говорил с тобой без того, чтобы скорее желать причинить тебе боль, чем нет. Теперь будьте искренни; ты восхищался моей дерзостью?»
5 unread messages
" For the liveliness of your mind , I did . "

«Для оживления вашего ума я так и сделал».
6 unread messages
" You may as well call it impertinence at once . It was very little less . The fact is , that you were sick of civility , of deference , of officious attention . You were disgusted with the women who were always speaking , and looking , and thinking for your approbation alone . I roused , and interested you , because I was so unlike them . Had you not been really amiable , you would have hated me for it ; but in spite of the pains you took to disguise yourself , your feelings were always noble and just ; and in your heart , you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you . There -- I have saved you the trouble of accounting for it ; and really , all things considered , I begin to think it perfectly reasonable . To be sure , you knew no actual good of me -- but nobody thinks of that when they fall in love . "

«Можно сразу назвать это дерзостью. Это было совсем немногим меньше. Дело в том, что вам надоели любезность, почтительность, назойливое внимание. Вам были противны женщины, которые всегда говорили, смотрели и думали только ради вашего одобрения. Я возбудил и заинтересовал вас, потому что был так не похож на них. Если бы вы не были по-настоящему любезны, вы бы меня за это возненавидели; но, несмотря на все старания, которые ты прилагал к маскировке, чувства твои всегда были благородны и справедливы; и в глубине души ты полностью презирал людей, которые так усердно ухаживали за тобой. Вот... я избавил вас от необходимости объяснять это; и действительно, учитывая все обстоятельства, я начинаю думать, что это вполне разумно. Правда, ты не знал обо мне ничего хорошего, — но никто об этом не думает, когда влюбляется».
7 unread messages
" Was there no good in your affectionate behaviour to Jane while she was ill at Netherfield ? "

«Разве не было ничего хорошего в вашем нежном обращении с Джейн, пока она болела в Незерфилде?»
8 unread messages
" Dearest Jane ! who could have done less for her ? But make a virtue of it by all means . My good qualities are under your protection , and you are to exaggerate them as much as possible ; and , in return , it belongs to me to find occasions for teasing and quarrelling with you as often as may be ; and I shall begin directly by asking you what made you so unwilling to come to the point at last . What made you so shy of me , when you first called , and afterwards dined here ? Why , especially , when you called , did you look as if you did not care about me ? "

«Дорогая Джейн! кто мог бы сделать для нее меньше? Но во что бы то ни стало сделайте из этого добродетель. Мои хорошие качества находятся под твоей защитой, и ты должен преувеличивать их, насколько это возможно; а мне, в свою очередь, принадлежит как можно чаще находить поводы дразнить и ссориться с вами; и я начну с того, что спрошу вас, что заставило вас так не желать перейти наконец к делу. Что заставило тебя так стесняться меня, когда ты сначала зашел, а потом обедал здесь? Почему, особенно когда ты звонил, ты выглядел так, как будто ты не заботишься обо мне?»
9 unread messages
" Because you were grave and silent , and gave me no encouragement . "

«Потому что ты был серьезен и молчалив и не ободрил меня».
10 unread messages
" But I was embarrassed . "

«Но мне было неловко».
11 unread messages
" And so was I. "

«И я тоже».
12 unread messages
" You might have talked to me more when you came to dinner . "

«Вы могли бы поговорить со мной больше, когда пришли на ужин».
13 unread messages
" A man who had felt less , might . "

«Человек, который чувствовал меньше, мог бы».
14 unread messages
" How unlucky that you should have a reasonable answer to give , and that I should be so reasonable as to admit it ! But I wonder how long you would have gone on , if you had been left to yourself . I wonder when you would have spoken , if I had not asked you ! My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect . too much , I am afraid ; for what becomes of the moral , if our comfort springs from a breach of promise ? for I ought not to have mentioned the subject . This will never do . "

«Как неудачно, что у вас есть разумный ответ, а я оказался настолько разумен, чтобы признать это! Но мне интересно, как долго бы вы прожили, если бы были предоставлены самому себе. Интересно, когда бы ты заговорил, если бы я тебя не спросил! Мое решение поблагодарить вас за вашу доброту к Лидии, безусловно, имело большой эффект. Боюсь, слишком много; ибо что станет с моралью, если наше утешение проистекает из нарушения обещания? ибо мне не следовало упоминать эту тему. Этого никогда не будет».
15 unread messages
" You need not distress yourself . The moral will be perfectly fair . Lady Catherine 's unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts . I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude .

«Не нужно себя расстраивать. Мораль будет совершенно справедливой. Неоправданные попытки леди Кэтрин разлучить нас были средством развеять все мои сомнения. Своим нынешним счастьем я обязан не вашему страстному желанию выразить свою благодарность.
16 unread messages
I was not in a humour to wait for any opening of your 's . My aunt 's intelligence had given me hope , and I was determined at once to know every thing . "

Я был не в настроении ждать вашего открытия. Ум моей тети вселил в меня надежду, и я решил сразу все узнать».
17 unread messages
" Lady Catherine has been of infinite use , which ought to make her happy , for she loves to be of use . But tell me , what did you come down to Netherfield for ? Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed ? or had you intended any more serious consequence ? "

«Леди Кэтрин принесла бесконечную пользу, и это должно сделать ее счастливой, поскольку она любит приносить пользу. Но скажи мне, зачем ты приехал в Незерфилд? Было ли это просто для того, чтобы поехать в Лонгборн и смутиться? или ты имел в виду более серьезные последствия?»
18 unread messages
" My real purpose was to see you , and to judge , if I could , whether I might ever hope to make you love me . My avowed one , or what I avowed to myself , was to see whether your sister were still partial to Bingley , and if she were , to make the confession to him which I have since made . "

«Моей настоящей целью было увидеть тебя и решить, смогу ли я когда-нибудь надеяться заставить тебя полюбить меня. Моим откровенным желанием, или тем, что я признался самому себе, было выяснить, питает ли ваша сестра по-прежнему симпатию к Бингли, и, если она такова, сделать ему признание, которое я уже сделал с тех пор».
19 unread messages
" Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her ? "

— Хватит ли у вас когда-нибудь смелости сообщить леди Кэтрин, что с ней произойдет?
20 unread messages
" I am more likely to want more time than courage , Elizabeth . But it ought to done , and if you will give me a sheet of paper , it shall be done directly . "

«Мне, скорее всего, нужно больше времени, чем смелости, Элизабет. Но это следует сделать, и если вы дадите мне лист бумаги, то это будет сделано немедленно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому