Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Elinor DID think the question a very odd one , and her countenance expressed it , as she answered that she had never seen Mrs . Ferrars .

Элинор ДЕЙСТВИТЕЛЬНО нашла этот вопрос очень странным, и ее лицо выразило это, когда она ответила, что никогда не видела миссис Феррарс.
2 unread messages
" Indeed ! " replied Lucy ; " I wonder at that , for I thought you must have seen her at Norland sometimes . Then , perhaps , you cannot tell me what sort of a woman she is ? "

"Действительно!" ответила Люси; "Я удивляюсь этому, потому что я думал, что вы, должно быть, видели ее иногда в Норланде. Тогда, возможно, вы не можете сказать мне, что это за женщина?"
3 unread messages
" No , " returned Elinor , cautious of giving her real opinion of Edward ’ s mother , and not very desirous of satisfying what seemed impertinent curiosity — " I know nothing of her . "

«Нет, — ответила Элинор, опасаясь высказать свое истинное мнение о матери Эдварда и не очень желая удовлетворять, казалось бы, дерзкое любопытство, — я ничего о ней не знаю».
4 unread messages
" I am sure you think me very strange , for enquiring about her in such a way , " said Lucy , eyeing Elinor attentively as she spoke ; " but perhaps there may be reasons — I wish I might venture ; but however I hope you will do me the justice of believing that I do not mean to be impertinent .

«Я уверена, что вы считаете меня очень странной, раз спрашиваю о ней таким образом», — сказала Люси, внимательно глядя на Элинор, пока она говорила; - Но, возможно, на то есть причины... Я хотел бы рискнуть; но, тем не менее, я надеюсь, что вы отдадите мне должное, поверив, что я не хочу показаться дерзким.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
Elinor made her a civil reply , and they walked on for a few minutes in silence . It was broken by Lucy , who renewed the subject again by saying , with some hesitation ,

Элинор вежливо ответила ей, и несколько минут они шли молча. Его прервала Люси, которая снова возобновила эту тему, сказав с некоторым колебанием:
7 unread messages
" I cannot bear to have you think me impertinently curious . I am sure I would rather do any thing in the world than be thought so by a person whose good opinion is so well worth having as yours . And I am sure I should not have the smallest fear of trusting YOU ; indeed , I should be very glad of your advice how to manage in such an uncomfortable situation as I am ; but , however , there is no occasion to trouble YOU . I am sorry you do not happen to know Mrs . Ferrars . "

«Я не могу вынести, когда вы считаете меня нахально любопытным. Я уверен, что предпочел бы сделать что-нибудь на свете, чем быть таковым для человека, чье хорошее мнение так ценно, как ваше. И я уверен, что мне не следовало этого делать. ни малейшего страха довериться ВАМ; действительно, я был бы очень рад Вашему совету, как поступить в такой неудобной ситуации, как я; но, однако, нет повода Вас беспокоить. Мне жаль, что Вы случайно не знаете Миссис Феррарс.
8 unread messages
" I am sorry I do NOT , " said Elinor , in great astonishment , " if it could be of any use to YOU to know my opinion of her . But really I never understood that you were at all connected with that family , and therefore I am a little surprised , I confess , at so serious an inquiry into her character . "

«Мне очень жаль, — сказала Элинор в большом изумлении, — если бы ВАМ могло быть полезно знать мое мнение о ней. Но, право же, я никогда не понимала, что вы вообще связаны с этой семьей, и поэтому Признаюсь, я несколько удивлен таким серьезным исследованием ее характера».
9 unread messages
" I dare say you are , and I am sure I do not at all wonder at it . But if I dared tell you all , you would not be so much surprised . Mrs . Ferrars is certainly nothing to me at present — but the time MAY come — how soon it will come must depend upon herself — when we may be very intimately connected . "

- Осмелюсь сказать, что да, и уверен, что ничуть этому не удивляюсь. Но если бы я осмелился рассказать вам все, вы бы не так сильно удивились. Миссис Феррарс, конечно, в настоящее время для меня ничего не значит, но время МОЖЕТ наступить — как скоро это наступит, должно зависеть от нее самой, — когда мы сможем быть очень тесно связаны».
10 unread messages
She looked down as she said this , amiably bashful , with only one side glance at her companion to observe its effect on her .

Говоря это, она посмотрела вниз, дружелюбно и застенчиво, лишь одним взглядом посмотрев на свою спутницу, чтобы увидеть, как это на нее подействует.
11 unread messages
" Good heavens ! " cried Elinor , " what do you mean ? Are you acquainted with Mr . Robert Ferrars ? Can you be ? " And she did not feel much delighted with the idea of such a sister - in - law .

"Боже мой!" - воскликнула Элинор. - Что вы имеете в виду? Вы знакомы с мистером Робертом Феррарсом? Вы можете быть? И мысль о такой невестке ее не очень обрадовала.
12 unread messages
" No , " replied Lucy , " not to Mr .

«Нет, — ответила Люси, — не мистеру.
13 unread messages
ROBERT Ferrars — I never saw him in my life ; but , " fixing her eyes upon Elinor , " to his eldest brother . "

РОБЕРТ Феррарс. Я никогда в жизни его не видел; но, — устремив взгляд на Элинор, — к своему старшему брату. "
14 unread messages
What felt Elinor at that moment ? Astonishment , that would have been as painful as it was strong , had not an immediate disbelief of the assertion attended it . She turned towards Lucy in silent amazement , unable to divine the reason or object of such a declaration ; and though her complexion varied , she stood firm in incredulity , and felt in no danger of an hysterical fit , or a swoon .

Что чувствовала Элинор в тот момент? Изумление, которое было бы столь же болезненным, сколь и сильным, если бы его не сопровождало немедленное неверие в это утверждение. Она повернулась к Люси в молчаливом изумлении, неспособная угадать причину или предмет такого заявления; и хотя цвет ее лица был разным, она сохраняла твердое недоверие и не чувствовала опасности истерического припадка или обморока.
15 unread messages
" You may well be surprised , " continued Lucy ; " for to be sure you could have had no idea of it before ; for I dare say he never dropped the smallest hint of it to you or any of your family ; because it was always meant to be a great secret , and I am sure has been faithfully kept so by me to this hour . Not a soul of all my relations know of it but Anne , and I never should have mentioned it to you , if I had not felt the greatest dependence in the world upon your secrecy ; and I really thought my behaviour in asking so many questions about Mrs . Ferrars must seem so odd , that it ought to be explained . And I do not think Mr . Ferrars can be displeased , when he knows I have trusted you , because I know he has the highest opinion in the world of all your family , and looks upon yourself and the other Miss Dashwoods quite as his own sisters . " — She paused .

"Вы вполне можете быть удивлены," продолжала Люси; - Конечно, раньше вы могли и не догадываться об этом; осмелюсь сказать, что он ни разу не намекнул об этом ни вам, ни кому-либо из вашей семьи; потому что это всегда должно было оставаться великой тайной, и я уверен, что и до сих пор я верно храню его в таком состоянии. Ни одна душа из всех моих родственников не знает о нем, кроме Анны, и я никогда не упомянул бы об этом вам, если бы я не чувствовал величайшую зависимость в мире от вашей секретности; и Я действительно думал, что мое поведение, когда я задавал так много вопросов о миссис Феррарс, должно показаться настолько странным, что его следует объяснить. И я не думаю, что мистер Феррарс может быть недоволен, когда он знает, что я доверяю вам, потому что я знаю, что он имеет самого высокого мнения в мире среди всей вашей семьи и смотрит на вас и на других мисс Дэшвуд как на своих сестер. — Она помолчала.
16 unread messages
Elinor for a few moments remained silent .

Элинор несколько мгновений молчала.
17 unread messages
Her astonishment at what she heard was at first too great for words ; but at length forcing herself to speak , and to speak cautiously , she said , with calmness of manner , which tolerably well concealed her surprise and solicitude — " May I ask if your engagement is of long standing ? "

Изумление ее от услышанного поначалу было слишком велико, чтобы выразить словами; но, наконец, заставив себя говорить, и говорить осторожно, она сказала со спокойствием в манере, которая довольно хорошо скрывала ее удивление и заботу: - Могу ли я спросить, долгосрочна ли ваша помолвка?
18 unread messages
" We have been engaged these four years . "

«Мы были помолвлены вот уже четыре года».
19 unread messages
" Four years ! "

"Четыре года!"
20 unread messages
" Yes . "

"Да."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому