Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" And here is my sweet little Annamaria , " she added , tenderly caressing a little girl of three years old , who had not made a noise for the last two minutes ; " And she is always so gentle and quiet — Never was there such a quiet little thing ! "

«А вот моя милая маленькая Аннамария», — прибавила она, нежно лаская девочку трех лет, которая последние две минуты не издавала ни звука; «И она всегда такая нежная и тихая — Никогда не было такой тихой штучки!»
2 unread messages
But unfortunately in bestowing these embraces , a pin in her ladyship ’ s head dress slightly scratching the child ’ s neck , produced from this pattern of gentleness such violent screams , as could hardly be outdone by any creature professedly noisy . The mother ’ s consternation was excessive ; but it could not surpass the alarm of the Miss Steeles , and every thing was done by all three , in so critical an emergency , which affection could suggest as likely to assuage the agonies of the little sufferer . She was seated in her mother ’ s lap , covered with kisses , her wound bathed with lavender - water , by one of the Miss Steeles , who was on her knees to attend her , and her mouth stuffed with sugar plums by the other . With such a reward for her tears , the child was too wise to cease crying .

Но, к несчастью, во время этих объятий булавка в головном уборе ее светлости, слегка царапавшая шею ребенка, вызвала из-за этой нежности такие яростные крики, которые едва ли могло превзойти какое-либо существо, явно шумное. Испуг матери был чрезмерным; но это не могло превзойти тревогу мисс Стилс, и все трое сделали все в такой критической ситуации, что любовь могла предположить, что это может облегчить агонию маленькой страдалицы. Одна из мисс Стил, стоявшая на коленях, чтобы прислуживать ей, сидела на коленях у матери, вся осыпанная поцелуями, ее рана омывалась лавандовой водой, а другая набивала ей рот сахарными сливами. Получив такую ​​награду за свои слезы, девочка оказалась слишком мудрой, чтобы перестать плакать.
3 unread messages
She still screamed and sobbed lustily , kicked her two brothers for offering to touch her , and all their united soothings were ineffectual till Lady Middleton luckily remembering that in a scene of similar distress last week , some apricot marmalade had been successfully applied for a bruised temple , the same remedy was eagerly proposed for this unfortunate scratch , and a slight intermission of screams in the young lady on hearing it , gave them reason to hope that it would not be rejected . — She was carried out of the room therefore in her mother ’ s arms , in quest of this medicine , and as the two boys chose to follow , though earnestly entreated by their mother to stay behind , the four young ladies were left in a quietness which the room had not known for many hours .

Она все еще громко кричала и рыдала, пинала двух своих братьев за то, что они предлагали прикоснуться к ней, и все их совместные уговоры были безрезультатны, пока леди Миддлтон, к счастью, не вспомнила, что в аналогичной сцене на прошлой неделе абрикосовый мармелад успешно применили к ушибленному виску. То же самое средство было охотно предложено и для этой злосчастной царапины, и легкий перерыв в криках молодой дамы, услышав это, дал им повод надеяться, что оно не будет отвергнуто. - Поэтому ее вынесли из комнаты на руках матери в поисках этого лекарства, и поскольку два мальчика решили последовать за ними, хотя мать искренне умоляла их остаться, четыре молодые дамы остались в тишине, которую комната не знала уже много часов.
4 unread messages
" Poor little creatures ! " said Miss Steele , as soon as they were gone . " It might have been a very sad accident . "

«Бедные маленькие существа!» - сказала мисс Стил, как только они ушли. «Возможно, это был очень печальный несчастный случай».
5 unread messages
" Yet I hardly know how , " cried Marianne , " unless it had been under totally different circumstances . But this is the usual way of heightening alarm , where there is nothing to be alarmed at in reality . "

«Но я едва ли знаю, как это сделать, — воскликнула Марианна, — если только это не произошло при совершенно других обстоятельствах. Но это обычный способ усилить тревогу там, где в действительности бояться нечего».
6 unread messages
" What a sweet woman Lady Middleton is ! " said Lucy Steele .

«Какая милая женщина леди Миддлтон!» сказала Люси Стил.
7 unread messages
Marianne was silent ; it was impossible for her to say what she did not feel , however trivial the occasion ; and upon Elinor therefore the whole task of telling lies when politeness required it , always fell . She did her best when thus called on , by speaking of Lady Middleton with more warmth than she felt , though with far less than Miss Lucy .

Марианна молчала; для нее невозможно было сказать то, чего она не чувствовала, как бы ни был пустяк этот случай; и поэтому на Элинор всегда ложилась вся задача лгать, когда этого требовала вежливость. Когда ее призвали, она старалась изо всех сил, говоря о леди Миддлтон с большей теплотой, чем чувствовала, хотя и с гораздо меньшей, чем о мисс Люси.
8 unread messages
" And Sir John too , " cried the elder sister , " what a charming man he is ! "

«И сэр Джон тоже, — воскликнула старшая сестра, — какой он очаровательный человек!»
9 unread messages
Here too , Miss Dashwood ’ s commendation , being only simple and just , came in without any eclat . She merely observed that he was perfectly good humoured and friendly .

И здесь похвала мисс Дэшвуд, будучи простой и справедливой, прозвучала без всякого восторга. Она просто заметила, что он был совершенно добродушен и дружелюбен.
10 unread messages
" And what a charming little family they have ! I never saw such fine children in my life . — I declare I quite doat upon them already , and indeed I am always distractedly fond of children . "

— И какая у них прелестная семейка! Никогда в жизни я не видала таких прекрасных детей. — Я, признаюсь, уже совсем без ума от них, да и вообще, я всегда до безумия люблю детей.
11 unread messages
" I should guess so , " said Elinor , with a smile , " from what I have witnessed this morning . "

«Я так и думаю, — сказала Элинор с улыбкой, — исходя из того, чему я стала свидетелем сегодня утром».
12 unread messages
" I have a notion , " said Lucy , " you think the little Middletons rather too much indulged ; perhaps they may be the outside of enough ; but it is so natural in Lady Middleton ; and for my part , I love to see children full of life and spirits ; I cannot bear them if they are tame and quiet . "

- У меня такое мнение, - сказала Люси, - что вы думаете, что маленькие Миддлтоны слишком избалованы. жизни и духов; я не могу вынести их, если они ручные и тихие».
13 unread messages
" I confess , " replied Elinor , " that while I am at Barton Park , I never think of tame and quiet children with any abhorrence . "

«Признаюсь, — ответила Элинор, — что, пока я нахожусь в Бартон-парке, я никогда не думаю о ручных и тихих детях с каким-либо отвращением».
14 unread messages
A short pause succeeded this speech , which was first broken by Miss Steele , who seemed very much disposed for conversation , and who now said rather abruptly , " And how do you like Devonshire , Miss Dashwood ? I suppose you were very sorry to leave Sussex . "

За этой речью последовала короткая пауза, которую сначала прервала мисс Стил, которая, казалось, была очень расположена к разговору и теперь довольно резко сказала: «А как вам Девоншир, мисс Дэшвуд? Полагаю, вам было очень жаль покидать Сассекс. ."
15 unread messages
In some surprise at the familiarity of this question , or at least of the manner in which it was spoken , Elinor replied that she was .

В некотором удивлении от знакомости этого вопроса или, по крайней мере, от того, как он был задан, Элинор ответила утвердительно.
16 unread messages
" Norland is a prodigious beautiful place , is not it ? " added Miss Steele .

"Норланд - потрясающе красивое место, не так ли?" добавила мисс Стил.
17 unread messages
" We have heard Sir John admire it excessively , " said Lucy , who seemed to think some apology necessary for the freedom of her sister .

«Мы слышали, как сэр Джон чрезмерно восхищался этим», — сказала Люси, которая, казалось, считала, что некоторые извинения необходимы для свободы ее сестры.
18 unread messages
" I think every one MUST admire it , " replied Elinor , " who ever saw the place ; though it is not to be supposed that any one can estimate its beauties as we do . "

«Я думаю, что каждый ДОЛЖЕН восхищаться этим местом, — ответила Элинор, — кто когда-либо видел это место; хотя нельзя полагать, что кто-то может оценить его красоту так, как мы».
19 unread messages
" And had you a great many smart beaux there ? I suppose you have not so many in this part of the world ; for my part , I think they are a vast addition always . "

- А было ли у вас там много умных кавалеров? Полагаю, в этой части света у вас их не так много; я, со своей стороны, думаю, что они всегда составляют огромное пополнение.
20 unread messages
" But why should you think , " said Lucy , looking ashamed of her sister , " that there are not as many genteel young men in Devonshire as Sussex ? "

«Но почему вы думаете, — сказала Люси, стыдясь своей сестры, — что в Девоншире не так много благородных молодых людей, как в Сассексе?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому