" We may treat it as a joke , " said he , at last , recovering from the affected laugh which had considerably lengthened out the genuine gaiety of the moment — " but , upon my soul , it is a most serious business . Poor Edward ! he is ruined for ever . I am extremely sorry for it — for I know him to be a very good - hearted creature ; as well - meaning a fellow perhaps , as any in the world . You must not judge of him , Miss Dashwood , from YOUR slight acquaintance . — Poor Edward ! — His manners are certainly not the happiest in nature . — But we are not all born , you know , with the same powers , — the same address . — Poor fellow ! — to see him in a circle of strangers ! — to be sure it was pitiable enough ! — but upon my soul , I believe he has as good a heart as any in the kingdom ; and I declare and protest to you I never was so shocked in my life , as when it all burst forth . I could not believe it . — My mother was the first person who told me of it ; and I , feeling myself called on to act with resolution , immediately said to her , ’ My dear madam , I do not know what you may intend to do on the occasion , but as for myself , I must say , that if Edward does marry this young woman , I never will see him again . ’ That was what I said immediately . — I was most uncommonly shocked , indeed ! — Poor Edward ! — he has done for himself completely — shut himself out for ever from all decent society ! — but , as I directly said to my mother , I am not in the least surprised at it ; from his style of education , it was always to be expected . My poor mother was half frantic .
«Можно относиться к этому как к шутке, — сказал он, наконец, оправившись от наигранного смеха, значительно продлившего истинное веселье минуты, — но, честно говоря, это дело самое серьезное. Бедный Эдвард! он разрушен навсегда. Я чрезвычайно сожалею об этом, потому что знаю, что он очень добросердечное существо; возможно, такой же благонамеренный человек, как и любой другой человек в мире. Вы не должны судить о нем, мисс Дэшвуд, по вашему незначительному знакомству. — Бедный Эдвард! — Его манеры, конечно, не самые веселые по своей природе. — Но не все мы, знаете ли, рождены с одинаковыми способностями, с одним и тем же адресом. - Бедняга! — увидеть его в кругу незнакомых людей! — конечно, это было достаточно плачевно! — но, честно говоря, я верю, что у него такое же доброе сердце, как и у кого-либо в королевстве; и я заявляю и заявляю вам, что никогда в жизни я не был так потрясен, как тогда, когда все это вырвалось наружу. Я не мог в это поверить. — Моя мать была первой, кто рассказал мне об этом; и я, чувствуя себя призванным действовать решительно, немедленно сказал ей: «Моя дорогая мадам, я не знаю, что вы, возможно, намерены делать в этом случае, но что касается меня, я должен сказать, что, если Эдвард женится эту молодую женщину, я никогда его больше не увижу. - Это я сразу сказал. — Действительно, я был необычайно потрясен! — Бедный Эдвард! — он сделал для себя совершенно — навсегда отгородился от всякого приличного общества! — но, как я прямо сказал матери, я нисколько этому не удивляюсь; Судя по его стилю обучения, этого всегда следовало ожидать. Моя бедная мать была в ярости.