Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

I have good reason to think — indeed I have it from the best authority , or I should not repeat it , for otherwise it would be very wrong to say any thing about it — but I have it from the very best authority — not that I ever precisely heard Mrs . Ferrars say it herself — but her daughter DID , and I have it from her — That in short , whatever objections there might be against a certain — a certain connection — you understand me — it would have been far preferable to her , it would not have given her half the vexation that THIS does . I was exceedingly pleased to hear that Mrs . Ferrars considered it in that light — a very gratifying circumstance you know to us all . ’ It would have been beyond comparison , ’ she said , ’ the least evil of the two , and she would be glad to compound NOW for nothing worse . ’ But however , all that is quite out of the question — not to be thought of or mentioned — as to any attachment you know — it never could be — all that is gone by . But I thought I would just tell you of this , because I knew how much it must please you . Not that you have any reason to regret , my dear Elinor . There is no doubt of your doing exceedingly well — quite as well , or better , perhaps , all things considered . Has Colonel Brandon been with you lately ? "

У меня есть веские основания так думать — более того, я получил это от самого лучшего авторитета, иначе мне не следовало бы повторять это, иначе было бы очень неправильно говорить что-либо об этом — но я получил это от самого лучшего авторитета — не то чтобы я Я когда-либо слышал, чтобы миссис Феррарс сама это говорила — но ее дочь СДЕЛАЛА, и я знаю это от нее — Короче говоря, какие бы возражения ни существовали против определенной… определенной связи — вы меня понимаете — было бы гораздо предпочтительнее ей, это не доставило бы ей и половины того досады, которое вызывает ЭТО. Мне было чрезвычайно приятно услышать, что миссис Феррарс рассматривала это в таком свете — обстоятельство, которое вы нам всем знаете, очень приятное. «Это было бы вне всякого сравнения, — сказала она, — наименьшее зло из двух, и она была бы рада объединить СЕЙЧАС ни с чем худшим». Но обо всем этом совершенно не может быть и речи, о чем нельзя думать или упоминать, а о какой-либо привязанности, которую вы знаете, - этого никогда не могло быть - все, что прошло. Но я решил просто рассказать вам об этом, потому что знал, как это должно вам понравиться. Не то чтобы у тебя есть повод сожалеть, моя дорогая Элинор. Нет никаких сомнений в том, что ваши дела идут очень хорошо, даже лучше, а может быть, и лучше, если принять во внимание все обстоятельства. Полковник Брэндон был с вами в последнее время?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому