Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Like half the rest of the world , if more than half there be that are clever and good , Marianne , with excellent abilities and an excellent disposition , was neither reasonable nor candid . She expected from other people the same opinions and feelings as her own , and she judged of their motives by the immediate effect of their actions on herself . Thus a circumstance occurred , while the sisters were together in their own room after breakfast , which sunk the heart of Mrs . Jennings still lower in her estimation ; because , through her own weakness , it chanced to prove a source of fresh pain to herself , though Mrs . Jennings was governed in it by an impulse of the utmost goodwill .

Как и половина остального мира, если больше половины из них умны и добры, Марианна, обладая прекрасными способностями и прекрасным характером, не была ни разумной, ни откровенной. Она ждала от других людей таких же мнений и чувств, как и ее собственные, и судила об их мотивах по непосредственному эффекту их действий на себя. Таким образом, когда сестры были вместе в своей комнате после завтрака, произошло обстоятельство, которое еще больше опустило сердце миссис Дженнингс в ее глазах; потому что из-за ее собственной слабости это случайно оказалось источником новой боли для нее самой, хотя миссис Дженнингс руководствовалась в этом порывом крайней доброй воли.
2 unread messages
With a letter in her outstretched hand , and countenance gaily smiling , from the persuasion of bringing comfort , she entered their room , saying ,

С письмом в протянутой руке и с весело улыбающимся лицом, желая принести утешение, она вошла к ним в комнату и сказала:
3 unread messages
" Now , my dear , I bring you something that I am sure will do you good . "

«А теперь, моя дорогая, я принесу тебе кое-что, что, я уверен, принесет тебе пользу».
4 unread messages
Marianne heard enough . In one moment her imagination placed before her a letter from Willoughby , full of tenderness and contrition , explanatory of all that had passed , satisfactory , convincing ; and instantly followed by Willoughby himself , rushing eagerly into the room to inforce , at her feet , by the eloquence of his eyes , the assurances of his letter . The work of one moment was destroyed by the next . The hand writing of her mother , never till then unwelcome , was before her ; and , in the acuteness of the disappointment which followed such an ecstasy of more than hope , she felt as if , till that instant , she had never suffered .

Марианна услышала достаточно. В какой-то момент ее воображение представило ей письмо от Уиллоуби, полное нежности и раскаяния, объясняющее все происшедшее, удовлетворительное, убедительное; и тут же за ним последовал сам Уиллоуби, торопливо ворвавшийся в комнату, чтобы красноречием своих глаз у ее ног подтвердить заверения своего письма. Работа одного момента была разрушена следующим. Перед ней лежал почерк ее матери, который до сих пор никогда не был нежеланным; и в остроте разочарования, последовавшего за таким экстазом больше, чем надежды, ей казалось, что до этого момента она никогда не страдала.
5 unread messages
The cruelty of Mrs .

Жестокость госпожи.
6 unread messages
Jennings no language , within her reach in her moments of happiest eloquence , could have expressed ; and now she could reproach her only by the tears which streamed from her eyes with passionate violence — a reproach , however , so entirely lost on its object , that after many expressions of pity , she withdrew , still referring her to the letter of comfort . But the letter , when she was calm enough to read it , brought little comfort . Willoughby filled every page . Her mother , still confident of their engagement , and relying as warmly as ever on his constancy , had only been roused by Elinor ’ s application , to intreat from Marianne greater openness towards them both ; and this , with such tenderness towards her , such affection for Willoughby , and such a conviction of their future happiness in each other , that she wept with agony through the whole of it .

Дженнингс не могла выразить ни один язык, доступный ей в минуты счастливейшего красноречия; и теперь она могла упрекнуть ее только в слезах, которые со страстной силой лились из ее глаз, - упрек, однако, так совершенно потерял свой предмет, что после многих изъявлений жалости она удалилась, все еще направляя ее к утешительному письму. Но письмо, когда она была достаточно спокойна, чтобы прочитать его, не принесло большого утешения. Уиллоби заполнил каждую страницу. Ее мать, все еще уверенная в их помолвке и так же горячо полагавшаяся на его постоянство, была побуждена только просьбой Элинор просить Марианну большей открытости по отношению к ним обоим; и это с такой нежностью к ней, с такой привязанностью к Уиллоуби и с такой уверенностью в их будущем счастье друг в друге, что она все это время плакала от боли.
7 unread messages
All her impatience to be at home again now returned ; her mother was dearer to her than ever ; dearer through the very excess of her mistaken confidence in Willoughby , and she was wildly urgent to be gone . Elinor , unable herself to determine whether it were better for Marianne to be in London or at Barton , offered no counsel of her own except of patience till their mother ’ s wishes could be known ; and at length she obtained her sister ’ s consent to wait for that knowledge .

Все ее нетерпение снова оказаться дома вернулось; мать была ей дороже, чем когда-либо; она стала дороже из-за чрезмерного ее ошибочного доверия к Уиллоуби, и ей отчаянно хотелось уйти. Элинор, не в силах решить, где Марианне лучше быть — в Лондоне или в Бартоне, не предложила никакого собственного совета, кроме терпения, пока не станут известны желания их матери; и наконец она получила согласие сестры дождаться этого сообщения.
8 unread messages
Mrs . Jennings left them earlier than usual ; for she could not be easy till the Middletons and Palmers were able to grieve as much as herself ; and positively refusing Elinor ’ s offered attendance , went out alone for the rest of the morning .

Миссис Дженнингс ушла от них раньше обычного; ибо ей не будет легко, пока Миддлтоны и Палмеры не смогут горевать так же, как она сама; и решительно отказавшись от приглашения Элинор, ушел один до конца утра.
9 unread messages
Elinor , with a very heavy heart , aware of the pain she was going to communicate , and perceiving , by Marianne ’ s letter , how ill she had succeeded in laying any foundation for it , then sat down to write her mother an account of what had passed , and entreat her directions for the future ; while Marianne , who came into the drawing - room on Mrs . Jennings ’ s going away , remained fixed at the table where Elinor wrote , watching the advancement of her pen , grieving over her for the hardship of such a task , and grieving still more fondly over its effect on her mother .

Элинор, с очень тяжелым сердцем, сознавая ту боль, которую она собиралась сообщить, и понимая по письму Марианны, как плохо ей удалось заложить для этого какое-либо основание, затем села писать матери отчет о том, что произошло. и попросите ее указать путь на будущее; в то время как Марианна, вошедшая в гостиную после ухода миссис Дженнингс, застыла у стола, за которым писала Элинор, наблюдая за продвижением ее пера, скорбя о ней из-за трудностей такого задания и еще более нежно скорбя о это повлияло на ее мать.
10 unread messages
In this manner they had continued about a quarter of an hour , when Marianne , whose nerves could not then bear any sudden noise , was startled by a rap at the door .

Так продолжалось они около четверти часа, когда Марианна, нервы которой не могли вынести внезапного шума, вздрогнула от стука в дверь.
11 unread messages
" Who can this be ? " cried Elinor . " So early too ! I thought we HAD been safe . "

«Кто это может быть?» - воскликнула Элинор. — И так рано! Я думал, что мы в безопасности.
12 unread messages
Marianne moved to the window —

Марианна подошла к окну.
13 unread messages
" It is Colonel Brandon ! " said she , with vexation . " We are never safe from HIM . "

«Это полковник Брэндон!» сказала она с досадой. «Мы никогда не будем в безопасности от НЕГО».
14 unread messages
" He will not come in , as Mrs . Jennings is from home . "

«Он не придет, так как миссис Дженнингс уехала из дома».
15 unread messages
" I will not trust to THAT , " retreating to her own room . " A man who has nothing to do with his own time has no conscience in his intrusion on that of others . "

«Я не буду доверять ЭТОМУ», удаляясь в свою комнату. «Человек, который не имеет ничего общего со своим временем, не имеет совести, когда вторгается в чужое время».
16 unread messages
The event proved her conjecture right , though it was founded on injustice and error ; for Colonel Brandon DID come in ; and Elinor , who was convinced that solicitude for Marianne brought him thither , and who saw THAT solicitude in his disturbed and melancholy look , and in his anxious though brief inquiry after her , could not forgive her sister for esteeming him so lightly .

Это событие подтвердило правильность ее предположения, хотя оно было основано на несправедливости и ошибке; потому что полковник Брэндон ДЕЙСТВИТЕЛЬНО вошел; и Элинор, которая была убеждена, что забота о Марианне привела его сюда, и которая видела ЭТУ заботу в его встревоженном и меланхолическом взгляде и в его тревожном, хотя и кратком расспросе о ней, не могла простить сестре такое легкомысленное отношение к нему.
17 unread messages
" I met Mrs .

«Я встретил госпожу.
18 unread messages
Jennings in Bond Street , " said he , after the first salutation , " and she encouraged me to come on ; and I was the more easily encouraged , because I thought it probable that I might find you alone , which I was very desirous of doing . My object — my wish — my sole wish in desiring it — I hope , I believe it is — is to be a means of giving comfort ; — no , I must not say comfort — not present comfort — but conviction , lasting conviction to your sister ’ s mind . My regard for her , for yourself , for your mother — will you allow me to prove it , by relating some circumstances which nothing but a VERY sincere regard — nothing but an earnest desire of being useful — I think I am justified — though where so many hours have been spent in convincing myself that I am right , is there not some reason to fear I may be wrong ? " He stopped .

Дженнингса на Бонд-стрит, — сказал он после первого приветствия, — и она предложила мне приехать; и меня тем легче было ободрить, потому что я считал вероятным, что смогу найти вас одного, чего мне очень хотелось. Моя цель — мое желание — мое единственное желание в этом желании — я надеюсь, я верю в это — быть средством утешения; — нет, я не должен говорить «утешение» — не настоящее утешение — но убеждение, прочное убеждение для вашего разум сестры. Мое уважение к ней, к вам, к вашей матери — позволите ли вы мне доказать это, рассказав некоторые обстоятельства, которые не что иное, как ОЧЕНЬ искреннее уважение — ничего, кроме искреннего желания быть полезным — я думаю, что я оправдан — хотя где бы это ни было много часов было потрачено на то, чтобы убедить себя в своей правоте, нет ли причины бояться, что я могу ошибаться?» Он остановился.
19 unread messages
" I understand you , " said Elinor . " You have something to tell me of Mr . Willoughby , that will open his character farther . Your telling it will be the greatest act of friendship that can be shewn Marianne . MY gratitude will be insured immediately by any information tending to that end , and HERS must be gained by it in time . Pray , pray let me hear it . "

«Я понимаю тебя», сказала Элинор. «У вас есть что рассказать мне о мистере Уиллоуби, это еще больше раскроет его характер. Ваш рассказ об этом будет величайшим актом дружбы, который только можно проявить, Марианна. Моя благодарность будет немедленно гарантирована любой информацией, имеющей отношение к этой цели, и ЕЕ должно быть достигнуто вовремя. Молитесь, молитесь, дайте мне услышать это».
20 unread messages
" You shall ; and , to be brief , when I quitted Barton last October , — but this will give you no idea — I must go farther back . You will find me a very awkward narrator , Miss Dashwood ; I hardly know where to begin . A short account of myself , I believe , will be necessary , and it SHALL be a short one . On such a subject , " sighing heavily , " can I have little temptation to be diffuse . "

- Вы должны; и, короче говоря, когда я покинул Бартон в октябре прошлого года - но это не даст вам никакого представления - я должен пойти еще дальше. Вы найдете меня очень неуклюжим рассказчиком, мисс Дэшвуд; я едва ли знаю, с чего начать. "Я считаю, что краткий отчет о себе будет необходим, и он ДОЛЖЕН быть кратким. По такой теме, - тяжело вздыхая, - у меня мало искушения быть рассеянным".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому