Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
This living of Colonel Brandon ’ s — can it be true ? — has he really given it to Edward ? — I heard it yesterday by chance , and was coming to you on purpose to enquire farther about it . "

Эта жизнь полковника Брэндона — может ли это быть правдой? — он действительно отдал его Эдварду? — Я вчера случайно услышал это и нарочно приходил к вам, чтобы узнать об этом подробнее. "
2 unread messages
" It is perfectly true . — Colonel Brandon has given the living of Delaford to Edward . "

«Это совершенно верно. Полковник Брэндон отдал Эдварду жизнь Делафорда».
3 unread messages
" Really ! — Well , this is very astonishing ! — no relationship ! — no connection between them ! — and now that livings fetch such a price ! — what was the value of this ? "

«Правда! — Ну, это очень удивительно! — никакой связи! — никакой связи между ними! — и теперь, когда жизнь приносит такую ​​цену! — какова была цена этого?»
4 unread messages
" About two hundred a year . "

«Около двухсот в год».
5 unread messages
" Very well — and for the next presentation to a living of that value — supposing the late incumbent to have been old and sickly , and likely to vacate it soon — he might have got I dare say — fourteen hundred pounds . And how came he not to have settled that matter before this person ’ s death ? — NOW indeed it would be too late to sell it , but a man of Colonel Brandon ’ s sense ! — I wonder he should be so improvident in a point of such common , such natural , concern ! — Well , I am convinced that there is a vast deal of inconsistency in almost every human character . I suppose , however — on recollection — that the case may probably be THIS . Edward is only to hold the living till the person to whom the Colonel has really sold the presentation , is old enough to take it . — Aye , aye , that is the fact , depend upon it . "

- Очень хорошо, а за следующее предложение о существовании такой ценности - предположим, что покойный президент был старым и болезненным и, вероятно, скоро освободит свое место - он мог бы получить, осмелюсь сказать, - тысячу четыреста фунтов. И как он вышло? не уладить этот вопрос до смерти этого человека? - ТЕПЕРЬ действительно было бы слишком поздно продавать его, но человек с таким здравомыслием, как полковник Брэндон! "Что ж, я убежден, что почти в каждом человеческом характере есть огромная доля непостоянства. Однако я предполагаю - при воспоминании - что дело, вероятно, может быть ТАК. Эдвард должен только удерживать жизнь до тех пор, пока человек, которому Полковник действительно продал эту презентацию, он достаточно взрослый, чтобы принять ее. Да, да, это факт, будьте уверены.
6 unread messages
Elinor contradicted it , however , very positively ; and by relating that she had herself been employed in conveying the offer from Colonel Brandon to Edward , and , therefore , must understand the terms on which it was given , obliged him to submit to her authority .

Элинор, однако, весьма решительно этому противоречила; и, рассказав, что она сама была занята передачей предложения от полковника Брэндона Эдварду и, следовательно, должна понимать условия, на которых оно было сделано, вынудили его подчиниться ее власти.
7 unread messages
" It is truly astonishing ! " — he cried , after hearing what she said — " what could be the Colonel ’ s motive ? "

«Это поистине удивительно!» — воскликнул он, услышав ее слова, — «каков мог быть мотив полковника?»
8 unread messages
" A very simple one — to be of use to Mr . Ferrars . "

— Очень простой — чтобы быть полезным мистеру Феррарсу.
9 unread messages
" Well , well ; whatever Colonel Brandon may be , Edward is a very lucky man . — You will not mention the matter to Fanny , however , for though I have broke it to her , and she bears it vastly well , — she will not like to hear it much talked of . "

- Ну-ну; кем бы ни был полковник Брэндон, Эдварду очень повезло. Однако вы не станете говорить об этом Фанни, потому что, хотя я ей рассказал об этом, и она очень хорошо это переносит, - она ​​не будет хотелось бы услышать, как об этом много говорят».
10 unread messages
Elinor had some difficulty here to refrain from observing , that she thought Fanny might have borne with composure , an acquisition of wealth to her brother , by which neither she nor her child could be possibly impoverished .

Элинор с трудом удержалась от того, чтобы не заметить, что, по ее мнению, Фанни могла бы хладнокровно перенести приобретение богатства для своего брата, от которого ни она, ни ее ребенок не могли бы обеднеть.
11 unread messages
" Mrs . Ferrars , " added he , lowering his voice to the tone becoming so important a subject , " knows nothing about it at present , and I believe it will be best to keep it entirely concealed from her as long as may be . — When the marriage takes place , I fear she must hear of it all . "

«Миссис Феррарс, — добавил он, понизив тон до того уровня, который становится столь важной темой, — в настоящее время ничего об этом не знает, и я считаю, что будет лучше держать это в полной тайне от нее, пока это возможно. — Боюсь, когда свадьба состоится, она узнает обо всем этом».
12 unread messages
" But why should such precaution be used ? — Though it is not to be supposed that Mrs . Ferrars can have the smallest satisfaction in knowing that her son has money enough to live upon , — for THAT must be quite out of the question ; yet why , upon her late behaviour , is she supposed to feel at all ? — She has done with her son , she cast him off for ever , and has made all those over whom she had any influence , cast him off likewise . Surely , after doing so , she cannot be imagined liable to any impression of sorrow or of joy on his account — she cannot be interested in any thing that befalls him .

«Но зачем нужна такая предосторожность? — Хотя не следует думать, что миссис Феррарс может испытывать хоть малейшее удовлетворение, зная, что у ее сына достаточно денег, чтобы жить, — об ЭТОМ совершенно не может быть и речи; но почему после своего недавнего поведения она вообще должна чувствовать? — Она покончила со своим сыном, она отвергла его навсегда и заставила также отвергнуть его всех, на кого она имела какое-либо влияние. Конечно, после этого ее нельзя представить склонной к какому-либо впечатлению печали или радости из-за него - ее не может интересовать что-либо, что с ним происходит.
13 unread messages
— She would not be so weak as to throw away the comfort of a child , and yet retain the anxiety of a parent ! "

— Она не была бы настолько слаба, чтобы отказаться от детского комфорта и при этом сохранить родительскую тревогу!»
14 unread messages
" Ah ! Elinor , " said John , " your reasoning is very good , but it is founded on ignorance of human nature . When Edward ’ s unhappy match takes place , depend upon it his mother will feel as much as if she had never discarded him ; and , therefore every circumstance that may accelerate that dreadful event , must be concealed from her as much as possible . Mrs . Ferrars can never forget that Edward is her son . "

«Ах, Элинор, — сказал Джон, — твои рассуждения очень хороши, но они основаны на незнании человеческой природы. Когда состоится неудачный брак Эдварда, будьте уверены, его мать будет чувствовать себя так же, как если бы она никогда не бросала его; и поэтому все обстоятельства, которые могут ускорить это ужасное событие, должны быть скрыты от нее, насколько это возможно. Миссис Феррарс никогда не сможет забыть, что Эдвард - ее сын».
15 unread messages
" You surprise me ; I should think it must nearly have escaped her memory by THIS time . "

«Вы меня удивляете; я думаю, к ЭТОМУ времени это уже почти ускользнуло из ее памяти».
16 unread messages
" You wrong her exceedingly . Mrs . Ferrars is one of the most affectionate mothers in the world . "

«Вы очень несправедливы к ней. Миссис Феррарс — одна из самых любящих матерей в мире».
17 unread messages
Elinor was silent .

Элинор молчала.
18 unread messages
" We think NOW , " — said Mr . Dashwood , after a short pause , " of ROBERT ’ S marrying Miss Morton . "

- СЕЙЧАС мы думаем, - сказал мистер Дэшвуд после небольшой паузы, - что РОБЕРТ женится на мисс Мортон.
19 unread messages
Elinor , smiling at the grave and decisive importance of her brother ’ s tone , calmly replied ,

Элинор, улыбнувшись серьёзному и решающему тону брата, спокойно ответила:
20 unread messages
" The lady , I suppose , has no choice in the affair . "

— У дамы, я полагаю, нет выбора в этом деле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому