The affair thus happily settled , she was introduced by Miss Tilney to her father , and received by him with such ready , such solicitous politeness as recalled Thorpe ’ s information to her mind , and made her think with pleasure that he might be sometimes depended on . To such anxious attention was the general ’ s civility carried , that not aware of her extraordinary swiftness in entering the house , he was quite angry with the servant whose neglect had reduced her to open the door of the apartment herself . “ What did William mean by it ? He should make a point of inquiring into the matter . ” And if Catherine had not most warmly asserted his innocence , it seemed likely that William would lose the favour of his master forever , if not his place , by her rapidity .
Дело таким образом благополучно уладилось, мисс Тилни представила ее отцу и приняла с такой готовностью и такой заботливой вежливостью, что напомнила ей информацию Торпа и заставила ее с удовольствием подумать, что на него иногда можно положиться. До такого тревожного внимания была доведена любезность генерала, что, не зная о ее необычайной быстроте при входе в дом, он весьма рассердился на служанку, небрежность которой заставила ее самой отворить дверь квартиры. «Что Уильям имел в виду? Ему следует взять за правило расследовать этот вопрос». И если бы Кэтрин не стала горячо заявлять о его невиновности, вполне вероятно, что из-за ее быстроты Вильгельм навсегда потерял бы благосклонность своего хозяина, а то и место.