Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Colonel Brandon came in while the party were at tea , and by his manner of looking round the room for Marianne , Elinor immediately fancied that he neither expected nor wished to see her there , and , in short , that he was already aware of what occasioned her absence . Mrs . Jennings was not struck by the same thought ; for soon after his entrance , she walked across the room to the tea - table where Elinor presided , and whispered — " The Colonel looks as grave as ever you see . He knows nothing of it ; do tell him , my dear . "

Полковник Брэндон вошел, когда все пили чай, и по его манере осматривать комнату в поисках Марианны, Элинор сразу же подумала, что он не ожидал и не хотел видеть ее там и, короче говоря, что он уже знал, что послужило причиной ее отсутствие. Миссис Дженнингс не пришла в голову та же мысль; ибо вскоре после его появления она прошла через комнату к чайному столику, за которым сидела Элинор, и прошептала: «Полковник выглядит таким серьезным, как никогда. Он ничего об этом не знает; скажи ему, моя дорогая».
2 unread messages
He shortly afterwards drew a chair close to hers , and , with a look which perfectly assured her of his good information , inquired after her sister .

Вскоре после этого он пододвинул стул поближе к ее стулу и с видом, который совершенно удостоверил ее в своей достоверной информации, осведомился о ее сестре.
3 unread messages
" Marianne is not well , " said she . " She has been indisposed all day , and we have persuaded her to go to bed . "

«Марианна нездорова», сказала она. «Весь день она была нездорова, и мы уговорили ее лечь спать».
4 unread messages
" Perhaps , then , " he hesitatingly replied , " what I heard this morning may be — there may be more truth in it than I could believe possible at first . "

«В таком случае, — нерешительно ответил он, — то, что я услышал сегодня утром, может быть — в этом может быть больше правды, чем я мог поверить поначалу».
5 unread messages
" What did you hear ? "

"Что ты слышал?"
6 unread messages
" That a gentleman , whom I had reason to think — in short , that a man , whom I KNEW to be engaged — but how shall I tell you ? If you know it already , as surely you must , I may be spared . "

«Это джентльмен, о котором у меня были основания думать, короче говоря, о человеке, о помолвке которого я ЗНАЛА, — но как мне вам сказать? Если вы уже это знаете, а вы наверняка это должны знать, меня можно пощадить».
7 unread messages
" You mean , " answered Elinor , with forced calmness , " Mr . Willoughby ’ s marriage with Miss Grey . Yes , we DO know it all . This seems to have been a day of general elucidation , for this very morning first unfolded it to us . Mr . Willoughby is unfathomable ! Where did you hear it ? "

- Вы имеете в виду, - ответила Элинор с натянутым спокойствием, - брак мистера Уиллоуби с мисс Грей. Да, мы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО знаем все это. Похоже, это был день общего прояснения, поскольку именно сегодня утро впервые открыло нам это. Мистер Уиллоуби непостижим! Где вы это услышали?
8 unread messages
" In a stationer ’ s shop in Pall Mall , where I had business .

«В магазине канцелярских товаров на Пэлл-Мэлл, где у меня были дела.
9 unread messages
Two ladies were waiting for their carriage , and one of them was giving the other an account of the intended match , in a voice so little attempting concealment , that it was impossible for me not to hear all . The name of Willoughby , John Willoughby , frequently repeated , first caught my attention ; and what followed was a positive assertion that every thing was now finally settled respecting his marriage with Miss Grey — it was no longer to be a secret — it would take place even within a few weeks , with many particulars of preparations and other matters . One thing , especially , I remember , because it served to identify the man still more : — as soon as the ceremony was over , they were to go to Combe Magna , his seat in Somersetshire . My astonishment ! — but it would be impossible to describe what I felt . The communicative lady I learnt , on inquiry , for I stayed in the shop till they were gone , was a Mrs . Ellison , and that , as I have been since informed , is the name of Miss Grey ’ s guardian . "

Две дамы ждали свою карету, и одна из них рассказывала другой о предстоящем свадьбе таким голосом, который не пытался скрыть, что я не мог не услышать всего. Имя Уиллоуби, Джон Уиллоуби, часто повторяемое, первым привлекло мое внимание; а за этим последовало положительное заявление о том, что теперь все окончательно решено относительно его брака с мисс Грей - это больше не должно быть секретом - это произойдет даже через несколько недель, со многими подробностями о приготовлениях и других вопросах. Одна вещь мне особенно запомнилась, потому что она еще больше опознала этого человека: как только церемония закончится, они должны были отправиться в Комб Магна, его резиденцию в Сомерсетшире. Моё изумление! — но невозможно описать то, что я чувствовал. Отвечая на вопросы, я узнал, что общительная дама, поскольку я оставался в магазине до их ухода, была некой миссис Эллисон, и это, как мне потом сообщили, зовут опекуна мисс Грей. "
10 unread messages
" It is . But have you likewise heard that Miss Grey has fifty thousand pounds ? In that , if in any thing , we may find an explanation . "

- Так и есть. Но слышали ли вы также, что у мисс Грей есть пятьдесят тысяч фунтов? В этом, если вообще в чем-то, мы можем найти объяснение.
11 unread messages
" It may be so ; but Willoughby is capable — at least I think " — he stopped a moment ; then added in a voice which seemed to distrust itself , " And your sister — how did she — "

"Может быть и так; но Уиллоби способен - по крайней мере, я так думаю", - он остановился на мгновение; затем добавил голосом, который, казалось, не доверял самому себе: - А твоя сестра... как она...
12 unread messages
" Her sufferings have been very severe . I have only to hope that they may be proportionately short . It has been , it is a most cruel affliction . Till yesterday , I believe , she never doubted his regard ; and even now , perhaps — but I am almost convinced that he never was really attached to her

«Ее страдания были очень тяжелыми. Мне остается только надеяться, что они окажутся пропорционально короткими. Это было самое жестокое несчастье. Я думаю, до вчерашнего дня она ни разу не сомневалась в его отношении; и теперь, возможно, — но я почти убежден, что он никогда по-настоящему не был к ней привязан
13 unread messages
He has been very deceitful ! and , in some points , there seems a hardness of heart about him . "

Он был очень лживым! и в некоторых моментах в нем чувствуется жестокосердие. "
14 unread messages
" Ah ! " said Colonel Brandon , " there is , indeed ! But your sister does not — I think you said so — she does not consider quite as you do ? "

«Ах!» - сказал полковник Брэндон. - Действительно, есть! Но ваша сестра не думает - я думаю, вы так сказали - она ​​думает не совсем так, как вы?
15 unread messages
" You know her disposition , and may believe how eagerly she would still justify him if she could . "

«Вы знаете ее характер и можете поверить, с каким рвением она все еще оправдывала бы его, если бы могла».
16 unread messages
He made no answer ; and soon afterwards , by the removal of the tea - things , and the arrangement of the card parties , the subject was necessarily dropped . Mrs . Jennings , who had watched them with pleasure while they were talking , and who expected to see the effect of Miss Dashwood ’ s communication , in such an instantaneous gaiety on Colonel Brandon ’ s side , as might have become a man in the bloom of youth , of hope and happiness , saw him , with amazement , remain the whole evening more serious and thoughtful than usual .

Он не ответил; и вскоре после этого, когда чайные принадлежности были убраны и были устроены карточные вечеринки, эта тема по необходимости была оставлена. Миссис Дженнингс, которая с удовольствием наблюдала за ними, пока они разговаривали, и которая ожидала увидеть эффект от общения мисс Дэшвуд, в такой мгновенной веселости со стороны полковника Брэндона, которая могла бы приличествовать человеку в расцвете юности, надежды и счастья, видел, как он с изумлением оставался весь вечер серьезнее и задумчивее, чем обычно.
17 unread messages
From a night of more sleep than she had expected , Marianne awoke the next morning to the same consciousness of misery in which she had closed her eyes .

После ночи, когда она спала дольше, чем она ожидала, на следующее утро Марианна проснулась с тем же сознанием страдания, в котором она закрыла глаза.
18 unread messages
Elinor encouraged her as much as possible to talk of what she felt ; and before breakfast was ready , they had gone through the subject again and again ; and with the same steady conviction and affectionate counsel on Elinor ’ s side , the same impetuous feelings and varying opinions on Marianne ’ s , as before . Sometimes she could believe Willoughby to be as unfortunate and as innocent as herself , and at others , lost every consolation in the impossibility of acquitting him . At one moment she was absolutely indifferent to the observation of all the world , at another she would seclude herself from it for ever , and at a third could resist it with energy . In one thing , however , she was uniform , when it came to the point , in avoiding , where it was possible , the presence of Mrs . Jennings , and in a determined silence when obliged to endure it . Her heart was hardened against the belief of Mrs . Jennings ’ s entering into her sorrows with any compassion .

Элинор поощряла ее как можно больше говорить о том, что она чувствует; и прежде чем завтрак был готов, они снова и снова обсуждали эту тему; и с той же твердой убежденностью и нежным советом со стороны Элинор, с теми же порывистыми чувствами и различными мнениями со стороны Марианны, как и раньше. Иногда она могла поверить, что Уиллоби столь же несчастен и невиновен, как она сама, а иногда теряла всякое утешение из-за невозможности оправдать его. В одну минуту она была совершенно равнодушна к наблюдению всего мира, в другую она уединилась бы от него навсегда, а в третью могла энергично сопротивляться ему. В одном, однако, она была единообразна, когда дело доходило до дела, избегая, где это было возможно, присутствия миссис Дженнингс и сохраняя решительное молчание, когда приходилось это терпеть. Ее сердце ожесточилось против мысли, что миссис Дженнингс отнесется к ее горе с каким-либо состраданием.
19 unread messages
" No , no , no , it cannot be , " she cried ; " she cannot feel . Her kindness is not sympathy ; her good - nature is not tenderness . All that she wants is gossip , and she only likes me now because I supply it . "

«Нет, нет, нет, этого не может быть!» — воскликнула она. - Она не может чувствовать. Ее доброта - не сочувствие, ее добродушие - не нежность. Все, чего она хочет, - это сплетни, и я ей нравлюсь теперь только потому, что я ее доставляю.
20 unread messages
Elinor had not needed this to be assured of the injustice to which her sister was often led in her opinion of others , by the irritable refinement of her own mind , and the too great importance placed by her on the delicacies of a strong sensibility , and the graces of a polished manner .

Элинор не нуждалась в этом, чтобы убедиться в той несправедливости, к которой часто приводила ее сестра в ее мнении о других, из-за раздражительной утонченности ее собственного ума и слишком большого значения, придаваемого ею тонкостям сильной чувствительности, и грация изысканных манер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому