Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
Isabella ’ s countenance was once more all smiles and good humour , and James too looked happy again .

На лице Изабеллы снова появилась улыбка и хорошее настроение, и Джеймс тоже снова выглядел счастливым.
2 unread messages
“ A most heavenly thought indeed ! Now , my sweet Catherine , all our distresses are over ; you are honourably acquitted , and we shall have a most delightful party . ”

«Воистину божественная мысль! Теперь, моя милая Кэтрин, все наши беды позади; вы с честью оправданы, и мы устроим прекрасную вечеринку».
3 unread messages
“ This will not do , ” said Catherine ; “ I cannot submit to this . I must run after Miss Tilney directly and set her right . ”

«Это не годится», — сказала Кэтрин; «Я не могу смириться с этим. Я должен немедленно бежать за мисс Тилни и привести ее в порядок.
4 unread messages
Isabella , however , caught hold of one hand , Thorpe of the other , and remonstrances poured in from all three . Even James was quite angry . When everything was settled , when Miss Tilney herself said that Tuesday would suit her as well , it was quite ridiculous , quite absurd , to make any further objection .

Однако Изабелла схватила одну руку, Торп — другую, и от всех троих посыпались протесты. Даже Джеймс был очень зол. Когда все было улажено, когда сама мисс Тилни сказала, что вторник ее тоже устроит, было совершенно смешно, совершенно абсурдно выдвигать какие-либо дальнейшие возражения.
5 unread messages
“ I do not care . Mr . Thorpe had no business to invent any such message . If I had thought it right to put it off , I could have spoken to Miss Tilney myself .

"Мне все равно. У мистера Торпа не было никакого права изобретать такое послание. Если бы я счел правильным отложить это, я мог бы сам поговорить с мисс Тилни.
6 unread messages
This is only doing it in a ruder way ; and how do I know that Mr . Thorpe has — He may be mistaken again perhaps ; he led me into one act of rudeness by his mistake on Friday . Let me go , Mr . Thorpe ; Isabella , do not hold me . ”

Это делается только более грубым способом; и откуда мне знать, что это сделал мистер Торп? Возможно, он снова ошибается; своей ошибкой в ​​пятницу он довел меня до одного акта грубости. Отпустите меня, мистер Торп; Изабелла, не держи меня. »
7 unread messages
Thorpe told her it would be in vain to go after the Tilneys ; they were turning the corner into Brock Street , when he had overtaken them , and were at home by this time .

Торп сказал ей, что преследовать Тилни будет тщетно; они поворачивали за угол на Брок-стрит, когда он их обогнал и к этому времени уже был дома.
8 unread messages
“ Then I will go after them , ” said Catherine ; “ wherever they are I will go after them . It does not signify talking . If I could not be persuaded into doing what I thought wrong , I never will be tricked into it . ” And with these words she broke away and hurried off . Thorpe would have darted after her , but Morland withheld him . “ Let her go , let her go , if she will go . ”

«Тогда я пойду за ними», — сказала Кэтрин; «Где бы они ни были, я пойду за ними. Это не означает разговора. Если меня нельзя было убедить сделать то, что я считал неправильным, меня никогда не обманут». И с этими словами она вырвалась и поспешила прочь. Торп бросился бы за ней, но Морланд удержал его. «Отпусти ее, отпусти ее, если она пойдет».
9 unread messages
“ She is as obstinate as — ”

— Она так же упряма, как…
10 unread messages
Thorpe never finished the simile , for it could hardly have been a proper one .

Торп так и не закончил сравнение, поскольку оно вряд ли было правильным.
11 unread messages
Away walked Catherine in great agitation , as fast as the crowd would permit her , fearful of being pursued , yet determined to persevere . As she walked , she reflected on what had passed . It was painful to her to disappoint and displease them , particularly to displease her brother ; but she could not repent her resistance . Setting her own inclination apart , to have failed a second time in her engagement to Miss Tilney , to have retracted a promise voluntarily made only five minutes before , and on a false pretence too , must have been wrong .

Кэтрин в сильном волнении шла прочь, так быстро, как ей позволяла толпа, опасаясь преследования, но все же полная решимости упорствовать. Пока она шла, она размышляла о том, что произошло. Ей было больно разочаровывать и не угождать им, особенно не угодить брату; но она не могла раскаяться в своем сопротивлении. Если оставить в стороне ее собственную склонность, то, что она во второй раз потерпела неудачу в помолвке с мисс Тилни и отказалась от обещания, добровольно данного всего пять минут назад, да еще под ложным предлогом, должно быть, было неправильно.
12 unread messages
She had not been withstanding them on selfish principles alone , she had not consulted merely her own gratification ; that might have been ensured in some degree by the excursion itself , by seeing Blaize Castle ; no , she had attended to what was due to others , and to her own character in their opinion . Her conviction of being right , however , was not enough to restore her composure ; till she had spoken to Miss Tilney she could not be at ease ; and quickening her pace when she got clear of the Crescent , she almost ran over the remaining ground till she gained the top of Milsom Street . So rapid had been her movements that in spite of the Tilneys ’ advantage in the outset , they were but just turning into their lodgings as she came within view of them ; and the servant still remaining at the open door , she used only the ceremony of saying that she must speak with Miss Tilney that moment , and hurrying by him proceeded upstairs . Then , opening the first door before her , which happened to be the right , she immediately found herself in the drawing - room with General Tilney , his son , and daughter . Her explanation , defective only in being — from her irritation of nerves and shortness of breath — no explanation at all , was instantly given . “ I am come in a great hurry — It was all a mistake — I never promised to go — I told them from the first I could not go . — I ran away in a great hurry to explain it . — I did not care what you thought of me . — I would not stay for the servant . ”

Она противостояла им не только из эгоистических принципов, она не думала только о своем собственном удовольствии; в какой-то степени это могло быть обеспечено самой экскурсией, посещением замка Блейз; нет, она заботилась о том, что полагалось другим, и о своем характере, по их мнению. Однако ее убежденности в своей правоте было недостаточно, чтобы восстановить самообладание; пока она не поговорит с мисс Тилни, она не сможет успокоиться; и, ускорив шаг, когда она покинула Полумесяц, она почти перебежала оставшуюся землю, пока не достигла вершины Милсом-стрит. Ее движения были настолько быстрыми, что, несмотря на преимущество Тилни с самого начала, они уже успели свернуть в свое жилище, когда она оказалась в поле их зрения; и слуге, все еще остававшемуся у открытой двери, она воспользовалась лишь церемонией, сказав, что ей нужно поговорить с мисс Тилни в этот момент, и, поспешно пройдя мимо него, поднялась наверх. Затем, открыв перед собой первую дверь, оказавшуюся правой, она тотчас же очутилась в гостиной с генералом Тилни, его сыном и дочерью. Объяснение ее, ошибочное только по существу, — от раздражения нервов и одышки, — никакого объяснения, не было немедленно дано. «Я пришел в большой спешке. Все это была ошибка. Я никогда не обещал идти. Я с самого начала сказал им, что не могу пойти. Я убежал в большой спешке, чтобы объяснить это. ты думал обо мне. Я бы не остался для прислуги.
13 unread messages
The business , however , though not perfectly elucidated by this speech , soon ceased to be a puzzle .

Однако дело, хотя оно и не было полностью объяснено в этой речи, вскоре перестало быть загадкой.
14 unread messages
Catherine found that John Thorpe had given the message ; and Miss Tilney had no scruple in owning herself greatly surprised by it . But whether her brother had still exceeded her in resentment , Catherine , though she instinctively addressed herself as much to one as to the other in her vindication , had no means of knowing . Whatever might have been felt before her arrival , her eager declarations immediately made every look and sentence as friendly as she could desire .

Кэтрин обнаружила, что сообщение передал Джон Торп; и мисс Тилни без зазрения совести призналась, что была этим очень удивлена. Но Екатерина, хотя и инстинктивно обращалась как к одному, так и к другому в своем оправдании, не имела возможности узнать, превзошел ли ее брат ее в негодовании. Что бы ни чувствовалось до ее прибытия, ее нетерпеливые заявления сразу же сделали каждый взгляд и фразу настолько дружелюбными, насколько она могла желать.
15 unread messages
The affair thus happily settled , she was introduced by Miss Tilney to her father , and received by him with such ready , such solicitous politeness as recalled Thorpe ’ s information to her mind , and made her think with pleasure that he might be sometimes depended on . To such anxious attention was the general ’ s civility carried , that not aware of her extraordinary swiftness in entering the house , he was quite angry with the servant whose neglect had reduced her to open the door of the apartment herself . “ What did William mean by it ? He should make a point of inquiring into the matter . ” And if Catherine had not most warmly asserted his innocence , it seemed likely that William would lose the favour of his master forever , if not his place , by her rapidity .

Дело таким образом благополучно уладилось, мисс Тилни представила ее отцу и приняла с такой готовностью и такой заботливой вежливостью, что напомнила ей информацию Торпа и заставила ее с удовольствием подумать, что на него иногда можно положиться. До такого тревожного внимания была доведена любезность генерала, что, не зная о ее необычайной быстроте при входе в дом, он весьма рассердился на служанку, небрежность которой заставила ее самой отворить дверь квартиры. «Что Уильям имел в виду? Ему следует взять за правило расследовать этот вопрос». И если бы Кэтрин не стала горячо заявлять о его невиновности, вполне вероятно, что из-за ее быстроты Вильгельм навсегда потерял бы благосклонность своего хозяина, а то и место.
16 unread messages
After sitting with them a quarter of an hour , she rose to take leave , and was then most agreeably surprised by General Tilney ’ s asking her if she would do his daughter the honour of dining and spending the rest of the day with her . Miss Tilney added her own wishes . Catherine was greatly obliged ; but it was quite out of her power . Mr . and Mrs . Allen would expect her back every moment .

Просидев с ними четверть часа, она встала, чтобы уйти, и затем была очень приятно удивлена, когда генерал Тилни спросил ее, окажет ли она честь его дочери пообедать и провести с ней остаток дня. Мисс Тилни добавила свои пожелания. Кэтрин была очень признательна; но это было совершенно не в ее силах. Мистер и миссис Аллен ждали ее возвращения каждую минуту.
17 unread messages
The general declared he could say no more ; the claims of Mr . and Mrs . Allen were not to be superseded ; but on some other day he trusted , when longer notice could be given , they would not refuse to spare her to her friend . “ Oh , no ; Catherine was sure they would not have the least objection , and she should have great pleasure in coming . ” The general attended her himself to the street - door , saying everything gallant as they went downstairs , admiring the elasticity of her walk , which corresponded exactly with the spirit of her dancing , and making her one of the most graceful bows she had ever beheld , when they parted .

Генерал заявил, что больше ничего не может сказать; претензии г-на и г-жи Аллен не могли быть отменены; но он надеялся, что в другой день, когда можно было бы дать более длительный срок, они не откажутся передать ее подруге. "О, нет; Кэтрин была уверена, что у них не будет ни малейшего возражения, и она с большим удовольствием приедет. Генерал сам проводил ее до парадной двери, произнося все галантные слова, пока они спускались вниз, восхищаясь гибкостью ее походки, которая точно соответствовала духу ее танца, и делая ей один из самых изящных поклонов, которые она когда-либо видела. когда они расстались.
18 unread messages
Catherine , delighted by all that had passed , proceeded gaily to Pulteney Street , walking , as she concluded , with great elasticity , though she had never thought of it before . She reached home without seeing anything more of the offended party ; and now that she had been triumphant throughout , had carried her point , and was secure of her walk , she began ( as the flutter of her spirits subsided ) to doubt whether she had been perfectly right . A sacrifice was always noble ; and if she had given way to their entreaties , she should have been spared the distressing idea of a friend displeased , a brother angry , and a scheme of great happiness to both destroyed , perhaps through her means . To ease her mind , and ascertain by the opinion of an unprejudiced person what her own conduct had really been , she took occasion to mention before Mr . Allen the half - settled scheme of her brother and the Thorpes for the following day . Mr . Allen caught at it directly .

Кэтрин, восхищенная всем происшедшим, весело направилась на Палтни-стрит, шагая, как она заключила, с большой гибкостью, хотя никогда раньше об этом не думала. Она добралась до дома, так и не увидев больше никого из обиженной стороны; и теперь, когда она торжествовала во всем, добилась своего и была уверена в своей походке, она начала (когда трепет ее настроения утих) сомневаться, была ли она совершенно права. Жертва всегда была благородной; и если бы она уступила их мольбам, она была бы избавлена ​​от мучительной мысли о недовольстве друга, гневе брата и разрушении плана великого счастья для обоих, возможно, из-за ее действий. Чтобы успокоить свою душу и удостовериться мнением беспристрастного человека, каково было ее собственное поведение на самом деле, она воспользовалась случаем, чтобы упомянуть перед мистером Алленом о полурешенном плане ее брата и Торпов на следующий день. Мистер Аллен сразу уловил это.
19 unread messages
“ Well , ” said he , “ and do you think of going too ? ”

- Ну, - сказал он, - и ты тоже думаешь поехать?
20 unread messages
“ No ; I had just engaged myself to walk with Miss Tilney before they told me of it ; and therefore you know I could not go with them , could I ? ”

"Нет; Я как раз собирался прогуляться с мисс Тилни, прежде чем мне об этом рассказали; и поэтому ты знаешь, что я не мог пойти с ними, не так ли?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому