Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Elinor hardly knew whether to smile or sigh at this assertion .

Элинор едва знала, улыбнуться ей или вздохнуть при этом утверждении.
2 unread messages
Lucy went on . " I am rather of a jealous temper too by nature , and from our different situations in life , from his being so much more in the world than me , and our continual separation , I was enough inclined for suspicion , to have found out the truth in an instant , if there had been the slightest alteration in his behaviour to me when we met , or any lowness of spirits that I could not account for , or if he had talked more of one lady than another , or seemed in any respect less happy at Longstaple than he used to be . I do not mean to say that I am particularly observant or quick - sighted in general , but in such a case I am sure I could not be deceived . "

Люси пошла дальше. «По натуре я тоже скорее ревнивый человек, и из-за наших разных жизненных ситуаций, из-за того, что он был в мире гораздо больше, чем я, и из-за нашей постоянной разлуки, я был достаточно склонен к подозрению, чтобы узнать правду. в одно мгновение, если бы в его поведении со мной произошло хоть малейшее изменение, когда мы встретились, или какая-нибудь унылость духа, которую я не мог объяснить, или если бы он говорил об одной даме больше, чем о другой, или казался в каком-либо отношении менее счастлив в Лонгстейпле, чем был раньше. Я не хочу сказать, что я особенно наблюдателен или вообще зорок, но в таком случае я уверен, что меня невозможно обмануть».
3 unread messages
" All this , " thought Elinor , " is very pretty ; but it can impose upon neither of us . "

«Все это, — подумала Элинор, — очень красиво, но это не может никого из нас обмануть».
4 unread messages
" But what , " said she after a short silence , " are your views ? or have you none but that of waiting for Mrs . Ferrars ’ s death , which is a melancholy and shocking extremity ? — Is her son determined to submit to this , and to all the tediousness of the many years of suspense in which it may involve you , rather than run the risk of her displeasure for a while by owning the truth ? "

«Но каковы ваши взгляды, — сказала она после недолгого молчания, — или у вас нет ничего другого, кроме ожидания смерти миссис Феррарс, что является печальной и шокирующей крайностью? — Ее сын полон решимости подчиниться этому, и несмотря на всю утомительность многих лет ожидания, в которое это может вовлечь вас, вместо того, чтобы рисковать на какое-то время вызвать ее неудовольствие, признав правду?»
5 unread messages
" If we could be certain that it would be only for a while ! But Mrs . Ferrars is a very headstrong proud woman , and in her first fit of anger upon hearing it , would very likely secure every thing to Robert , and the idea of that , for Edward ’ s sake , frightens away all my inclination for hasty measures . "

— Если бы мы могли быть уверены, что это будет только на какое-то время! Но миссис Феррарс — очень упрямая и гордая женщина, и в первом припадке гнева, услышав это, весьма вероятно, все переложила бы на Роберта, и идея это, ради Эдварда, отпугивает всю мою склонность к поспешным мерам.
6 unread messages
" And for your own sake too , or you are carrying your disinterestedness beyond reason . "

«И ради себя тоже, а то ты несешь свое бескорыстие сверх разума».
7 unread messages
Lucy looked at Elinor again , and was silent .

Люси снова посмотрела на Элинор и промолчала.
8 unread messages
" Do you know Mr .

«Знаете ли вы г-на
9 unread messages
Robert Ferrars ? " asked Elinor .

Роберт Феррарс? - спросила Элинор.
10 unread messages
" Not at all — I never saw him ; but I fancy he is very unlike his brother — silly and a great coxcomb . "

— Вовсе нет, я его никогда не видел, но мне кажется, что он очень не похож на своего брата — глупый и большой фат.
11 unread messages
" A great coxcomb ! " repeated Miss Steele , whose ear had caught those words by a sudden pause in Marianne ’ s music . — " Oh , they are talking of their favourite beaux , I dare say . "

«Отличный фат!» - повторила мисс Стил, чье ухо уловило эти слова из-за внезапной паузы в музыке Марианны. — «О, осмелюсь сказать, они говорят о своих любимых кавалерах».
12 unread messages
" No sister , " cried Lucy , " you are mistaken there , our favourite beaux are NOT great coxcombs . "

«Нет, сестра, — воскликнула Люси, — ты ошибаешься, наши любимые кавалеры НЕ великие фаты».
13 unread messages
" I can answer for it that Miss Dashwood ’ s is not , " said Mrs . Jennings , laughing heartily ; " for he is one of the modestest , prettiest behaved young men I ever saw ; but as for Lucy , she is such a sly little creature , there is no finding out who SHE likes . "

"Я могу ответить за это, что мисс Дэшвуд нет," сказала миссис Дженнингс, смеясь от души; «потому что он один из самых скромных и миловидных молодых людей, которых я когда-либо видел; но что касается Люси, то она такое хитрое маленькое создание, что невозможно узнать, кто ЕЕ нравится».
14 unread messages
" Oh , " cried Miss Steele , looking significantly round at them , " I dare say Lucy ’ s beau is quite as modest and pretty behaved as Miss Dashwood ’ s . "

- О, - воскликнула мисс Стил, многозначительно оглядываясь на них, - осмелюсь сказать, что кавалер Люси такой же скромный и воспитанный, как и кавалер мисс Дэшвуд.
15 unread messages
Elinor blushed in spite of herself . Lucy bit her lip , and looked angrily at her sister . A mutual silence took place for some time . Lucy first put an end to it by saying in a lower tone , though Marianne was then giving them the powerful protection of a very magnificent concerto —

Элинор невольно покраснела. Люси закусила губу и сердито посмотрела на сестру. На некоторое время воцарилось взаимное молчание. Люси сначала положила этому конец, сказав тише, хотя Марианна тогда предоставила им мощную защиту в виде великолепного концерта:
16 unread messages
" I will honestly tell you of one scheme which has lately come into my head , for bringing matters to bear ; indeed I am bound to let you into the secret , for you are a party concerned .

«Я честно расскажу вам об одном плане, который недавно пришел мне в голову, чтобы привести дело в порядок; более того, я обязан раскрыть вам эту тайну, поскольку вы являетесь заинтересованной стороной.
17 unread messages
I dare say you have seen enough of Edward to know that he would prefer the church to every other profession ; now my plan is that he should take orders as soon as he can , and then through your interest , which I am sure you would be kind enough to use out of friendship for him , and I hope out of some regard to me , your brother might be persuaded to give him Norland living ; which I understand is a very good one , and the present incumbent not likely to live a great while . That would be enough for us to marry upon , and we might trust to time and chance for the rest . "

Осмелюсь сказать, что вы достаточно видели Эдварда, чтобы знать, что он предпочел бы церковь любой другой профессии; теперь мой план состоит в том, чтобы он принял приказы как можно скорее, и то благодаря вашему интересу, которым, я уверен, вы будете достаточно любезны воспользоваться из дружбы к нему, и я надеюсь, из некоторого уважения ко мне, вашему брату. можно было бы убедить дать ему жизнь в Норланде; который, как я понимаю, очень хорош, и нынешний президент вряд ли проживет долго. Этого было бы достаточно, чтобы мы могли пожениться, а во всем остальном мы могли бы довериться времени и шансу. "
18 unread messages
" I should always be happy , " replied Elinor , " to show any mark of my esteem and friendship for Mr . Ferrars ; but do you not perceive that my interest on such an occasion would be perfectly unnecessary ? He is brother to Mrs . John Dashwood — THAT must be recommendation enough to her husband . "

«Я всегда была бы рада, — ответила Элинор, — проявить хоть какой-то знак моего уважения и дружбы к мистеру Феррарсу; но разве вы не понимаете, что мой интерес в таком случае был бы совершенно излишним? Он брат миссис Джон Дэшвуд, ЭТО должно быть достаточной рекомендацией для ее мужа.
19 unread messages
" But Mrs . John Dashwood would not much approve of Edward ’ s going into orders . "

«Но миссис Джон Дэшвуд не очень-то одобряла бы, если бы Эдвард поступил на службу».
20 unread messages
" Then I rather suspect that my interest would do very little . "

«Тогда я скорее подозреваю, что мой интерес мало что даст».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому