Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Nay , my dear , I ’ m sure I don ’ t pretend to say that there an ’ t . I ’ m sure there ’ s a vast many smart beaux in Exeter ; but you know , how could I tell what smart beaux there might be about Norland ; and I was only afraid the Miss Dashwoods might find it dull at Barton , if they had not so many as they used to have . But perhaps you young ladies may not care about the beaux , and had as lief be without them as with them . For my part , I think they are vastly agreeable , provided they dress smart and behave civil . But I can ’ t bear to see them dirty and nasty . Now there ’ s Mr . Rose at Exeter , a prodigious smart young man , quite a beau , clerk to Mr . Simpson , you know , and yet if you do but meet him of a morning , he is not fit to be seen . — I suppose your brother was quite a beau , Miss Dashwood , before he married , as he was so rich ? "

«Нет, моя дорогая, я уверена, что не претендую на то, чтобы утверждать, что это не так. Я уверена, что в Эксетере очень много умных красавцев; но вы знаете, как я могу сказать, какие там могут быть умные красавцы?» насчет Норланда, и я только боялся, что мисс Дэшвуд было бы скучно в Бартоне, если бы их не было так много, как раньше. Со своей стороны, я думаю, что они весьма приятны, при условии, что они одеваются элегантно и ведут себя вежливо. Но я не могу видеть их грязными и противными. Теперь в Эксетере есть мистер Роуз, потрясающий умный молодой человек, вполне вы знаете, что он кавалер, клерк мистера Симпсона, и все же, если вы встретитесь с ним только утром, он не достоин того, чтобы его видели. Я полагаю, ваш брат был настоящим кавалером, мисс Дэшвуд, до того, как женился, как он был так богат?»
2 unread messages
" Upon my word , " replied Elinor , " I cannot tell you , for I do not perfectly comprehend the meaning of the word . But this I can say , that if he ever was a beau before he married , he is one still for there is not the smallest alteration in him . "

«Честное слово, — ответила Элинор, — я не могу вам сказать, потому что не совсем понимаю значение этого слова. в нем нет ни малейшего изменения».
3 unread messages
" Oh ! dear ! one never thinks of married men ’ s being beaux — they have something else to do .

— О боже мой! Никогда не думают о женатых мужчинах как о красавцах — у них есть другие дела.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" Lord ! Anne , " cried her sister , " you can talk of nothing but beaux ; — you will make Miss Dashwood believe you think of nothing else . " And then to turn the discourse , she began admiring the house and the furniture .

«Господи, Энн, — воскликнула ее сестра, — вы можете говорить только о красотках; вы заставите мисс Дэшвуд поверить, что вы ни о чем другом не думаете». А затем, чтобы перевести разговор, она начала восхищаться домом и мебелью.
6 unread messages
This specimen of the Miss Steeles was enough . The vulgar freedom and folly of the eldest left her no recommendation , and as Elinor was not blinded by the beauty , or the shrewd look of the youngest , to her want of real elegance and artlessness , she left the house without any wish of knowing them better .

Этого образца мисс Стилс было достаточно. Вульгарная свобода и безрассудство старшей не оставили ей никакой рекомендации, и, поскольку Элинор не была ослеплена красотой или проницательным взглядом младшей из-за отсутствия у нее настоящей элегантности и простодушия, она покинула дом, не желая с ними знакомиться. лучше.
7 unread messages
Not so the Miss Steeles . — They came from Exeter , well provided with admiration for the use of Sir John Middleton , his family , and all his relations , and no niggardly proportion was now dealt out to his fair cousins , whom they declared to be the most beautiful , elegant , accomplished , and agreeable girls they had ever beheld , and with whom they were particularly anxious to be better acquainted . — And to be better acquainted therefore , Elinor soon found was their inevitable lot , for as Sir John was entirely on the side of the Miss Steeles , their party would be too strong for opposition , and that kind of intimacy must be submitted to , which consists of sitting an hour or two together in the same room almost every day . Sir John could do no more ; but he did not know that any more was required : to be together was , in his opinion , to be intimate , and while his continual schemes for their meeting were effectual , he had not a doubt of their being established friends .

Не то что мисс Стилс. - Они прибыли из Эксетера, восхищаясь услугами сэра Джона Миддлтона, его семьи и всех его родственников, и теперь не было никакого скупого отношения к его прекрасным кузинам, которых они называли самыми красивыми, элегантными и элегантными. образованных и приятных девушек, которых они когда-либо видели и с которыми им особенно хотелось поближе познакомиться. - И поэтому Элинор вскоре поняла, что их неизбежным уделом было лучшее знакомство, поскольку, поскольку сэр Джон был всецело на стороне мисс Стилс, их партия была бы слишком сильна для сопротивления, и необходимо подчиниться такому роду близости, что состоит в том, чтобы почти каждый день сидеть час или два вместе в одной и той же комнате. Сэр Джон больше ничего не мог сделать; но он не знал, что требуется еще что-то: быть вместе, по его мнению, означало быть близкими, и хотя его постоянные планы их встречи были эффективными, он не сомневался, что они станут постоянными друзьями.
8 unread messages
To do him justice , he did every thing in his power to promote their unreserve , by making the Miss Steeles acquainted with whatever he knew or supposed of his cousins ’ situations in the most delicate particulars , — and Elinor had not seen them more than twice , before the eldest of them wished her joy on her sister ’ s having been so lucky as to make a conquest of a very smart beau since she came to Barton .

Надо отдать ему должное, он делал все, что было в его силах, чтобы способствовать их откровенности, знакомя мисс Стилс со всем, что он знал или предполагал о положении своих кузенов, в самых деликатных подробностях, - и Элинор видела их не более двух раз. , прежде чем старший из них пожелал ей радости от того, что ее сестре так повезло, что она завоевала очень умного красавца с тех пор, как она приехала в Бартон.
9 unread messages
" ’ Twill be a fine thing to have her married so young to be sure , " said she , " and I hear he is quite a beau , and prodigious handsome . And I hope you may have as good luck yourself soon , — but perhaps you may have a friend in the corner already . "

«Конечно, было бы здорово, если бы она вышла замуж в столь юном возрасте, — сказала она, — и я слышала, что он настоящий красавец и потрясающий красавец. И я надеюсь, что вам тоже вскоре повезет, — но, возможно, возможно, у тебя уже есть друг в углу».
10 unread messages
Elinor could not suppose that Sir John would be more nice in proclaiming his suspicions of her regard for Edward , than he had been with respect to Marianne ; indeed it was rather his favourite joke of the two , as being somewhat newer and more conjectural ; and since Edward ’ s visit , they had never dined together without his drinking to her best affections with so much significancy and so many nods and winks , as to excite general attention . The letter F — had been likewise invariably brought forward , and found productive of such countless jokes , that its character as the wittiest letter in the alphabet had been long established with Elinor .

Элинор не могла предположить, что сэр Джон будет более любезно высказать свои подозрения в ее отношении к Эдварду, чем в отношении Марианны; на самом деле из них двоих это была скорее его любимая шутка, поскольку она была несколько более новой и более предположительной; и со времени визита Эдварда они никогда не обедали вместе без того, чтобы он не пил за ее лучшие чувства с таким многозначительным видом, с таким количеством кивков и подмигиваний, что возбудил всеобщее внимание. Буква F также неизменно выдвигалась вперед и вызывала столько шуток, что ее характер как самой остроумной буквы алфавита давно утвердился у Элинор.
11 unread messages
The Miss Steeles , as she expected , had now all the benefit of these jokes , and in the eldest of them they raised a curiosity to know the name of the gentleman alluded to , which , though often impertinently expressed , was perfectly of a piece with her general inquisitiveness into the concerns of their family

Мисс Стилс, как она и ожидала, теперь получила всю пользу от этих шуток, и в самой старшей из них они вызвали любопытство узнать имя упомянутого джентльмена, которое, хотя и часто выражалось дерзко, вполне соответствовало шуткам. ее общая любознательность к проблемам их семьи
12 unread messages
But Sir John did not sport long with the curiosity which he delighted to raise , for he had at least as much pleasure in telling the name , as Miss Steele had in hearing it .

Но сэр Джон недолго развлекался любопытством, которое ему нравилось возбуждать, поскольку он получил, по крайней мере, такое же удовольствие, произнося это имя, как мисс Стил, услышав его.
13 unread messages
" His name is Ferrars , " said he , in a very audible whisper ; " but pray do not tell it , for it ’ s a great secret . "

«Его зовут Феррарс», сказал он очень слышимым шепотом; «но не говори этого, ибо это великая тайна».
14 unread messages
" Ferrars ! " repeated Miss Steele ; " Mr . Ferrars is the happy man , is he ? What ! your sister - in - law ’ s brother , Miss Dashwood ? a very agreeable young man to be sure ; I know him very well . "

«Феррарс!» повторила мисс Стил; - Мистер Феррарс - счастливый человек, не так ли? Что! Брат вашей невестки, мисс Дэшвуд? Очень приятный молодой человек, конечно; я его очень хорошо знаю.
15 unread messages
" How can you say so , Anne ? " cried Lucy , who generally made an amendment to all her sister ’ s assertions . " Though we have seen him once or twice at my uncle ’ s , it is rather too much to pretend to know him very well . "

— Как ты можешь так говорить, Энн? - воскликнула Люси, которая обычно вносила поправку во все утверждения сестры. «Хотя мы видели его один или два раза у моего дяди, было бы слишком притворяться, что мы его очень хорошо знаем».
16 unread messages
Elinor heard all this with attention and surprise . " And who was this uncle ? Where did he live ? How came they acquainted ? " She wished very much to have the subject continued , though she did not chuse to join in it herself ; but nothing more of it was said , and for the first time in her life , she thought Mrs . Jennings deficient either in curiosity after petty information , or in a disposition to communicate it . The manner in which Miss Steele had spoken of Edward , increased her curiosity ; for it struck her as being rather ill - natured , and suggested the suspicion of that lady ’ s knowing , or fancying herself to know something to his disadvantage . — But her curiosity was unavailing , for no farther notice was taken of Mr . Ferrars ’ s name by Miss Steele when alluded to , or even openly mentioned by Sir John .

Элинор выслушала все это с вниманием и удивлением. «А кто был этот дядя? Где он жил? Как они познакомились?» Ей очень хотелось, чтобы эта тема была продолжена, хотя сама она не решалась к ней присоединиться; но больше ничего об этом не было сказано, и впервые в жизни она подумала, что миссис Дженнингс недостает ни любопытства к мелочам, ни желания сообщать их. То, как мисс Стил говорила об Эдварде, усилило ее любопытство; ибо это показалось ей довольно злобным и навело на мысль, что эта дама знает или воображает, что знает что-то, что вредит ему. — Но ее любопытство было безрезультатно, поскольку мисс Стил больше не обратила внимания на имя мистера Феррарса, когда оно упоминалось или даже открыто упоминалось сэром Джоном.
17 unread messages
Marianne , who had never much toleration for any thing like impertinence , vulgarity , inferiority of parts , or even difference of taste from herself , was at this time particularly ill - disposed , from the state of her spirits , to be pleased with the Miss Steeles , or to encourage their advances ; and to the invariable coldness of her behaviour towards them , which checked every endeavour at intimacy on their side , Elinor principally attributed that preference of herself which soon became evident in the manners of both , but especially of Lucy , who missed no opportunity of engaging her in conversation , or of striving to improve their acquaintance by an easy and frank communication of her sentiments .

Марианна, которая никогда не терпела ничего вроде дерзости, вульгарности, неполноценности или даже отличия во вкусах от себя, в это время, по состоянию своего духа, была особенно нерасположена к тому, чтобы нравиться мисс Стилс. или поощрять их достижения; и неизменной холодности своего поведения по отношению к ним, которая препятствовала всяким попыткам сблизиться с их стороны, Элинор главным образом объясняла то свое предпочтение, которое вскоре стало очевидным в манерах обоих, но особенно Люси, которая не упускала возможности привлечь ее к себе. в разговоре или стремления улучшить их знакомство путем легкого и откровенного сообщения о ее чувствах.
18 unread messages
Lucy was naturally clever ; her remarks were often just and amusing ; and as a companion for half an hour Elinor frequently found her agreeable ; but her powers had received no aid from education : she was ignorant and illiterate ; and her deficiency of all mental improvement , her want of information in the most common particulars , could not be concealed from Miss Dashwood , in spite of her constant endeavour to appear to advantage .

Люси от природы была умна; ее замечания часто были справедливы и забавны; и в качестве компаньона на полчаса Элинор часто находила ее приятной; но ее силы не получили никакой помощи от образования: она была невежественна и неграмотна; и ее отсутствие каких-либо умственных способностей, ее недостаток информации в самых обычных деталях не могли быть скрыты от мисс Дэшвуд, несмотря на ее постоянное стремление выглядеть выгодно.
19 unread messages
Elinor saw , and pitied her for , the neglect of abilities which education might have rendered so respectable ; but she saw , with less tenderness of feeling , the thorough want of delicacy , of rectitude , and integrity of mind , which her attentions , her assiduities , her flatteries at the Park betrayed ; and she could have no lasting satisfaction in the company of a person who joined insincerity with ignorance ; whose want of instruction prevented their meeting in conversation on terms of equality , and whose conduct toward others made every shew of attention and deference towards herself perfectly valueless .

Элинор видела и жалела ее за пренебрежение способностями, которые образование могло бы сделать столь респектабельными; но она с меньшей нежностью видела полное отсутствие деликатности, прямоты и честности ума, которое выдавали ее внимание, ее усердие, ее лесть в парке; и она не могла иметь длительного удовлетворения в обществе человека, который соединял неискренность с невежеством; чье отсутствие инструкций не позволило им встретиться в разговоре на условиях равенства и чье поведение по отношению к другим сделало всякое проявление внимания и почтения к себе совершенно бесполезным.
20 unread messages
" You will think my question an odd one , I dare say , " said Lucy to her one day , as they were walking together from the park to the cottage — " but pray , are you personally acquainted with your sister - in - law ’ s mother , Mrs . Ferrars ? "

«Может быть, мой вопрос покажется вам странным, — сказала ей однажды Люси, когда они вместе шли из парка к коттеджу, — но скажите, пожалуйста, вы лично знакомы с матерью вашей невестки?» , миссис Феррарс?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому